Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/10/68

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/67 > Quran/10/68 > Quran/10/69

Quran/10/68


  1. they have said, " allah has taken a son." exalted is he; he is the [ one ] free of need. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this [ claim ]. do you say about allah that which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/68 (0)

  1. qaloo ittakhatha allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi in aaindakum min sultanin bihatha ataqooloona aaala allahi ma la taaalamoona <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (1)

  1. they say, "allah has taken a son." glory be to him! he (is) the self-sufficient. to him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. not you have any authority for this. do you say about allah what not you know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (2)

  1. [ and yet ] they assert, "god has taken unto himself a son!" limitless is he in his glory! self-sufficient is he: unto him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! no evidence whatever have you for this [ assertion ]! would you ascribe unto god something which you cannot know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (3)

  1. they say: allah hath taken (unto him) a son - glorified be he! he hath no needs! his is all that is in the heavens and all that is in the earth. ye have no warrant for this. tell ye concerning allah that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (4)

  1. they say: "allah hath begotten a son!" - glory be to him! he is self-sufficient! his are all things in the heavens and on earth! no warrant have ye for this! say ye about allah what ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (5)

  1. they say: "god hath begotten a son!" - glory be to him! he is self- sufficient! his are all things in the heavens and on earth! no warrant have ye for this! say ye about god what ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (6)

  1. they say: allah has taken a son (to himself)! glory be to him: he is the self-sufficient: his is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (7)

  1. they say, god has begotten a son. glory be to him. he is the self-sufficient one; everything in the heavens and on the earth belongs to him. do you have any authority for this? would you ascribe to god something which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (8)

  1. they said god took to himself a son. glory be to him. he is sufficient. to him is whatever is in the heavens and in and on the earth. with you there is no authority for this. say you against god what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (9)

  1. they say: "god has adopted a son." glory be to him! he is transcendent. he holds whatever is in heaven and whatever is on earth! do you have any authority for this? are you saying something you do not know about god? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (10)

they say, “allah has offspring.” glory be to him! he is the self-sufficient. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. you have no proof of this! do you say about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (11)

  1. they say, "god has taken a son. may he be exalted in his glory. he is self-sufficient beyond needs. everything that is in the heavens and on earth belongs to him." you have no authority to say this. how dare you say about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (12)

  1. they -the infidels- insolently said: allah has taken up a son; glory be to him and extolled are his glorious attributes; he is infinitely independent and absolute. to him alone belong all that is in the heavens and all that is on earth. do you people have proof or solid information or a valid indication to evidence your ugly and false allegation ! do you relate to allah what you do not know nor able to prove! <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (13)

  1. they said: "god has taken a son." be he glorified! he is the rich. to him is what is in the heavens and what is in the earth. do you have proof for this or do you say about god what you do not know <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (14)

  1. they say, 'god has children!' may he be exalted! he is the self-sufficient one; everything in the heavens and the earth belongs to him. you have no authority to say this. how dare you say things about god without any knowledge? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (15)

  1. they say: god hath taken a son.hallowed be he-he, the selfesufficient! his is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. no warranty is there with you for this. ascribe ye falsely unto allah that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (16)

  1. they say: "god has begotten a son." immaculate is he and self-sufficient." whatsoever is in the heavens and the earth belongs to him. you have no proof for this (assertion): why do you say things of god you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (17)

  1. they say, &acute;allah has a son.&acute; glory be to him! he is the rich beyond need. everything in the heavens and everything on the earth belongs to him. have you authority to say this or are you saying about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (18)

  1. they (the polytheists) assert that god has taken to himself a child. all-glorified is he; he is self-sufficient (beyond any need of anything). to him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. you have no authority, nor evidence, for this (assertion). are you, then, saying things about god that you do not know (anything about)? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (19)

  1. they say, 'allah has taken a son!' immaculate is he! he is the all-sufficient. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this [ statement ]. do you attribute to allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (20)

  1. they say, "allah has taken to himself a son." glorified be he! he is self-sufficient! his is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. you have no warrant for this! do you say about allah, that which you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (21)

  1. they have said, " allah has taken to him a child." all extolment be to him! he is the ever- affluent; (literally: ever-rich) to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e., this conjecture about a child) do you say against allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (22)

  1. some people have said that god has begotten a son. god is too glorious to have a son! god is self-sufficient and to him belongs all that is in the heavens and the earth. in this, you (people) have no authority. do you ascribe to god things of which you have no knowledge? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (23)

  1. they say, .allah has got a son. pure is he. he is self-sufficient. to him belongs what is in the heavens and what is in the earth. you have no proof for it. do you allege about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (24)

  1. and yet they assert, "god has taken unto himself a son!" glory to him! self-sufficient is he. unto him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. no evidence whatever you have for this assertion! would you ascribe to god something you really don't know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (25)

  1. they say, "allah has fathered a son!"&mdash; glory be to him! he (allah) is self-sufficient! his are all things in the heavens and on earth! no reason do you have for this (lie about allah)! do you say about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (26)

  1. they have said, " allah has taken a son." exalted is he; he is the [ one ] free of need. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this [ claim ]. do you say about allah that which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (27)

  1. they (jews and christians) say: "allah has begotten a son!" glory be to him! he is self-sufficient! his is all that is in the heavens and in the earth! have you any proof for what you say? would you ascribe to allah something about which you have no knowledge? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (28)

  1. they say, "allah has taken a son!" exalted is he! he is free of all needs! everything in the heavens and on the earth belongs to him! do you have an authority to say that? or do you claim about allah that, concerning which you have no knowledge?" <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (29)

  1. they say: 'allah has adopted a son (for himself,' whereas) he is holy. he is self-sufficient. whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all belongs to him alone. you have no evidence with you of this (false allegation). do you attribute that (thing) to allah which you (yourselves) do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (30)

  1. they (who have deviated from the book of allah) said: “allah has begotten a son.” his glory keeps him absolved of it. he is free of all needs. to him belongs what is in the heavens and what is in the earth. for this (false accusation) you have no proof with you. do you say concerning allah what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (31)

  1. and they said, 'god has taken a son.' be he glorified. he is the self-sufficient. his is everything in the heavens and everything on earth. do you have any proof for this? or are you saying about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (32)

  1. they say, “god has taken a son, glory is to him.” no, he is self-sufficient. his are all things in the heavens and on earth. no permission do you have for this. do you say about god what you know not?  <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (33)

  1. they say: &acute;allah has taken a son. glory be to him. he is self-sufficient! his is all that is in the heavens and all that is in the <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (34)

  1. they said: god took a child. he is flawless, he has no need, everything in the skies and on the earth belongs to him. you have no reason for this. do you say about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (35)

  1. they said: "god has taken a son." glory be to him! he is the rich. to him is what is in the heavens and the earth. do you have proof for this? or do you say about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (36)

  1. they say, "allah has got a son!" glorified is he &mdash; the self-sufficient. his is what is in the heavens and what is in the earth. you have no authority over any of this. how can you say about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (37)

  1. they say: "god has begotten a son!" glory to the lord, he is rich [ and like poor mankind is not in need of a child. ] to god belongs everything which is in the heavens and on the earth. you have no proof to support such a nonsense. why do you ascribe something to god while you do not have any knowledge of the subject matter? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (38)

  1. they said, "allah has created a son for himself"- purity is to him! he is the perfect (unwanting, free of needs); to him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; "you do not have any proof of this; do you say a thing concerning allah which you do not know?" <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (39)

  1. they say: 'allah has taken a son. ' exaltations be to him (allah)! rich is he. to him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! what, do you say of allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (40)

  1. they say: allah has taken a son (to himself). glory be to him! he is the self-sufficient. his is what is in the heavens and what is in the earth. you have no authority for this. say you against allah what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (41)

  1. they said: "god took/received a child (son)." his praise/glory he is the rich, for him what is in the skies/space and the earth/planet earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (42)

  1. they say, `allah has taken unto him a son,' holy is he ! he is self-sufficient. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this. what ! do you say concerning allah what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (43)

  1. they said, "god has begotten a son!" be he glorified. he is the most rich. to him belongs everything in the heavens and everything on earth. you have no proof to support such a blasphemy. are you saying about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (44)

  1. they spoke, allah has taken to him a son' 'holy is he? the self-sufficient, to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth you have no authority for this. do you say against allah that you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (45)

  1. (some of) these people (have gone so far as to) say, `allah has taken to him a son?' holy is he! he is self-sufficient. whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to him. you have no authority for (attributing) this (to him). do you attribute to allah what you do not know (yourselves)? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (46)

  1. they (jews, christians and pagans) say: "allah has begotten a son (children)." glory be to him! he is rich (free of all wants). his is all that is in the heavens and all that is in the earth. no warrant you have for this. do you say against allah what you know not. <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (47)

  1. they say, 'god has taken to him a son. glory be to him! he is all-sufficient; to him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. what, do you say concerning god that you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (48)

  1. they say, 'god has taken to himself a son.' celebrated be his praises! he is the rich one! his is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. ye have no authority for this! will ye say against god, that which ye do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (49)

  1. they say, god hath begotten children: god forbid! he is self-sufficient. unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: ye have no demonstrative proof of this. do ye speak of god that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (50)

  1. they say, "god hath begotten children." no! by his glory! he is the self-sufficient. all that is in the heavens and all that is in the earth is his! have ye warranty for that assertion? what! speak ye of god that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (51)

  1. they say: 'god has begotten a son.' god forbid! self&ndash;sufficient is he. his is all that the heavens and the earth contain. surely for this you have no sanction. would you say of god what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (52)

  1. they say: 'god has taken unto himself a son.' limitless is he in his glory. self- sufficient is he. to him belongs all that is in the heavens and earth. no evidence whatever have you for this. would you say about god something which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (53)

  1. they said, “allah has taken a son”. subhan is he! hu is the ghani (free and beyond being limited and conditioned by his creation)... whatever is in the heavens is for him (for the manifestations of the meanings of his names)... you have no inherent proof for this (claim)! you speak of allah without knowledge! <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (54)

  1. they say, 'allah has begotten a son! ' glory be to him! he is self- sufficient! his is whatever is in the heavens and whatever is in the earth! no warrant have you for this! do you say about allah what you do not know ' <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (55)

  1. they say, “allah has taken a son,” far it is from his glory, he is independent, his is whatever is in the skies and whatever is in the earth, you have no authority with you for this (statement of yours). do you say about allah that which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 suka
  2. 2 ce
  3. 66 allah
  4. 4 ya
  5. 1 ri
  6. 2 i
  7. 62 a
  8. 2 tsarkinsa
  9. 2 tabbata
  10. 3 shi
  11. 4 ne
  12. 2 wadatacce
  13. 1 yana
  14. 16 da
  15. 1 mallakar
  16. 5 abin
  17. 2 yake
  18. 4 cikin
  19. 2 sammai
  20. 1 asa
  21. 1 wurinku
  22. 1 babu
  23. 1 wani
  24. 1 dalili
  25. 3 game
  26. 2 wannan
  27. 2 shin
  28. 2 kuna
  29. 1 fa
  30. 1 ar
  31. 4 ba
  32. 2 ku
  33. 2 sani
  34. 1 10
  35. 1 68
  36. 2 ldquo
  37. 1 haifi
  38. 2 rdquo
  39. 1 mamallakin
  40. 2 kome
  41. 3 ke
  42. 1 qasa
  43. 1 hujjan
  44. 1 qarfafa
  45. 1 masu
  46. 1 irin
  47. 1 sabo
  48. 1 fadar
  49. 1 baku
  50. 1 qaloo
  51. 1 ittakhatha
  52. 1 allahu
  53. 1 waladan
  54. 1 subhanahu
  55. 1 huwa
  56. 1 alghaniyyu
  57. 1 lahu
  58. 2 ma
  59. 2 fee
  60. 1 alssamawati
  61. 1 wama
  62. 1 al-ardi
  63. 89 in
  64. 1 aaindakum
  65. 1 min
  66. 1 sultanin
  67. 1 bihatha
  68. 1 ataqooloona
  69. 1 aaala
  70. 1 allahi
  71. 1 la
  72. 1 taaalamoona
  73. 53 they
  74. 73 say
  75. 47 has
  76. 29 taken
  77. 49 son
  78. 28 glory
  79. 29 be
  80. 84 to
  81. 65 him
  82. 72 he
  83. 164 is
  84. 123 the
  85. 27 self-sufficient
  86. 28 belongs
  87. 35 whatever
  88. 50 heavens
  89. 68 and
  90. 54 earth
  91. 50 not
  92. 144 you
  93. 61 have
  94. 11 any
  95. 23 authority
  96. 45 for
  97. 47 this
  98. 71 do
  99. 28 about
  100. 48 what
  101. 48 know
  102. 6 91
  103. 2 yet
  104. 6 93
  105. 3 assert
  106. 42 quot
  107. 56 god
  108. 10 unto
  109. 11 himself
  110. 2 limitless
  111. 30 his
  112. 33 all
  113. 41 that
  114. 20 on
  115. 48 no
  116. 7 evidence
  117. 5 assertion
  118. 6 would
  119. 7 ascribe
  120. 7 something
  121. 17 which
  122. 1 cannot
  123. 7 hath
  124. 4 -
  125. 6 glorified
  126. 5 needs
  127. 20 ye
  128. 6 warrant
  129. 1 tell
  130. 6 concerning
  131. 14 begotten
  132. 11 are
  133. 8 things
  134. 3 self-
  135. 5 sufficient
  136. 7 against
  137. 4 one
  138. 12 everything
  139. 14 said
  140. 3 took
  141. 6 with
  142. 2 there
  143. 2 adopted
  144. 1 transcendent
  145. 1 holds
  146. 2 heaven
  147. 6 saying
  148. 1 offspring
  149. 15 proof
  150. 26 of
  151. 2 may
  152. 4 exalted
  153. 4 beyond
  154. 3 how
  155. 2 dare
  156. 1 -the
  157. 1 infidels-
  158. 1 insolently
  159. 1 up
  160. 1 extolled
  161. 2 glorious
  162. 1 attributes
  163. 1 infinitely
  164. 2 independent
  165. 1 absolute
  166. 2 alone
  167. 1 belong
  168. 4 people
  169. 7 or
  170. 1 solid
  171. 1 information
  172. 1 valid
  173. 1 indication
  174. 2 your
  175. 1 ugly
  176. 3 false
  177. 2 allegation
  178. 1 relate
  179. 2 nor
  180. 1 able
  181. 1 prove
  182. 9 rich
  183. 2 lsquo
  184. 4 children
  185. 2 rsquo
  186. 2 without
  187. 6 knowledge
  188. 1 hallowed
  189. 1 he-he
  190. 1 selfesufficient
  191. 4 whatsoever
  192. 2 warranty
  193. 1 falsely
  194. 2 immaculate
  195. 2 why
  196. 3 acute
  197. 5 need
  198. 1 polytheists
  199. 6 child
  200. 1 all-glorified
  201. 2 anything
  202. 1 then
  203. 2 all-sufficient
  204. 2 statement
  205. 3 attribute
  206. 1 extolment
  207. 1 ever-
  208. 1 affluent
  209. 1 literally
  210. 1 ever-rich
  211. 1 decidedly
  212. 1 all-binding
  213. 1 presence
  214. 1 e
  215. 1 conjecture
  216. 2 some
  217. 1 too
  218. 2 got
  219. 1 pure
  220. 3 it
  221. 1 allege
  222. 1 really
  223. 1 don
  224. 1 t
  225. 1 fathered
  226. 2 mdash
  227. 2 reason
  228. 1 lie
  229. 6 free
  230. 3 claim
  231. 2 jews
  232. 2 christians
  233. 1 an
  234. 1 whereas
  235. 4 holy
  236. 2 thing
  237. 2 yourselves
  238. 1 who
  239. 1 deviated
  240. 2 from
  241. 1 book
  242. 1 8220
  243. 1 8221
  244. 1 keeps
  245. 1 absolved
  246. 1 accusation
  247. 6 39
  248. 1 permission
  249. 1 flawless
  250. 3 skies
  251. 1 over
  252. 1 can
  253. 1 lord
  254. 1 like
  255. 1 poor
  256. 1 mankind
  257. 2 support
  258. 2 such
  259. 1 nonsense
  260. 1 while
  261. 1 subject
  262. 1 matter
  263. 1 created
  264. 1 purity
  265. 1 perfect
  266. 1 unwanting
  267. 1 only
  268. 1 exaltations
  269. 1 received
  270. 1 praise
  271. 1 space
  272. 1 planet
  273. 1 at
  274. 1 most
  275. 1 blasphemy
  276. 1 spoke
  277. 1 these
  278. 1 gone
  279. 1 so
  280. 2 far
  281. 1 as
  282. 1 attributing
  283. 1 pagans
  284. 1 wants
  285. 1 celebrated
  286. 1 praises
  287. 1 will
  288. 2 forbid
  289. 1 belongeth
  290. 1 demonstrative
  291. 3 speak
  292. 2 by
  293. 1 self
  294. 1 ndash
  295. 1 contain
  296. 1 surely
  297. 1 sanction
  298. 1 subhan
  299. 1 hu
  300. 1 ghani
  301. 1 being
  302. 1 limited
  303. 1 conditioned
  304. 1 creation
  305. 1 manifestations
  306. 1 meanings
  307. 1 names
  308. 1 inherent
  309. 1 yours