Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/20/89

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 10:11, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/20 > Quran/20/88 > Quran/20/89 > Quran/20/90

Quran/20/89


  1. did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/20/89 (0)

  1. afala yarawna alla yarjiaau ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafaaan <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (1)

  1. then, did not they see that not it (could) return to them a word and not possess for them any harm and not any benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (2)

  1. why-did they not see that [ the thing ] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (3)

  1. see they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (4)

  1. could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (5)

  1. could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (6)

  1. what! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (7)

  1. why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (8)

  1. then, see they not that it returns not to them a saying and it possesses for them neither hurt nor profit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (9)

  1. did they not consider it would not talk back to them, nor control any harm or advantage for them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (10)

did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (11)

  1. did they not see that it did not respond to them and that it had no power to either harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (12)

  1. did they not see that it was mute, unable to respond to their discourse nor could it cause them harm nor afford them help! <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (13)

  1. did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (14)

  1. did they not see that [ the calf ] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (15)

  1. observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (16)

  1. did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (17)

  1. could they not see that it did not reply to them and that it possessed no power to either harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (18)

  1. did they not see at all that (even) it could not return to them a word (for answer), and had no power to harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (19)

  1. did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (20)

  1. what! do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (21)

  1. do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (22)

  1. did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (23)

  1. have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (24)

  1. they knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit. <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (25)

  1. could they not see that it could not reply a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them (any) good? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (26)

  1. did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (27)

  1. what! could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (28)

  1. did they not see that it did not respond to them at all? nor did it have the ability to hurt them, or help them! <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (29)

  1. well, did they not see (even this much) that this (calf) could not answer them a word, nor had it any power to cause them any loss or profit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (30)

  1. do they then not mark that it does not return them a word and it does not possess for them any harm and nor a benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (31)

  1. did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (32)

  1. could they not see that it could not return a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them good?  <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (33)

  1. did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (34)

  1. do they not see that it does not respond to them a word, and it does not have power of any harm or any benefit for them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (35)

  1. did they not see that it did not respond to them? nor did it possess for them any harm or benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (36)

  1. could they not see that it did not respond to them at all, and that it did have no power to do any harm or to bring any benefit to them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (37)

  1. were they not able to see that the statue could neither communicate with them nor had the power to do something (good or bad) for them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (38)

  1. so do they not see that it does not answer to any of their speech? and has no power to cause them any harm or benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (39)

  1. what! did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (40)

  1. could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (41)

  1. so do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (42)

  1. could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (43)

  1. could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (44)

  1. do they then not see that it does not return reply to them of any word and nor possess any power to hurt or profit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (45)

  1. could they not see that this (calf) made them no answer and could neither avoid harm to them nor do good (to any). <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (46)

  1. did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (47)

  1. what? did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (48)

  1. what! do they not see that it does not return them any speech, and cannot control for them harm or profit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (49)

  1. did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (50)

  1. what! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (51)

  1. did they not see that it returned no answer, and that it could neither harm nor help them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (52)

  1. why! did they not see that it could not give them any response, and that it could neither harm nor benefit them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (53)

  1. do they not see that it (the calf) cannot give them any response and has no power to harm or benefit them! <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (54)

  1. do they not see then that it (the calf) returns to them no saying and possesses neither harm nor profit for them? <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89

Quran/20/89 (55)

  1. then he took out for them a body of a calf, it had a hollow sound, then he said, "this is your god and the god of musa, but he forgot." <> shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani? = [ 20:89 ] to, shin, ba su gani cewa baya mayar masu da magana, kuma bai mallaki wani iko na cutarsu, ko amfani gare su? --Qur'an 20:89


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 73 to
  3. 4 ba
  4. 4 su
  5. 1 ganin
  6. 1 cewaba
  7. 3 ya
  8. 2 mayar
  9. 1 musu
  10. 2 da
  11. 2 magana
  12. 3 kuma
  13. 2 mallakar
  14. 1 wata
  15. 1 cuta
  16. 23 a
  17. 2 gare
  18. 2 amfani
  19. 1 20
  20. 1 89
  21. 1 gani
  22. 1 cewa
  23. 1 baya
  24. 1 masu
  25. 1 bai
  26. 1 mallaki
  27. 1 wani
  28. 1 iko
  29. 1 na
  30. 1 cutarsu
  31. 1 ko
  32. 1 afala
  33. 1 yarawna
  34. 1 alla
  35. 1 yarjiaau
  36. 1 ilayhim
  37. 1 qawlan
  38. 2 wala
  39. 1 yamliku
  40. 1 lahum
  41. 1 darran
  42. 1 nafaaan
  43. 9 then
  44. 45 did
  45. 100 not
  46. 54 they
  47. 47 see
  48. 67 that
  49. 75 it
  50. 37 could
  51. 16 return
  52. 116 them
  53. 16 word
  54. 41 and
  55. 8 possess
  56. 24 for
  57. 35 any
  58. 42 harm
  59. 28 benefit
  60. 1 why-did
  61. 2 91
  62. 10 the
  63. 2 thing
  64. 2 93
  65. 6 give
  66. 4 response
  67. 18 had
  68. 28 no
  69. 26 power
  70. 41 or
  71. 1 returneth
  72. 4 saying
  73. 3 unto
  74. 1 possesseth
  75. 13 neither
  76. 9 hurt
  77. 28 nor
  78. 1 use
  79. 16 answer
  80. 10 either
  81. 20 do
  82. 8 good
  83. 7 what
  84. 5 reply
  85. 5 control
  86. 2 why
  87. 2 returns
  88. 2 possesses
  89. 10 profit
  90. 2 consider
  91. 1 would
  92. 1 talk
  93. 1 back
  94. 1 advantage
  95. 11 respond
  96. 1 protect
  97. 2 was
  98. 1 mute
  99. 1 unable
  100. 4 their
  101. 1 discourse
  102. 5 cause
  103. 1 afford
  104. 5 help
  105. 8 calf
  106. 1 gave
  107. 1 observed
  108. 7 returned
  109. 1 owned
  110. 3 bring
  111. 1 gain
  112. 2 possessed
  113. 3 at
  114. 4 all
  115. 3 even
  116. 11 does
  117. 2 in
  118. 6 speech
  119. 4 cannot
  120. 5 have
  121. 1 been
  122. 1 seeing
  123. 2 with
  124. 1 knew
  125. 1 full
  126. 2 well
  127. 1 like
  128. 1 false
  129. 1 deities
  130. 1 golden
  131. 1 queries
  132. 1 over
  133. 1 ability
  134. 4 this
  135. 1 much
  136. 1 loss
  137. 1 mark
  138. 3 has
  139. 5 of
  140. 1 were
  141. 2 able
  142. 1 statue
  143. 1 communicate
  144. 1 something
  145. 1 bad
  146. 2 so
  147. 1 speak
  148. 2 own
  149. 1 controlled
  150. 1 understand
  151. 1 words
  152. 1 usefulness
  153. 1 responded
  154. 1 made
  155. 1 avoid
  156. 1 therefore
  157. 1 idol
  158. 1 saw
  159. 3 he
  160. 1 took
  161. 1 out
  162. 1 body
  163. 1 hollow
  164. 1 sound
  165. 1 said
  166. 1 is
  167. 1 your
  168. 2 god
  169. 1 musa
  170. 1 but
  171. 1 forgot