
- and they say, "the most merciful has taken [ for himself ] a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, "has taken the most gracious a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- as it is, some assert, "the most gracious has taken unto himself a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: the beneficent hath taken unto himself a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: "(allah) most gracious has begotten a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: "(god) most gracious has begotten a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: the beneficent allah has taken (to himself) a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, the gracious one has begotten a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they said: the merciful took to himself a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: "the mercy-giving has adopted a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
they say, “the most compassionate has offspring.” <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, "the merciful-to-all has taken [ for himself ] a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: "allah, al-rahman has taken up, adopted or begotten a son". <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they said the almighty has taken a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- the disbelievers say, 'the lord of mercy has offspring.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: the compassionate hath taken a son. *chapter:19 <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: "god has begotten a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, ´the all-merciful has a son.´ <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- as it is, some say: "the all-merciful has taken to himself a child." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, 'the all-beneficent has taken a son!' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, "the beneficent has taken to himself a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they have said, "the all-merciful has taken to him a child." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they have said that the beneficent god has given birth to a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, .the all-merciful (allah) has got a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- as it is, some assert, "the beneficent has betaken a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: "(allah,) the most gracious (ar-rahman) has fathered a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, "the most merciful has taken [ for himself ] a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- those who say: "the compassionate (god) has begotten a son," <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- what? do they say rehman (god) has a son? <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and (the disbelievers) say: 'the most kind (lord) has taken (to himself) a son.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they said: ar-rahman has begotten a son. [ many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. jews and christians belong to pre-muhammad period while some others belong to the post-muhammad era ]. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, 'the most merciful has begotten a son.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, “god, the merciful benefactor, has a son.” <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they claim: "the most compassionate lord has taken a son to himself." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they said: the beneficent took a child. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they said the almighty has taken a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, "the gracious one has a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say that the gracious one has got a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and the disbelievers said, "the most gracious has chosen an offspring." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: 'the merciful has taken a son. ' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: the beneficent has taken to himself a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they said: "the merciful took/received a child (son)." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, `the gracious god has taken unto himself a son.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they said, "the most gracious has begotten a son"! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- the infidels said, the most affectionate has taken a son'. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- some say, `the most gracious (god) has taken to himself a son (who will be our intercessor).' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: "the most beneficent (allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the jews say: uzair (ezra) is the son of allah, and the christians say that he has begotten a son (iesa (christ) ), and the pagan arabs say that he has begotten daughters (angels, etc.))." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, 'the all-merciful has taken unto himself a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, 'the merciful has taken to himself a son:' - <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say, the merciful hath begotten issue. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: "the god of mercy hath gotten offspring." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- those who say: 'the lord of mercy has begotten a son,' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they say: 'the most merciful has taken to himself a son!' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- they said, “rahman has taken a son!” <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say: 'the beneficent (allah) has taken (unto himself) a son'. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
- and they say, "the beneficent (allah) has taken (to him self) a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
Words counts (sorted by count)