Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/37

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/36 > Quran/16/37 > Quran/16/38

Quran/16/37


  1. [ even ] if you should strive for their guidance, [ o muhammad ], indeed, allah does not guide those he sends astray, and they will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/37 (0)

  1. in tahris aaala hudahum fa-inna allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (1)

  1. if you desire [ for ] their guidance, then indeed, allah (will) not guide whom he lets go astray, and not (are) for them any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (2)

  1. [ as for those who are bent on denying the truth- ] though thou be ever so eager to show them the right way, [ know that, ] verily, god does not bestow his guidance upon any whom he judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [ on resurrection day ]. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (3)

  1. even if thou (o muhammad) desirest their right guidance, still allah assuredly will not guide him who misleadeth. such have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (4)

  1. if thou art anxious for their guidance, yet allah guideth not such as he leaves to stray, and there is none to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (5)

  1. if thou art anxious for their guidance, yet god guideth not such as he leaves to stray, and there is none to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (6)

  1. if you desire for their guidance, yet surely allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (7)

  1. though you [ prophet ] may be eager to guide them, god does not guide those whom he lets go astray, [ because of their refusal to give a positive response to the truth ]. they will have no supporters. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (8)

  1. if thou be eager for their guidance, then, truly, god will not guide whom he causes to go astray. and they will have no ones who help. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (9)

  1. even if you are eager to guide them, god still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (10)

even though you ˹o prophet˺ are keen on their guidance, allah certainly does not guide those he leaves to stray, and they will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (11)

  1. however eager you are for them to be guided, god does not confer his guidance on any whom he judges to have gone astray, and they will have none to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (12)

  1. in fact, if you o muhammad are anxious for their guidance to allah's path of righteousness, you had better realize that he does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of his wrath, nor shall they find those who afford them help. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (13)

  1. if you are concerned for their guidance, god does not guide whom he misleads. and they will have no victors. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (14)

  1. though you [ prophet ] may be eager to guide them, god does not guide those who misguide [ others ], nor will they have anyone to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (15)

  1. if thou art solicitous for their guidance, then verily allah guideth not whomsoever he sendeth astray, and for them there are no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (16)

  1. even if you are eager to guide them, god does not surely guide those who have gone astray: they will have no one to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (17)

  1. however eager you are for them to be guided, allah will not guide those whom he misguides. they will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (18)

  1. though you long ardently for them (all humankind) to be rightly guided, god surely does not guide those whom he has led astray (as their just due). and they have no helpers (to defend them against god). <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (19)

  1. if you are eager for them to be guided, indeed allah does not guide those who mislead [ others ], and they will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (20)

  1. if you are eager for their guidance, verily, allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (21)

  1. in case you are eager for their guidance, (yet) surely allah does not guide the ones whom he leads into error, and in no way do they have any vindicators. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (22)

  1. (muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that god will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (23)

  1. if you are keen for their guidance, then, (remember that) allah does not lead those to the right path whom he lets go astray, and for them there are no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (24)

  1. (o messenger) in your compassion you desire everyone to have the right guidance, but allah never intervenes to guide those who choose straying. and, such have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (25)

  1. if you (o prophet!) are eager for their guidance, then surely, allah guides not those whom he leaves to stray (away from the path), and there will be no one to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (26)

  1. [ even ] if you should strive for their guidance, [ o muhammad ], indeed, allah does not guide those he sends astray, and they will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (27)

  1. no matter how eager you may be for their guidance, you should know that allah does not guide those whom he let go astray and such people will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (28)

  1. you may desire guidance for them, but allah does not show the way to anyone he has already led astray. they have no allies. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (29)

  1. if you ardently desire them to take the path of guidance then (let not your sanctified disposition be overburdened), for indeed allah does not guide him whom he holds strayed, nor do they have any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (30)

  1. if you (on your end) covet their guidance, then verily, allah guides not whom he allows to go astray. and (there are) not for them, out of the helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (31)

  1. even though you may be concerned about their guidance, god does not guide those who misguide. and they will have no saviors. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (32)

  1. you anticipate their guidance, but god does not guide those he leaves to stray, and there are none to help them.  <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (33)

  1. (o muhammad), howsoever eager you may be to show them the right way, allah does not bestow his guidance on those whom he lets go astray; and in fact none will be able to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (34)

  1. although you are eager for their guidance, indeed god does not guide those whom he misguides, and there is no helper for them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (35)

  1. if you are concerned for their guidance, god does not guide whom he misguides; and they will have no supporters. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (36)

  1. even if you are anxious for their guidance, allah does not indeed guide him who willfully goes astray. and there shall be none to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (37)

  1. it will be a wishful thinking of yours that god guide those who have chosen to reject the message. none can help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (38)

  1. if you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed allah does not guide one whom he misleads, and they do not have any aides. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (39)

  1. though you are ever so eager to guide them, allah will not guide those who mislead (others). there shall be none to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (40)

  1. if thou desirest their guidance, yet allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (41)

  1. if you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that god does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (42)

  1. if thou art solicitous of their guidance, then know that allah surely guides not those who lead others astray. and for such there are no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (43)

  1. no matter how hard you try to guide them, god does not guide the ones he had committed to straying. thus, no one can help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (44)

  1. if you are eager for their guidance, then undoubtedly allah guides not him who has been sent astray and they have no helper. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (45)

  1. (prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) allah never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds). <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (46)

  1. if you (o muhammad saw) covet for their guidance, then verily allah guides not those whom he makes to go astray (or none can guide him whom allah sends astray). and they will have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (47)

  1. though thou art ever so eager to guide them, god guides not those whom he leads astray; they have no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (48)

  1. if thou art ever so eager for their guidance, verily, god guides not those who go astray, nor have they any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (49)

  1. if thou, o prophet, dost earnestly wish for their direction; verily god will not direct him whom he hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (50)

  1. if thou art anxious for their guidance, know that god will not guide him whom he would lead astray, neither shall they have any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (51)

  1. strive as you may to guide them, god will not guide those whom he confounds. there shall be none to help them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (52)

  1. however eager you may be to show them the right way, [ know that ] god does not bestow his guidance upon any whom he judges to have gone astray. they shall have none to support them. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (53)

  1. indeed, we have disclosed a rasul within every community saying, “serve allah and beware taghut!”... some of them, allah guided... and upon some of them, error (misguidance) was decreed... so travel the earth and see the end of those who denied. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (54)

  1. (o' prophet!) even if you desire for their guidance, yet verily allah does not guide those whom he leads astray, nor shall they have any helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37

Quran/16/37 (55)

  1. (even) if you excessively desire for their guidance, (even) then allah certainly does not guide him whom he leaves to stray and for them there are no helpers. <> idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, allah ba ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka. = [ 16:37 ] kowane qoqarin da zaka yi ka shiryad da su, allah ba ya shiryad da ya batar. ta haka ne, basu da mataimaka. --Qur'an 16:37


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 idan
  2. 2 ka
  3. 2 yi
  4. 1 kwa
  5. 1 ayi
  6. 5 a
  7. 1 kan
  8. 1 shiryuwarsu
  9. 56 to
  10. 1 lalle
  11. 2 ne
  12. 35 allah
  13. 3 ba
  14. 3 ya
  15. 1 shiryar
  16. 6 da
  17. 1 wanda
  18. 1 yake
  19. 1 atarwa
  20. 1 kuma
  21. 2 su
  22. 1 wa
  23. 1 ansu
  24. 2 mataimaka
  25. 1 16
  26. 1 37
  27. 1 kowane
  28. 1 qoqarin
  29. 1 zaka
  30. 2 shiryad
  31. 1 batar
  32. 1 ta
  33. 1 haka
  34. 1 basu
  35. 6 in
  36. 1 tahris
  37. 1 aaala
  38. 1 hudahum
  39. 1 fa-inna
  40. 1 allaha
  41. 1 la
  42. 1 yahdee
  43. 1 man
  44. 1 yudillu
  45. 1 wama
  46. 1 lahum
  47. 1 min
  48. 1 nasireena
  49. 32 if
  50. 43 you
  51. 10 desire
  52. 40 for
  53. 37 their
  54. 40 guidance
  55. 13 then
  56. 8 indeed
  57. 29 will
  58. 55 not
  59. 45 guide
  60. 27 whom
  61. 35 he
  62. 4 lets
  63. 10 go
  64. 29 astray
  65. 39 and
  66. 28 are
  67. 46 them
  68. 14 any
  69. 25 helpers
  70. 10 91
  71. 5 as
  72. 31 those
  73. 24 who
  74. 1 bent
  75. 8 on
  76. 1 denying
  77. 18 the
  78. 1 truth-
  79. 10 93
  80. 9 though
  81. 12 thou
  82. 22 be
  83. 4 ever
  84. 6 so
  85. 20 eager
  86. 4 show
  87. 6 right
  88. 5 way
  89. 6 know
  90. 11 that
  91. 8 verily
  92. 25 god
  93. 30 does
  94. 3 bestow
  95. 5 his
  96. 4 upon
  97. 3 judges
  98. 43 have
  99. 5 gone
  100. 7 such
  101. 11 shall
  102. 13 none
  103. 1 succour
  104. 1 resurrection
  105. 1 day
  106. 11 even
  107. 11 o
  108. 6 muhammad
  109. 2 desirest
  110. 2 still
  111. 1 assuredly
  112. 11 him
  113. 1 misleadeth
  114. 31 no
  115. 7 art
  116. 5 anxious
  117. 6 yet
  118. 3 guideth
  119. 6 leaves
  120. 6 stray
  121. 13 there
  122. 3 is
  123. 16 help
  124. 6 surely
  125. 5 leads
  126. 7 nor
  127. 31 they
  128. 8 prophet
  129. 8 may
  130. 1 because
  131. 12 of
  132. 1 refusal
  133. 1 give
  134. 1 positive
  135. 1 response
  136. 1 truth
  137. 3 supporters
  138. 1 truly
  139. 1 causes
  140. 3 ones
  141. 1 someone
  142. 3 misleads
  143. 1 another
  144. 1 761
  145. 1 762
  146. 2 keen
  147. 2 certainly
  148. 3 however
  149. 5 guided
  150. 1 confer
  151. 2 fact
  152. 1 s
  153. 4 path
  154. 1 righteousness
  155. 2 had
  156. 1 better
  157. 1 realize
  158. 1 thrive
  159. 1 disobedience
  160. 1 come
  161. 2 within
  162. 1 measure
  163. 1 wrath
  164. 1 find
  165. 1 afford
  166. 3 concerned
  167. 1 victors
  168. 2 misguide
  169. 5 others
  170. 2 anyone
  171. 3 solicitous
  172. 1 whomsoever
  173. 1 sendeth
  174. 5 one
  175. 4 misguides
  176. 1 long
  177. 2 ardently
  178. 1 all
  179. 1 humankind
  180. 1 rightly
  181. 3 has
  182. 2 led
  183. 1 just
  184. 1 due
  185. 1 defend
  186. 2 against
  187. 3 mislead
  188. 9 guides
  189. 3 or
  190. 1 case
  191. 2 into
  192. 3 error
  193. 3 do
  194. 1 vindicators
  195. 1 strong
  196. 1 sure
  197. 2 able
  198. 1 remember
  199. 5 lead
  200. 1 messenger
  201. 3 your
  202. 1 compassion
  203. 1 everyone
  204. 3 but
  205. 2 never
  206. 1 intervenes
  207. 1 choose
  208. 2 straying
  209. 1 away
  210. 2 from
  211. 2 should
  212. 2 strive
  213. 2 sends
  214. 2 matter
  215. 2 how
  216. 2 let
  217. 1 people
  218. 1 already
  219. 1 allies
  220. 1 take
  221. 1 sanctified
  222. 1 disposition
  223. 1 overburdened
  224. 1 holds
  225. 1 strayed
  226. 2 end
  227. 2 covet
  228. 1 allows
  229. 1 out
  230. 1 about
  231. 2 saviors
  232. 1 anticipate
  233. 1 howsoever
  234. 1 although
  235. 2 helper
  236. 1 willfully
  237. 1 goes
  238. 1 it
  239. 1 wishful
  240. 1 thinking
  241. 1 yours
  242. 1 chosen
  243. 1 reject
  244. 1 message
  245. 3 can
  246. 1 dear
  247. 1 mohammed
  248. 1 -
  249. 1 peace
  250. 1 blessings
  251. 1 aides
  252. 1 held
  253. 1 onto
  254. 1 stingily
  255. 1 strongly
  256. 1 careful
  257. 1 victoriors
  258. 1 hard
  259. 1 try
  260. 1 committed
  261. 1 thus
  262. 1 undoubtedly
  263. 1 been
  264. 1 sent
  265. 1 knowingly
  266. 1 protect
  267. 1 evil
  268. 1 consequences
  269. 1 deeds
  270. 1 saw
  271. 1 makes
  272. 1 dost
  273. 1 earnestly
  274. 1 wish
  275. 1 direction
  276. 1 direct
  277. 1 hath
  278. 1 resolved
  279. 2 neither
  280. 1 would
  281. 1 confounds
  282. 1 support
  283. 1 we
  284. 1 disclosed
  285. 1 rasul
  286. 1 every
  287. 1 community
  288. 1 saying
  289. 1 serve
  290. 1 beware
  291. 1 taghut
  292. 2 some
  293. 1 misguidance
  294. 1 was
  295. 1 decreed
  296. 1 travel
  297. 1 earth
  298. 1 see
  299. 1 denied
  300. 1 excessively