Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/99

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/98 > Quran/17/99 > Quran/17/100

Quran/17/99


  1. do they not see that allah , who created the heavens and earth, is [ the one ] able to create the likes of them? and he has appointed for them a term, about which there is no doubt. but the wrongdoers refuse [ anything ] except disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/99 (0)

  1. awa lam yaraw anna allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda qadirun aaala an yakhluqa mithlahum wajaaaala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (1)

  1. do not they see that allah, the one who, created the heavens and the earth (is) able [ on ] to create the like of them? and he has made for them a term, no doubt in it. but refused the wrongdoers except disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (2)

  1. are they, then, not aware that god, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? however, all [ such ] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy! <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (3)

  1. have they not seen that allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? but the wrong-doers refuse aught save disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (4)

  1. see they not that allah, who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? only he has decreed a term appointed, of which there is no doubt. but the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (5)

  1. see they not that god, who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? only he has decreed a term appointed, of which there is no doubt. but the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (6)

  1. do they not consider that allah, who created the heavens and the earth, is able to create their like, and he has appointed for them a doom about which there is no doubt? but the unjust do not consent to aught but denying. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (7)

  1. do they not see that god, who has created heavens and earth, is able to create the like of them? he has appointed a definite term for them; there is no doubt about it, but the wrongdoers persist in denying the truth. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (8)

  1. consider they not god who created the heavens and the earth is one who has power to create the like of them? and he assigned a term for them whereof there is no doubt in it, but the ones who are unjust refused all but disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (9)

  1. do they not consider that god, who has created heaven and earth, is able to create the like of them? he has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (10)

have they not realized that allah, who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? he has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. but the wrongdoers persist in denial. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (11)

  1. don't they see that god, who created the heavens and the earth, has the power to create another just like them, and to assign a fixed term for them of which there is no doubt?" but the unjust refuse to accept anything except to reject the truth. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (12)

  1. do they not perceive by visual tokens and by their minds' eyes that allah who created the heavens and the earth is omnipotent enough to recreate the like thereof and restore the dead to life and create them anew! it is he who determined their span of life which he decreed to end at a certain and undoubted point of time, yet the infidels refuse to acknowledge the truth and choose to sink under the vexations of their minds. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (13)

  1. did they not see that god who has created the heavens and the earth is able to create their like and he has made an appointed time for them in which there is no doubt. but the wicked refuse anything except rejection. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (14)

  1. do they not see that god, who created the heavens and earth, can create the likes of them [ anew ]? he has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (15)

  1. behold they not that allah who created the heavens and the earth is able to create their likes? and he hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (16)

  1. do they not perceive that god, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? there is no doubt that. he has fixed a term for them. even then the wicked disdain everything but unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (17)

  1. do they not see that allah, who created the heavens and earth, has the power to create the like of them, and has appointed fixed terms for them of which there is no doubt? but the wrongdoers still spurn anything but kufr. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (18)

  1. do they never consider that god who has created the heavens and the earth is able to create them anew in their own likeness? and he has set a term for them about which there is no doubt; yet the wrongdoers refuse to accept anything save unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (19)

  1. do they not see that allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? he has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (20)

  1. could they not see that allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully! <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (21)

  1. and have they not seen that allah, who created the heavens and the earth is ever-determiner over creating the like of them? and he has appointed (literally: made) for them a term; there is no suspicion about it; yet the unjust (among them) refuse (all) except constant disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (22)

  1. do they not realize that god, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? he has given them life for an appointed time of which there is no doubt. the unjust turn away in disbelief (from our revelation). <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (23)

  1. have they not seen that allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? he has appointed a time for them in which there is no doubt. still, the wrongdoers refused to do anything but reject. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (24)

  1. do they not realize that allah who created the heavens and the earth, is able to create them anew in their own likeness again? he has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of resurrection). only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "self" (and thus remain ungrateful for the benevolent guidance). <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (25)

  1. do they not see that allah, who created the heavens and the earth, has power to create (others) like them (again)? and only he has ordered a set time; of this, there is no doubt. but the unjust refuse (to accept) even a little and that with thanklessness! <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (26)

  1. do they not see that allah , who created the heavens and earth, is [ the one ] able to create the likes of them? and he has appointed for them a term, about which there is no doubt. but the wrongdoers refuse [ anything ] except disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (27)

  1. can they not see that allah who has created the heavens and the earth has power to create the people like them? he has set a deadline for their lives, there is no doubt about it: yet the wrongdoers refuse to do anything except deny. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (28)

  1. do they not see? allah who created the heavens and the earth, is capable of creating the likes of them (anew), and of assigning a specific time (for them). there is no doubt about it. the evil doers insist upon disbelief! <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (29)

  1. have they not seen that allah, who has created the heavens and the earth, also has the power to create the like of these people (again)? and he has fixed a term for them wherein there is no (chance of) doubt. the wrongdoers have even then refused to believe but (this) is ingratitude. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (30)

  1. have they not then seen that allah who created the heavens and the earth is all-capable that he may create the like of them? and he has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. but the transgressors rejected (everything) except disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (31)

  1. do they not consider that god, who created the heavens and the earth, is able to create the likes of them? he has assigned for them a term, in which there is no doubt. but the wrongdoers persist in denying the truth. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (32)

  1. do they not see that god, who created the heavens and the earth, has power to create the likes of them? he has decreed a term appointed, of which there is no doubt, but the unjust refuse to accept it, except with ingratitude.  <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (33)

  1. have they not perceived that allah, who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? he has fixed a term for them about which there is no doubt. and yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (34)

  1. or did they not see that god the one who created the skies and the earth is able to create like them (again)? and he made an appointed time for them that there is no doubt about it. the wrongdoers refuse (anything) but disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (35)

  1. did they not see that god who has created the heavens and the earth is able to create their like? and he has made an appointed time for them in which there is no doubt. but the wicked refuse anything except rejection. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (36)

  1. do they not see that allah &mdash; who created the heavens and the earth and appointed an end for them wherein there in no doubt &mdash; is able to create their like?hbut the wicked people do not but suppress the truth. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (37)

  1. can they really not understand that the same god who has created the heavens and the earth, is capable of re-creating them? god has granted them a lifelong time (to change themselves), yet they insist upon disbelieving. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (38)

  1. do they not see that allah who has created the heavens and the earth is able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? so the unjust do not accept without being ungrateful. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (39)

  1. have they not seen that allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? there is no doubt that he has appointed for them aterm, yet the unbelievers refuse all but disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (40)

  1. see they not that allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? and he has appointed for them a term, whereof there is no doubt. but the wrongdoers consent to naught but denying. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (41)

  1. did they not see/understand that god (is) who created the skies/space and the earth/planet earth (and is) capable on that (e) (he) creates similar/equal to them, and he made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (42)

  1. do they not see that allah, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? and he has appointed for them a term; there is no doubt about it. but the wrongdoers would reject everything but disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (43)

  1. could they not see that the god who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (that) he has predetermined for them an irrevocable life span? yet, the disbelievers insist upon disbelieving. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (44)

  1. and whether they see not that allah who made heavens and earth can make the like of them, and he has appointed for them a term in which there is no doubt. but the unjust accept not except being ungrateful. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (45)

  1. have they not seen that allah, who created the heavens and the earth, has the power to create their like? and he has appointed for them a term, no doubt about it. yet the unjust would reject everything except (following in the way of) disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (46)

  1. see they not that allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them. and he has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. but the zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the message of islamic monotheism, and accept nothing) but disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (47)

  1. have they not seen that god, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? he has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (48)

  1. could they not see that god who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully! <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (49)

  1. do they not perceive that god, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? and he hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: but the ungodly reject the truth, merely out of unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (50)

  1. do they not perceive that god, who created the heavens and the earth, is able to create their like? and he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (51)

  1. do they not see that god, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? their term he pre&ndash;ordained beyond all doubt. yet the wrong&ndash;doers persist in unbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (52)

  1. do they not see that god, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? he has beyond any doubt set a term for their resurrection. but the evildoers refuse to accept anything other than disbelief. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (53)

  1. did they not see that allah, who created the heavens and the earth, is qadir to create the likes of them? they have been appointed a life span about which there is no doubt. but the wrongdoers approach only as coverers of the truth. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (54)

  1. have they not consider that allah who has created the heavens and the earth is able to create the like of them and he has appointed for them a term in which there is no doubt; but the unjust refuse aught save disbelieve. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99

Quran/17/99 (55)

  1. do they not consider that allah who created the skies and the earth is able to create their like? and he has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the infidelity. <> shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne allah, wandaya halicci sammai da ƙasa, mai ikon yi ne a kan ya halicci misalinsu? kuma ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? sai azzalumai suka ƙi face kafirci. = [ 17:99 ] shin, ba su gani ba ne cewan allah wanda ya halicci sammai da qasa mai ikon yi ne bisa sake halittan misalinsu? ya sanya ajali wanda babu fashi a cikinta. amma duk da haka, azzalumai sun nace a kan kafirci.

--Qur'an 17:99


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 2 kuma
  3. 4 ba
  4. 2 su
  5. 2 gani
  6. 1 cewa
  7. 1 lalle
  8. 4 ne
  9. 33 allah
  10. 1 wandaya
  11. 3 halicci
  12. 2 sammai
  13. 3 da
  14. 1 asa
  15. 2 mai
  16. 2 ikon
  17. 2 yi
  18. 45 a
  19. 2 kan
  20. 4 ya
  21. 2 misalinsu
  22. 2 sanya
  23. 1 wani
  24. 2 ajali
  25. 3 wanda
  26. 2 babu
  27. 1 kokwanto
  28. 1 cikinsa
  29. 1 sai
  30. 2 azzalumai
  31. 1 suka
  32. 1 i
  33. 1 face
  34. 2 kafirci
  35. 1 17
  36. 1 99
  37. 1 cewan
  38. 1 qasa
  39. 1 bisa
  40. 1 sake
  41. 1 halittan
  42. 1 fashi
  43. 1 cikinta
  44. 1 amma
  45. 1 duk
  46. 1 haka
  47. 1 sun
  48. 1 nace
  49. 1 awa
  50. 1 lam
  51. 1 yaraw
  52. 1 anna
  53. 1 allaha
  54. 1 allathee
  55. 1 khalaqa
  56. 1 alssamawati
  57. 1 waal-arda
  58. 1 qadirun
  59. 1 aaala
  60. 13 an
  61. 1 yakhluqa
  62. 1 mithlahum
  63. 1 wajaaaala
  64. 1 lahum
  65. 1 ajalan
  66. 1 la
  67. 1 rayba
  68. 1 feehi
  69. 1 faaba
  70. 1 alththalimoona
  71. 1 illa
  72. 1 kufooran
  73. 31 do
  74. 58 not
  75. 58 they
  76. 29 see
  77. 60 that
  78. 212 the
  79. 4 one
  80. 59 who
  81. 54 created
  82. 51 heavens
  83. 100 and
  84. 56 earth
  85. 80 is
  86. 25 able
  87. 3 on
  88. 76 to
  89. 49 create
  90. 39 like
  91. 50 of
  92. 84 them
  93. 47 he
  94. 75 has
  95. 7 made
  96. 44 for
  97. 32 term
  98. 47 no
  99. 50 doubt
  100. 23 in
  101. 18 it
  102. 42 but
  103. 6 refused
  104. 16 wrongdoers
  105. 18 except
  106. 16 disbelief
  107. 5 are
  108. 4 then
  109. 1 aware
  110. 25 god
  111. 19 power
  112. 8 anew
  113. 24 their
  114. 4 own
  115. 3 likeness
  116. 1 having
  117. 3 beyond
  118. 2 any
  119. 10 set
  120. 3 resurrection
  121. 1 however
  122. 6 all
  123. 4 91
  124. 1 such
  125. 4 93
  126. 3 evildoers
  127. 1 unwilling
  128. 11 accept
  129. 12 anything
  130. 1 blasphemy
  131. 14 have
  132. 8 seen
  133. 4 hath
  134. 32 appointed
  135. 4 end
  136. 6 whereof
  137. 44 there
  138. 6 wrong-doers
  139. 25 refuse
  140. 3 aught
  141. 5 save
  142. 6 only
  143. 6 decreed
  144. 22 which
  145. 15 unjust
  146. 2 receive
  147. 4 with
  148. 5 ingratitude
  149. 7 consider
  150. 1 doom
  151. 16 about
  152. 2 consent
  153. 4 denying
  154. 1 definite
  155. 5 persist
  156. 8 truth
  157. 2 assigned
  158. 1 ones
  159. 1 heaven
  160. 2 deadline
  161. 16 yet
  162. 2 disbelieve
  163. 1 realized
  164. 5 can
  165. 2 761
  166. 1 easily
  167. 2 762
  168. 1 re-create
  169. 1 already
  170. 15 time
  171. 1 denial
  172. 1 don
  173. 1 t
  174. 1 another
  175. 1 just
  176. 1 assign
  177. 5 fixed
  178. 5 reject
  179. 4 perceive
  180. 2 by
  181. 1 visual
  182. 1 tokens
  183. 2 minds
  184. 1 eyes
  185. 1 omnipotent
  186. 1 enough
  187. 1 recreate
  188. 2 thereof
  189. 1 restore
  190. 1 dead
  191. 6 life
  192. 1 determined
  193. 3 span
  194. 1 at
  195. 1 certain
  196. 1 undoubted
  197. 1 point
  198. 1 infidels
  199. 1 acknowledge
  200. 1 choose
  201. 1 sink
  202. 1 under
  203. 1 vexations
  204. 5 did
  205. 5 wicked
  206. 2 rejection
  207. 7 likes
  208. 3 ordained
  209. 1 them-
  210. 1 that-
  211. 8 everything
  212. 1 behold
  213. 1 excepting
  214. 2 infidelity
  215. 3 even
  216. 1 disdain
  217. 7 unbelief
  218. 1 terms
  219. 2 still
  220. 1 spurn
  221. 1 kufr
  222. 1 never
  223. 1 intent
  224. 3 could
  225. 2 therein
  226. 2 ungratefully
  227. 1 ever-determiner
  228. 1 over
  229. 2 creating
  230. 1 literally
  231. 2 suspicion
  232. 1 among
  233. 1 constant
  234. 2 realize
  235. 1 given
  236. 1 turn
  237. 1 away
  238. 1 from
  239. 1 our
  240. 1 revelation
  241. 2 as
  242. 1 were
  243. 4 again
  244. 2 irrevocable
  245. 1 worldly
  246. 1 those
  247. 2 remain
  248. 1 submerged
  249. 1 darkness
  250. 1 ignorance
  251. 1 bent
  252. 4 upon
  253. 1 doing
  254. 2 wrong
  255. 2 quot
  256. 1 self
  257. 1 thus
  258. 3 ungrateful
  259. 1 benevolent
  260. 1 guidance
  261. 1 others
  262. 1 ordered
  263. 2 this
  264. 1 little
  265. 1 thanklessness
  266. 4 people
  267. 1 lives
  268. 1 deny
  269. 3 capable
  270. 1 assigning
  271. 1 specific
  272. 1 evil
  273. 2 doers
  274. 3 insist
  275. 1 also
  276. 1 these
  277. 2 wherein
  278. 1 chance
  279. 1 believe
  280. 1 all-capable
  281. 1 may
  282. 1 transgressors
  283. 1 rejected
  284. 1 perceived
  285. 1 obstinately
  286. 1 or
  287. 3 skies
  288. 2 mdash
  289. 1 hbut
  290. 1 suppress
  291. 1 really
  292. 2 understand
  293. 2 same
  294. 1 re-creating
  295. 1 granted
  296. 1 lifelong
  297. 1 change
  298. 1 themselves
  299. 2 disbelieving
  300. 2 similar
  301. 2 so
  302. 1 without
  303. 2 being
  304. 1 aterm
  305. 2 unbelievers
  306. 1 naught
  307. 1 space
  308. 1 planet
  309. 1 e
  310. 1 creates
  311. 1 equal
  312. 1 put
  313. 1 oppressive
  314. 1 hated
  315. 1 insisting
  316. 2 would
  317. 1 creations
  318. 1 predetermined
  319. 1 disbelievers
  320. 1 whether
  321. 1 make
  322. 1 following
  323. 1 way
  324. 1 zalimoon
  325. 1 polytheists
  326. 1 etc
  327. 1 message
  328. 1 islamic
  329. 1 monotheism
  330. 1 nothing
  331. 1 powerful
  332. 2 other
  333. 1 bodies
  334. 1 present
  335. 1 limited
  336. 1 ungodly
  337. 1 merely
  338. 1 out
  339. 1 pre
  340. 2 ndash
  341. 1 than
  342. 1 qadir
  343. 1 been
  344. 1 approach
  345. 1 coverers