Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/13/36

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/13 > Quran/13/35 > Quran/13/36 > Quran/13/37

Quran/13/36


  1. and [ the believers among ] those to whom we have given the [ previous ] scripture rejoice at what has been revealed to you, [ o muhammad ], but among the [ opposing ] factions are those who deny part of it. say, "i have only been commanded to worship allah and not associate [ anything ] with him. to him i invite, and to him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/13/36 (0)

  1. waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina al-ahzabi man yunkiru baaadahu qul innama omirtu an aaabuda allaha wala oshrika bihi ilayhi adaaoo wa-ilayhi maabi <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (1)

  1. and those (to) whom we have given them the book, rejoice at what has been revealed to you, but among the groups (those) who deny a part of it. say, "only i have been commanded that i worship allah, and not i associate partners with him. to him i call and to him (is) my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (2)

  1. hence, they unto whom we have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee [ o prophet ] from on high; but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it. say [ unto them, o prophet ]: "i have only been bidden to worship god, and not to ascribe divine. powers to aught beside him: unto him do i call [ all mankind ], and he is my goal!" <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (3)

  1. those unto whom we gave the scripture rejoice in that which is revealed unto thee. and of the clans there are who deny some of it. say: i am commanded only that i serve allah and ascribe unto him no partner. unto him i cry, and unto him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (4)

  1. those to whom we have given the book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. say: "i am commanded to worship allah, and not to join partners with him. unto him do i call, and unto him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (5)

  1. those to whom we have given the book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. say: "i am commanded to worship god, and not to join partners with him. unto him do i call, and u nto him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (6)

  1. and those to whom we have given the book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. say: i am only commanded that i should serve allah and not associate anything with him, to him do i invite (you) and to him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (7)

  1. those to whom we sent the scriptures rejoice in what has been revealed to you, while some factions deny parts of it. say to them, i have been commanded only to worship god and not to associate partners with him: to him i pray and to him i shall return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (8)

  1. and those to whom we gave the book are glad at what was caused to descend to thee. and there are among the confederates some who reject some of it. say: i was commanded to worship only god and not to ascribe partners with him. i call to him and to him is my destination. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (9)

  1. those whom we have given the book to are happy with what has been sent down to you; yet among the factions there are some who disregard part of it. say: "i am only ordered to serve god [ alone ] and not associate anything with him. to him do i appeal and towards him will be my retreat." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (10)

˹the believers among˺ those who were given the scripture rejoice at what has been revealed to you ˹o prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. say, “i have only been commanded to worship allah, associating none with him ˹in worship˺. to him i invite ˹all˺, and to him is my return.” <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (11)

  1. those to whom we gave the book rejoice at what has been sent down to you, but some of the opposing factions deny part of it. say, "i have been commanded to worship god alone and not to associate anything with him. to him i invite others, and to him i shall return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (12)

  1. ahl al-kitab (the people of the book) -the jews- who lift to allah their inward sight rejoice at the quran and at all that has been revealed to you o muhammad they find in it an extension of the basic principles of the oneness of allah, the validation of previous scriptures and the unity of purpose, feeling and action. but among the sects are those who receive a part of the quran with consenting mind and reject other parts not falling in with their vain desires. say to them: "i have been commanded to worship allah and never to incorporate with him other deities and to present inducements to the people to turn to him; and to him shall all return". <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (13)

  1. and those to whom we have previously given the scripture rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. say: "i am only ordered to serve god and not join any partner with him. to him i pray and to him is the return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (14)

  1. those to whom we sent the scripture rejoice in what has been revealed to you [ prophet ]; some factions deny parts of it. say, 'i am commanded to worship god, and not join anything with him in worship: to him i call [ others ] and to him i shall return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (15)

  1. they unto whom we vouchsafed the book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. say thou: have only been commanded that: should worship allah and should associate not with him. unto him i call, and unto him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (16)

  1. those to whom we have given the scriptures rejoice in what we have sent down to you; but some of their factions reject some of it. tell them: "i am commanded to worship only god, and not to associate compeers with him. to him i call you, and to him is the destination." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (17)

  1. those to whom we gave the book rejoice at what has been sent down to you but some of the parties refuse to acknowledge part of it. say: &acute;i have only been ordered to worship allah and not to associate anything with him. i summon to him and to him i will return.&acute; <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (18)

  1. those to whom we granted the book before rejoice in what is sent down to you. (some do so because they believe that it is the expected final revelation, and some because it contains passages confirming their books and prophets.) yet among those parties (responding to the book), some deny some of it (because it discloses their interpolations in their books and does not serve their interests). say (o messenger): "i have only been commanded to worship god and not to associate any partners with him. to him i call (all people), and to him is my destined return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (19)

  1. those whom we have given the book rejoice in what has been sent down to you. among the factions are those who deny a part of it. say, 'indeed i have been commanded to worship allah and not to ascribe any partner to him. to him do i summon [ all mankind ] and to him will be my return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (20)

  1. and those to whom we brought the book rejoice in that which we have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. say, "i am only bidden to serve allah and not to associate partners with him; unto <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (21)

  1. and the ones to whom we have brought the book exult with what has been sent down to you. and of the parties there are the ones who deny some of it. say, "surely i have been only commanded to worship allah and not to associate (anything) with him. to him i call, and to him is my resorting." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (22)

  1. the people of the book are happy with what has been revealed to you. among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (muhammad), tell them, "i have been commanded to worship god alone, not to consider anything equal to him. to him do i pray and to him shall i return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (23)

  1. those to whom we have given the book are happy with what has been sent down to you. and among their groups there are those who deny some of it. say, .i am commanded only to worship allah and not to ascribe partners to him. to him i call and to him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (24)

  1. hence, they unto whom we have given the book rejoice in what is revealed to you (o prophet). but among the groups that follow other creeds, there are such who deny some of it. (they even preach that some of the verses have been abrogated, or that they have a hidden meaning!) say, "i am commanded only that i serve allah and associate none with him. unto him i invite all mankind, and he is my goal." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (25)

  1. those to whom we (allah) have given the book find joy in what has been revealed to you: but in the tribes there are (some of) those who reject a part of it. say: "i am ordered to worship allah, and not to join partners with him. (only) unto him i call, and to him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (26)

  1. and [ the believers among ] those to whom we have given the [ previous ] scripture rejoice at what has been revealed to you, [ o muhammad ], but among the [ opposing ] factions are those who deny part of it. say, "i have only been commanded to worship allah and not associate [ anything ] with him. to him i invite, and to him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (27)

  1. o prophet, some of those to whom we have given the book rejoice at what is revealed to you, while there are some factions who deny a part of it. tell them: “i am commanded to worship allah and to associate none with him. to him i invite you and to him i shall return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (28)

  1. the people of the book are pleased about what is revealed to you. however, groups of them dispute portions of it. say, "my orders are to worship allah exclusively, and not join partners with him. towards him i call you, and towards him is my return journey!" <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (29)

  1. and those whom we have given the book (the torah, if they are true believers, then) they rejoice at this (qur'an) which has been revealed to you. and also some from amongst their sects are those who deny a part of it. say: 'i have been given the command to worship allah and not to associate (any) partner with him. i invite towards him alone, and to him i shall return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (30)

  1. and those whom we have given al-kitâb rejoice at what has been sent to you. and out of al-ahzâb [ the sectarian groups (see verses no: 30/31,32 & 23/52,53 where its singular i.e., hizb, has been used) ] there is that person who rejects some of it. say: “surely it is (that) i have been commanded that i pay obedience to allah and i do not assign partners to him. to him i invite (and give a call) and unto him is my centre of return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (31)

  1. those to whom we gave the scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. say, 'i am commanded to worship god, and to never associate anything with him. to him i invite, and to him is my return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (32)

  1. those to whom we have given the book, rejoice at what has been revealed to you, but there are among the clans, those who reject a part of it. say, “i am asked to worship god, and not to join partners with him. to him do i call, and to him is my return.”  <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (33)

  1. those upon whom we bestowed the scriptures earlier rejoice at the book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. tell them: "i have only been commanded to serve allah and not to associate anyone with him. to him do i call, and to him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (34)

  1. those we gave them the book are happy because of what was sent down to you, and some among the parties disbelieve in part of it. say: i am only ordered to serve god and do not associate (any partner) with him, i invite to him and the return is to him. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (35)

  1. andthose to whom we have previously given the book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the confederates who reject parts of it. say: "i am only ordered to serve god and not set up any partner with him. towards him i implore and towards him is the return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (36)

  1. and those to whom we have given the book rejoice in that which has been revealed to you. and among groups of people there are some who deny a part of it. say, "i am commanded that i should worship only allah and none else. him i pray to and to him i return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (37)

  1. those who have grasped the scripture, welcome this book which is revealed to you. different sects among them, however, rejects part of it. say to them: "i am ordered to worship god and associate none with him. i invite you to him and to him i give myself up." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (38)

  1. and those to whom we gave the book * rejoice at what is divinely revealed to you **; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, "i am commanded only that i worship allah and not ascribe any partner to him; towards him do i call, and towards him only i have to return." (* scholars among the jews and christians who accepted faith. ** the holy qur'an.) <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (39)

  1. those to whom we have given the book rejoice in what is sent down to you, while some factions reject a part of it. say: 'i am commanded to worship allah and to associate none with him. to him i supplicate, and to him i turn. ' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (40)

  1. and those to whom we have given the book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. say: i am commanded only to serve allah and not associate anything with him. to him do i invite (you), and to him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (41)

  1. and those whom we gave them the book they rejoice/delight with what was descended to you. and from the groups/parties who denies some/part of it, say: "but i was ordered/commanded that i worship god, and i do not share/make partners with him, to him i call, and to him (is) my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (42)

  1. and those to whom we have given the book rejoice in what has been revealed to thee. and of the different parties there are some who deny part thereof. say `i am only commanded to worship allah and not to set up equals to him. unto him do i call and unto him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (43)

  1. those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. say, "i am simply enjoined to worship god, and never associate any idols with him. i invite to him, and to him is my ultimate destiny." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (44)

  1. and those to whom we have given the book rejoice at what has been sent to you, and of those groups there are some who deny a part thereof. say you, 'i am only commanded to worship allah and not to ascribe associate to him. to him i call, and to him is my return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (45)

  1. and those to whom we have given the insight of the book (- the qur'an) rejoice at what has been revealed to you. but there are some factions (of other religions) who deny some of its parts. say, `i have only been commanded to worship allah and not to associate (anything) with him. to him do i call (you) and to him is my return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (46)

  1. those to whom we have given the book (such as abdullah bin salam and other jews who embraced islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the quran), but there are among the confederates (from the jews and pagans) those who reject a part thereof. say (o muhammad saw): "i am commanded only to worship allah (alone) and not to join partners with him. to him (alone) i call and to him is my return." <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (47)

  1. and those to whom we have given the book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. say: 'i have only been commanded to serve god, and not to associate aught with him. to him i call, and to him i turn.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (48)

  1. and those to whom we brought the book rejoice in that which we have sent down to thee; but of the confederates are some who deny a part thereof. say, 'i am only bidden to serve god and not to associate any with him; on him i call and to him is my recourse.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (49)

  1. those to whom we have given the scriptures, rejoice at what hath been revealed unto thee. yet there are some of the confederates who deny part thereof. say unto them, verily i am commanded to worship god alone; and to give him no companion: upon him do i call, and unto him shall i return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (50)

  1. they to whom we have given the book rejoice in what hath been sent down to thee; yet some are banded together who deny a part of it. say: i am commanded to worship god, and not to associate any creature with him. on him do i call, and to him shall i return. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (51)

  1. those to whom we gave the scriptures rejoice in what is revealed to you, while some factions deny a part of it. say: 'i am only commanded to serve god and to associate none with him. to him i pray, and to him i shall return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (52)

  1. those to whom we have given revelations rejoice at what has been bestowed on you from on high, but among different factions there are some who deny part of it. say: 'i have only been bidden to worship god, and not to associate any partners with him. to him i pray, and to him do i return.' <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (53)

  1. those to whom we (previously) gave the book (the knowledge of the reality) rejoiced at what has been disclosed to you... but among them are some who deny part of it... say, “i have only been commanded to serve allah and to not ascribe any partners to him... to him is my invitation and to him is my return!” <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (54)

  1. and those people to whom we have given the book will rejoice in what has been sent down to you. and of the clans are some who deny a part of it. say: 'verily, i am commanded to worship allah and not to associate (aught) with him. unto him (only) i invite (you) , and unto him is my return'. <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36

Quran/13/36 (55)

  1. and those whom we gave the book are happy because of that which is sent down to you. and from among the parties, is he who does not recognise a part of it. say, “i am commanded that i should serve only allah and that i should not associate partners with him. towards him do i invite and towards him is my return.” <> kuma waɗanda muka ba su littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. ka ce: "abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa allah kuma kada in yi shirka da shi, zuwa gare shi nake kira, kuma zuwa gare shi makomata take." = [ 13:36 ] wadanda muka basu littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka; akwai wasu da za su musunta sahinsa. ka ce, "kawai an umurce ni da in bauta wa allah, kuma kada in yi shirka da shi. ina kira ne zuwa gare shi, kuma zuwa gare shi makomata take."

--Qur'an 13:36


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 3 wa
  3. 1 anda
  4. 2 muka
  5. 1 ba
  6. 2 su
  7. 2 littafi
  8. 2 suna
  9. 2 farin
  10. 2 ciki
  11. 9 da
  12. 3 abin
  13. 2 aka
  14. 2 saukar
  15. 6 zuwa
  16. 6 gare
  17. 4 ka
  18. 1 daga
  19. 1 ungiyoyi
  20. 2 akwai
  21. 1 mai
  22. 1 musun
  23. 1 sashensa
  24. 2 ce
  25. 1 sani
  26. 2 kawai
  27. 7 an
  28. 2 umurce
  29. 2 ni
  30. 32 in
  31. 2 bauta
  32. 36 allah
  33. 2 kada
  34. 2 yi
  35. 2 shirka
  36. 6 shi
  37. 1 nake
  38. 2 kira
  39. 2 makomata
  40. 2 take
  41. 1 13
  42. 1 36
  43. 1 wadanda
  44. 1 basu
  45. 1 wasu
  46. 1 za
  47. 1 musunta
  48. 1 sahinsa
  49. 2 ldquo
  50. 1 ina
  51. 1 ne
  52. 2 rdquo
  53. 1 waallatheena
  54. 1 ataynahumu
  55. 1 alkitaba
  56. 1 yafrahoona
  57. 1 bima
  58. 1 onzila
  59. 1 ilayka
  60. 1 wamina
  61. 1 al-ahzabi
  62. 1 man
  63. 1 yunkiru
  64. 1 baaadahu
  65. 1 qul
  66. 1 innama
  67. 1 omirtu
  68. 1 aaabuda
  69. 1 allaha
  70. 1 wala
  71. 1 oshrika
  72. 1 bihi
  73. 1 ilayhi
  74. 1 adaaoo
  75. 1 wa-ilayhi
  76. 1 maabi
  77. 157 and
  78. 60 those
  79. 261 to
  80. 48 whom
  81. 52 we
  82. 58 have
  83. 31 given
  84. 15 them
  85. 117 the
  86. 42 book
  87. 44 rejoice
  88. 26 at
  89. 43 what
  90. 32 has
  91. 58 been
  92. 30 revealed
  93. 53 you
  94. 21 but
  95. 26 among
  96. 11 groups
  97. 43 who
  98. 31 deny
  99. 24 a
  100. 34 part
  101. 85 of
  102. 49 it
  103. 50 say
  104. 37 only
  105. 136 i
  106. 40 commanded
  107. 29 that
  108. 41 worship
  109. 46 not
  110. 31 associate
  111. 17 partners
  112. 50 with
  113. 160 him
  114. 26 call
  115. 51 is
  116. 35 my
  117. 43 return
  118. 2 hence
  119. 11 they
  120. 31 unto
  121. 2 vouchsafed
  122. 3 this
  123. 2 revelation
  124. 8 all
  125. 3 bestowed
  126. 3 upon
  127. 12 thee
  128. 13 91
  129. 9 o
  130. 6 prophet
  131. 13 93
  132. 7 from
  133. 5 on
  134. 2 high
  135. 1 followers
  136. 6 other
  137. 2 creeds
  138. 24 there
  139. 45 are
  140. 3 such
  141. 2 as
  142. 1 validity
  143. 54 some
  144. 41 quot
  145. 4 bidden
  146. 24 god
  147. 8 ascribe
  148. 1 divine
  149. 1 powers
  150. 3 aught
  151. 1 beside
  152. 21 do
  153. 3 mankind
  154. 3 he
  155. 2 goal
  156. 11 gave
  157. 8 scripture
  158. 10 which
  159. 6 clans
  160. 32 am
  161. 16 serve
  162. 3 no
  163. 7 partner
  164. 1 cry
  165. 5 hath
  166. 15 reject
  167. 8 thereof
  168. 8 join
  169. 1 u
  170. 1 nto
  171. 7 confederates
  172. 6 should
  173. 11 anything
  174. 15 invite
  175. 23 sent
  176. 6 scriptures
  177. 7 while
  178. 14 factions
  179. 9 parts
  180. 6 pray
  181. 10 shall
  182. 1 glad
  183. 7 was
  184. 1 caused
  185. 1 descend
  186. 2 destination
  187. 5 happy
  188. 19 down
  189. 4 yet
  190. 1 disregard
  191. 8 ordered
  192. 7 alone
  193. 1 appeal
  194. 10 towards
  195. 4 will
  196. 2 be
  197. 1 retreat
  198. 5 761
  199. 3 believers
  200. 5 762
  201. 1 were
  202. 1 disbelieving
  203. 1 portion
  204. 1 associating
  205. 7 none
  206. 2 opposing
  207. 3 others
  208. 1 ahl
  209. 1 al-kitab
  210. 7 people
  211. 1 -the
  212. 1 jews-
  213. 1 lift
  214. 10 their
  215. 1 inward
  216. 1 sight
  217. 3 quran
  218. 4 muhammad
  219. 2 find
  220. 1 extension
  221. 1 basic
  222. 1 principles
  223. 1 oneness
  224. 1 validation
  225. 2 previous
  226. 1 unity
  227. 1 purpose
  228. 1 feeling
  229. 1 action
  230. 4 sects
  231. 1 receive
  232. 1 consenting
  233. 1 mind
  234. 1 falling
  235. 1 vain
  236. 1 desires
  237. 3 never
  238. 1 incorporate
  239. 1 deities
  240. 1 present
  241. 1 inducements
  242. 3 turn
  243. 3 previously
  244. 12 any
  245. 2 lsquo
  246. 3 rsquo
  247. 1 bands
  248. 1 thou
  249. 4 tell
  250. 1 compeers
  251. 10 parties
  252. 1 refuse
  253. 1 acknowledge
  254. 2 acute
  255. 2 summon
  256. 1 granted
  257. 1 before
  258. 1 so
  259. 5 because
  260. 1 believe
  261. 1 expected
  262. 1 final
  263. 1 contains
  264. 1 passages
  265. 1 confirming
  266. 2 books
  267. 1 prophets
  268. 1 responding
  269. 1 discloses
  270. 1 interpolations
  271. 2 does
  272. 1 interests
  273. 1 messenger
  274. 1 destined
  275. 1 indeed
  276. 3 brought
  277. 1 sections
  278. 2 ones
  279. 1 exult
  280. 2 surely
  281. 1 resorting
  282. 5 different
  283. 1 dislike
  284. 1 consider
  285. 1 equal
  286. 1 follow
  287. 1 even
  288. 1 preach
  289. 2 verses
  290. 1 abrogated
  291. 1 or
  292. 1 hidden
  293. 1 meaning
  294. 1 joy
  295. 1 tribes
  296. 1 pleased
  297. 1 about
  298. 2 however
  299. 1 dispute
  300. 1 portions
  301. 1 orders
  302. 1 exclusively
  303. 1 journey
  304. 1 torah
  305. 1 if
  306. 1 true
  307. 1 then
  308. 3 qur
  309. 2 also
  310. 1 amongst
  311. 1 command
  312. 1 al-kit
  313. 2 b
  314. 1 out
  315. 1 al-ahz
  316. 1 sectarian
  317. 1 see
  318. 1 30
  319. 1 31
  320. 1 32
  321. 1 23
  322. 1 52
  323. 1 53
  324. 1 where
  325. 2 its
  326. 1 singular
  327. 2 e
  328. 1 hizb
  329. 1 used
  330. 1 person
  331. 2 rejects
  332. 1 8220
  333. 1 pay
  334. 1 obedience
  335. 1 assign
  336. 3 give
  337. 1 centre
  338. 6 39
  339. 1 asked
  340. 1 earlier
  341. 1 anyone
  342. 1 disbelieve
  343. 1 andthose
  344. 2 set
  345. 3 up
  346. 1 implore
  347. 1 else
  348. 1 grasped
  349. 1 welcome
  350. 1 myself
  351. 1 divinely
  352. 1 proclaim
  353. 1 scholars
  354. 3 jews
  355. 1 christians
  356. 1 accepted
  357. 1 faith
  358. 1 holy
  359. 1 supplicate
  360. 1 delight
  361. 1 descended
  362. 1 denies
  363. 1 share
  364. 1 make
  365. 1 equals
  366. 1 received
  367. 1 may
  368. 1 simply
  369. 1 enjoined
  370. 1 idols
  371. 1 ultimate
  372. 1 destiny
  373. 1 insight
  374. 1 -
  375. 1 religions
  376. 1 abdullah
  377. 1 bin
  378. 1 salam
  379. 1 embraced
  380. 1 islam
  381. 1 pagans
  382. 1 saw
  383. 1 recourse
  384. 2 verily
  385. 1 companion
  386. 1 banded
  387. 1 together
  388. 1 creature
  389. 1 revelations
  390. 1 knowledge
  391. 1 reality
  392. 1 rejoiced
  393. 1 disclosed
  394. 1 invitation
  395. 1 recognise