Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/12/17

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/12 > Quran/12/16 > Quran/12/17 > Quran/12/18

Quran/12/17


  1. they said, "o our father, indeed we went racing each other and left joseph with our possessions, and a wolf ate him. but you would not believe us, even if we were truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/12/17 (0)

  1. qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa aainda mataaaina faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (1)

  1. they said, "o our father! indeed, we [ we ] went racing each other and we left yusuf with our possessions, and ate him the wolf. but not you (will) believe us, even if we are truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (2)

  1. [ and ] said: "o our father! behold, we went off racing with one another, and left joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! but [ we know that ] thou wouldst not believe us even though we speak the truth" - <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (3)

  1. saying: o our father! we went racing one with another, and left joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (4)

  1. they said: "o our father! we went racing with one another, and left joseph with our things; and the wolf devoured him.... but thou wilt never believe us even though we tell the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (5)

  1. they said: "o our father! we went racing with one another, and left joseph with our things; and the wolf devoured him.... but thou wilt never believe us even though we tell the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (6)

  1. they said: o our father! surely we went off racing and left yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (7)

  1. they said, father, we went off racing and left joseph with our belongings, and the wolf devoured him. but you will not believe us, even though we are telling the truth. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (8)

  1. they said: o our father! truly, we went racing and we left joseph with our sustenance and a wolf ate him and thou wilt not be one who believes us, even if we had been ones who are sincere. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (9)

  1. they said: "our father, we went off racing and left joseph with our belongings, and the wolf ate him up! you will not believe us even though we are telling the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (10)

they cried, “our father! we went racing and left joseph with our belongings, and a wolf devoured him! but you will not believe us, no matter how truthful we are.” <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (11)

  1. [ and ] said, "father, we were racing with one another, and left joseph behind with our things, and a wolf devoured him. [ we know that ] you will not believe us even though we are telling the truth," <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (12)

  1. they said to him: "o father, we went racing to compete with each other leaving yusuf to take care of our things and there, standing alone, he was devoured by the wolf". "but you do not seem to believe us albeit we are telling the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (13)

  1. they said: "our father, we went to race and left joseph by our things, and the wolf ate him! but you would not believe us even if we are truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (14)

  1. they said, 'we went off racing one another, leaving joseph behind with our things, and a wolf ate him. you will not believe us, though we are telling the truth!' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (15)

  1. they said: our father! we went off competing, and left yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (16)

  1. and said: "we went racing with one another and left joseph to guard our things when a wolf devoured him. but you will not believe us even though we tell the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (17)

  1. saying, &acute;father, we went out to run a race and left yusuf together with our things and then a wolf appeared and ate him up but you are never going to believe us now, not even though we really tell the truth.&acute; <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (18)

  1. they said: "our father! we went off racing with one another, and left joseph behind by our things, then a wolf devoured him. but we know that you will not believe us, even though we speak the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (19)

  1. they said, 'father! we had gone racing and left joseph with our things, whereat the wolf ate him. but you will not believe us even if we spoke truly.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (20)

  1. and they said, "o our father! verily, we went forth to race and left joseph by our things, and the wolf devoured him, but you will not believe us though we speak the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (21)

  1. they said, "o our father, surely we went racing with one another and left yusuf by (literally: at) our belongings; so the wolf ate him. and in no way would you be believing us, even if we are sincere." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (22)

  1. and saying, "father, we went playing and left joseph with our belongings. a wild-beast came and devoured him. we realize that you will not believe us even though we are telling the truth". <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (23)

  1. they said, .father, we went racing with one another, and left yusuf with our belongings, and the wolf ate him up. you will never believe us, howsoever truthful we may be. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (24)

  1. saying, "o our father! we went racing among us, and left joseph by our belongings. a wolf did eat him up. we fear that you will not believe us even if we are telling the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (25)

  1. they said: "o our father! we went racing with one another, and left yusuf (joseph) with our things; and the wolf ate (devoured) him... but you will never believe us even though we tell the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (26)

  1. they said, "o our father, indeed we went racing each other and left joseph with our possessions, and a wolf ate him. but you would not believe us, even if we were truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (27)

  1. they said: "father! we went off to compete in racing with one another, and left joseph by our belongings, and a wolf ate him ! but you will not believe us even though we are telling the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (28)

  1. they said, "oh father, we were engaged in a racing competition among ourselves. we had left yusuf to watch over our baggage and a wolf got him and devoured him! you will not believe us even though we are telling the truth!" <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (29)

  1. they said: 'o our father, we went racing with one another and left yusuf (joseph) with our belongings. then a wolf devoured him, but you will not believe us even though we are truthful.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (30)

  1. they said: “o our father! indeed we, we moved, we race with one another, and we left yusuf at our belongings, so the wolf devoured him, and you are not one who believes us even if we are truthful.” <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (31)

  1. they said, 'o father, we went off racing one another, and left joseph by our belongings; and the wolf ate him. but you will not believe us, even though we are being truthful.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (32)

  1. they said, “o our father, we went racing with one another, and left joseph with our things, and the wolf devoured him, but you will never believe us even though we tell the truth.”  <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (33)

  1. and said: "father! we went racing with one another and left joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. we know that you will not believe us howsoever truthful we might be." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (34)

  1. they said: father, we went racing and we left joseph with our things then the wolf ate him, and you do not believe us even though we are truthful. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (35)

  1. they said: "our father, we went to race and left joseph by our things, and the wolf ate him! but you would not believe us even if we were truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (36)

  1. they said, "o our father! we did indeed get ourselves engaged in the racing game and left joseph behind with our goods. then, the wolf ate him. and you will not believe us though we do tell you the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (37)

  1. they said: "father, we left joseph alone with our belongings to race with each other; then the wolf took advantage of our absence and devoured him. you will never believe us in spite of the fact that we are telling you the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (38)

  1. saying, "o our father! we went far ahead while racing, and left yusuf near our resources - therefore the wolf devoured him; and you will not believe us although we may be truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (39)

  1. they said: 'we went racing and left joseph with our things. the wolf devoured him, but you will not believe us, though we speak the truth. ' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (40)

  1. they said: o our father, we went off racing one with another and left joseph by our goods, so the wolf devoured him. and thou wilt not believe us, though we are truthful. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (41)

  1. they said: "you our father, that we went/went away racing and we left joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (42)

  1. they said, `o my father, we went forth racing with one another and left joseph with our things, and the wolf devoured him, but thou wilt not believe us though we are telling the truth. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (43)

  1. they said, "our father, we went racing with each other, leaving joseph with our equipment, and the wolf devoured him. you will never believe us, even if we were telling the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (44)

  1. they said, 'o our father! we went away racing, and left yusuf near our provisions, then the wolf ate him, and you would not believe us, though we may be true. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (45)

  1. they said, `our father! we went forth racing one with another and left joseph (behind) with our belongings and the wolf devoured him. but you would never believe us though we be the truthful ones.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (46)

  1. they said:"o our father! we went racing with one another, and left yoosuf (joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (47)

  1. they said, 'father, we went running races, and left joseph behind with our things; so the wolf ate him. but thou wouldst never believe us, though we spoke truly.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (48)

  1. said, 'o our father! verily, we went forth to race and left joseph by our goods, and the wolf devoured him,- but thou wilt not believe us, truth tellers though we be.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (49)

  1. and said, father, we went and ran races with one another, and we left joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (50)

  1. they said, "o our father! of a truth, we went to run races, and we left joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth." <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (51)

  1. they said: 'we went off to compete together, and left joseph with our packs. the wolf devoured him. but you will not believe us, though we speak the truth.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (52)

  1. and said: 'father, we went off racing and left joseph behind with our belongings, and the wolf devoured him. but you will not believe us even though we are saying the truth.' <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (53)

  1. they said, “o our father! indeed we went, we were racing... we left joseph with our possessions... and then a wolf ate him... no matter how truthfully we speak to you, you will not believe us.” <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (54)

  1. they said: 'o' our father! verily we went off racing and left yusuf with our things; then the wolf devoured him. but thou will never believe us even though we be truthful'. <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17

Quran/12/17 (55)

  1. they said, “o our father ! we went off racing and left yusuf with our things and the wolf ate him and you will not believe in us though we are truthful.” <> suka ce: "ya babanmu! lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya!"[[_]] = [ 12:17 ] suka ce, "ya babanmu, mun je muna guje-guje da junanmu, kuma muka bar yusif tare da kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi. ba za ka amince da mu ba, ko da muna fadin gaskiya ne."

--Qur'an 12:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 suka
  2. 2 ce
  3. 5 ya
  4. 2 babanmu
  5. 1 lalle
  6. 3 ne
  7. 3 mun
  8. 1 tafi
  9. 3 muna
  10. 1 tsere
  11. 4 kuma
  12. 2 muka
  13. 2 bar
  14. 1 yusufu
  15. 21 a
  16. 1 wurin
  17. 2 kayanmu
  18. 2 sai
  19. 2 kerkeci
  20. 2 cinye
  21. 2 shi
  22. 1 kai
  23. 4 ba
  24. 1 mai
  25. 1 amincewa
  26. 6 da
  27. 2 mu
  28. 2 ko
  29. 1 kasance
  30. 1 masu
  31. 2 gaskiya
  32. 1 12
  33. 1 17
  34. 2 ldquo
  35. 1 je
  36. 1 guje-guje
  37. 1 junanmu
  38. 1 yusif
  39. 1 tare
  40. 1 za
  41. 1 ka
  42. 1 amince
  43. 1 fadin
  44. 2 rdquo
  45. 1 qaloo
  46. 1 abana
  47. 1 inna
  48. 1 thahabna
  49. 1 nastabiqu
  50. 1 watarakna
  51. 1 yoosufa
  52. 1 aainda
  53. 1 mataaaina
  54. 1 faakalahu
  55. 1 alththi
  56. 1 bu
  57. 1 wama
  58. 1 anta
  59. 1 bimu
  60. 1 minin
  61. 1 lana
  62. 1 walaw
  63. 1 kunna
  64. 1 sadiqeena
  65. 43 they
  66. 49 said
  67. 28 o
  68. 90 our
  69. 51 father
  70. 5 indeed
  71. 129 we
  72. 50 went
  73. 42 racing
  74. 5 each
  75. 5 other
  76. 111 and
  77. 52 left
  78. 15 yusuf
  79. 58 with
  80. 3 possessions
  81. 22 ate
  82. 56 him
  83. 71 the
  84. 54 wolf
  85. 31 but
  86. 42 not
  87. 46 you
  88. 32 will
  89. 49 believe
  90. 55 us
  91. 34 even
  92. 11 if
  93. 28 are
  94. 18 truthful
  95. 2 91
  96. 2 93
  97. 48 quot
  98. 1 behold
  99. 14 off
  100. 24 one
  101. 22 another
  102. 42 joseph
  103. 9 behind
  104. 23 things
  105. 1 thereupon
  106. 33 devoured
  107. 4 know
  108. 8 that
  109. 13 thou
  110. 2 wouldst
  111. 34 though
  112. 10 speak
  113. 31 truth
  114. 3 -
  115. 7 saying
  116. 15 by
  117. 1 believest
  118. 3 when
  119. 9 wilt
  120. 12 never
  121. 7 tell
  122. 2 surely
  123. 5 goods
  124. 7 so
  125. 15 belongings
  126. 12 telling
  127. 3 truly
  128. 1 sustenance
  129. 9 be
  130. 3 who
  131. 2 believes
  132. 3 had
  133. 1 been
  134. 2 ones
  135. 2 sincere
  136. 5 up
  137. 1 cried
  138. 4 no
  139. 2 matter
  140. 2 how
  141. 7 were
  142. 18 to
  143. 3 compete
  144. 3 leaving
  145. 1 take
  146. 1 care
  147. 4 of
  148. 1 there
  149. 1 standing
  150. 2 alone
  151. 1 he
  152. 1 was
  153. 3 do
  154. 1 seem
  155. 1 albeit
  156. 7 race
  157. 6 would
  158. 2 lsquo
  159. 2 rsquo
  160. 1 competing
  161. 1 stuff
  162. 1 put
  163. 1 credence
  164. 7 in
  165. 1 truth-tellers
  166. 1 guard
  167. 2 acute
  168. 1 out
  169. 2 run
  170. 2 together
  171. 10 then
  172. 1 appeared
  173. 1 going
  174. 1 now
  175. 1 really
  176. 1 gone
  177. 1 whereat
  178. 2 spoke
  179. 3 verily
  180. 4 forth
  181. 1 literally
  182. 3 at
  183. 1 way
  184. 2 believing
  185. 1 playing
  186. 1 wild-beast
  187. 2 came
  188. 1 realize
  189. 2 howsoever
  190. 3 may
  191. 2 among
  192. 2 did
  193. 1 eat
  194. 1 fear
  195. 1 oh
  196. 2 engaged
  197. 1 competition
  198. 2 ourselves
  199. 1 watch
  200. 1 over
  201. 2 baggage
  202. 1 got
  203. 1 8220
  204. 1 moved
  205. 1 8221
  206. 6 39
  207. 1 being
  208. 1 might
  209. 1 get
  210. 1 game
  211. 1 took
  212. 1 advantage
  213. 1 absence
  214. 1 spite
  215. 1 fact
  216. 1 far
  217. 1 ahead
  218. 1 while
  219. 2 near
  220. 1 resources
  221. 1 therefore
  222. 2 although
  223. 2 away
  224. 1 ourbelongings
  225. 1 effects
  226. 1 my
  227. 1 equipment
  228. 1 provisions
  229. 1 true
  230. 1 yoosuf
  231. 1 running
  232. 3 races
  233. 1 tellers
  234. 1 ran
  235. 1 hath
  236. 1 clothes
  237. 1 packs
  238. 1 truthfully