Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/146

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/145 > Quran/2/146 > Quran/2/147

Quran/2/146


  1. those to whom we gave the scripture know him as they know their own sons. but indeed, a party of them conceal the truth while they know [ it ]. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/146 (0)

  1. allatheena ataynahumu alkitaba yaaarifoonahu kama yaaarifoona abnaahum wa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaaalamoona <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (1)

  1. (to) those whom we gave [ them ] the book, they recognize it like they recognize their sons. and indeed, a group of them surely they conceal the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (2)

  1. they unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth - <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (3)

  1. those unto whom we gave the scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. but lo! a party of them knowingly conceal the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (4)

  1. the people of the book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (5)

  1. the people of the book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (6)

  1. those whom we have given the book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it). <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (7)

  1. those to whom we have given the book recognize it just as they recognize their own sons. but, some of them knowingly conceal the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (8)

  1. those to whom we gave the book recognize it as they recognize their children, while, truly, a group of people among them keep back the truth while they know <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (9)

  1. those to whom we have given the book recognize it just as they recognize their own children. nevertheless a group of them hide the truth even though they know it. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (10)

those we have given the scripture recognize this ˹prophet˺ as they recognize their own children. yet a group of them hides the truth knowingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (11)

  1. those to whom we gave the book know it as they know their children, but a group of them knowingly hide the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (12)

  1. in fact, ahl al-kitab received the scriptures from us foretelling all present events. they know the truth of your mission very well. they know of the quran and the qiblah and assert their existence as much as their sons' identity, but some of them hide the evident truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (13)

  1. those to whom we have given the scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (14)

  1. those we gave scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (15)

  1. those unto whom we have vouchsafed the book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (16)

  1. those to whom we have sent down the book know this even as they know their sons. yet a section among them conceals the truth knowingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (17)

  1. those we have given the book recognise it as they recognise their own sons. yet a group of them knowingly conceal the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (18)

  1. those to whom we gave the book (before) know him (the messenger with all his distinguishing attributes including the direction he will turn to in the prayer) as they know their own sons. yet a party among them conceal the truth and they do it knowingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (19)

  1. those whom we have given the book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (20)

  1. those whom we have given the book know this as they know their own sons, although a sect of them does surely hide the truth which they themselves know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (21)

  1. the ones to whom the book was brought recognize it just as they recognize their sons. and surely a group of them indeed keep back the truth; and they know (it). <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (22)

  1. those to whom we have given the book (bible), know you (muhammad) just as a well as they know their sons. it is certain that some of them deliberately hide the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (23)

  1. those whom we have given the book recognize him (the holy prophet) as they recognize their own sons. in fact, a group of them conceals the truth, while they know (it). <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (24)

  1. those to whom we gave the scripture before, recognize this revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (25)

  1. the people of the book know muhammad this as they know their own sons; but some of them hide the truth that they themselves know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (26)

  1. those to whom we gave the scripture know him as they know their own sons. but indeed, a party of them conceal the truth while they know [ it ]. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (27)

  1. those to whom we have given the book (jews and christians) recognize this fact as they recognize their own children. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (28)

  1. they, to whom we gave the scriptures (earlier), recognize it (and him, muhammad saw,[[_]] the message and the messenger), just like they recognize their own children. the fact is, a faction of them knowingly hides the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (29)

  1. and those to whom we have given the book recognize (the final) messenger (the venerable muhammad [ blessings and peace be upon him ] and his glory and majesty) as they doubtlessly identify their own sons. but certainly, a party of them is deliberately concealing the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (30)

  1. those whom we gave al-kitab, recognise it as they recognise their sons. and certainly a group among them clearly conceal the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (31)

  1. those to whom we have given the book recognize it as they recognize their own children. but some of them conceal the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (32)

  1. the people of the book know this as they know their own children. but some of them conceal the truth which they know.  <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (33)

  1. as for those to whom we gave the book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. but some of them are knowingly concealing the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (34)

  1. those we gave them the book, recognize him (the messenger) like they recognize their sons, and some of them hide the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (35)

  1. those to whom we have given the book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (36)

  1. and those, to whom we have given the book, recognize itas they would recognize their sons! and, surely, a group of them do indeed conceal the truth, and they know they do!! <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (37)

  1. those who believe in scripture, they do not have any doubt about it and recognize (that mecca's mosque was built by abraham years before solomon built the temple in jerusalem) it the same way that they recognize their own children. some of them, however, try to hid the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (38)

  1. those to whom we gave the book(s) recognise the prophet (mohammed - peace and blessings be upon him) as men (or they) recognise their own sons; and undoubtedly a group among them purposely conceals the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (39)

  1. those to whom we gave the book know him (prophet muhammad) as they know their own sons. but a party of them conceal the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (40)

  1. those whom we have given the book recognize him as they recognize their sons. and a party of them surely conceal the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (41)

  1. those whom we gave them the book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (e) the truth and they are knowing. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (42)

  1. those to whom we have given the book recognize it even as they recognize their sons, but surely some of them hide the truth knowingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (43)

  1. those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. yet, some of them conceal the truth, knowingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (44)

  1. those whom we gave the book recognise this prophet as man recognises his sons and no doubt, a group of them conceal the truth knowingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (45)

  1. those (of the righteous) to whom we have given the book recognize him (- the prophet and his truthfulness) as they recognize their own sons, but some of them do conceal the truth even though they know it. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (46)

  1. those to whom we gave the scripture (jews and christians) recognise him (muhammad saw or the kabah at makkah) as they recongise their sons. but verily, a party of them conceal the truth while they know it - (i.e. the qualities of muhammad saw which are written in the taurat (torah) and the injeel (gospel)). <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (47)

  1. whom we have given the book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (48)

  1. those whom we have given the book know him as they know their sons, although a sect of them do surely hide the truth, the while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (49)

  1. they to whom we have given the scripture know our apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (50)

  1. they to whom we have given the scriptures know him - the apostle - even as they know their own children: but truly a part of them do conceal the truth, though acquainted with it. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (51)

  1. those to whom we gave the scriptures know our apostle as they know their own sons. but some of them deliberately conceal the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (52)

  1. some of those to whom we have given (the book) knowledge know him, just as they know their own sons. but a group of them deliberately conceal the truth. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (53)

  1. those to whom we have given the (earlier) book, recognize him (the prophet) as they recognize their sons, but a group of them most surely conceal the truth while they know (it) . <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146

Quran/2/146 (54)

  1. those to whom we have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. <> waɗanda muka ba su littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane. = [ 2:146 ] wanda aka saukar musu da littafi sun shaidi gaskiya cikin shi, kamar yadda suka shaidi 'ya 'yan su. amma duk da haka wasun su boye gaskiya dagangan.

--Qur'an 2:146


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 1 muka
  4. 1 ba
  5. 5 su
  6. 2 littafi
  7. 3 suna
  8. 1 saninsa
  9. 2 kamar
  10. 2 yadda
  11. 1 suke
  12. 1 sanin
  13. 1 iyansu
  14. 1 kuma
  15. 1 lalle
  16. 1 ne
  17. 1 wani
  18. 1 angare
  19. 1 daga
  20. 1 gare
  21. 1 ha
  22. 2 i
  23. 38 a
  24. 1 oyewar
  25. 3 gaskiya
  26. 1 alhali
  27. 1 kuwa
  28. 1 sane
  29. 1 2
  30. 1 146
  31. 1 wanda
  32. 1 aka
  33. 1 saukar
  34. 1 musu
  35. 2 da
  36. 1 sun
  37. 2 shaidi
  38. 1 cikin
  39. 1 shi
  40. 1 suka
  41. 2 lsquo
  42. 1 ya
  43. 1 yan
  44. 1 amma
  45. 1 duk
  46. 1 haka
  47. 1 wasun
  48. 1 boye
  49. 1 dagangan
  50. 1 allatheena
  51. 1 ataynahumu
  52. 1 alkitaba
  53. 1 yaaarifoonahu
  54. 1 kama
  55. 1 yaaarifoona
  56. 1 abnaahum
  57. 1 wa-inna
  58. 1 fareeqan
  59. 1 minhum
  60. 1 layaktumoona
  61. 1 alhaqqa
  62. 1 wahum
  63. 1 yaaalamoona
  64. 32 to
  65. 43 those
  66. 43 whom
  67. 46 we
  68. 18 gave
  69. 57 them
  70. 137 the
  71. 39 book
  72. 97 they
  73. 45 recognize
  74. 29 it
  75. 3 like
  76. 56 their
  77. 37 sons
  78. 36 and
  79. 5 indeed
  80. 20 group
  81. 55 of
  82. 9 surely
  83. 26 conceal
  84. 56 truth
  85. 20 while
  86. 73 know
  87. 3 unto
  88. 30 have
  89. 2 vouchsafed
  90. 3 revelation
  91. 1 aforetime
  92. 55 as
  93. 32 own
  94. 18 children
  95. 25 but
  96. 1 behold
  97. 19 some
  98. 14 knowingly
  99. 1 suppress
  100. 6 -
  101. 10 scripture
  102. 18 recognise
  103. 11 this
  104. 1 lo
  105. 10 party
  106. 5 people
  107. 6 which
  108. 4 themselves
  109. 26 given
  110. 20 him
  111. 2 most
  112. 7 just
  113. 2 truly
  114. 8 among
  115. 2 keep
  116. 2 back
  117. 1 nevertheless
  118. 15 hide
  119. 8 even
  120. 4 though
  121. 1 761
  122. 7 prophet
  123. 1 762
  124. 5 yet
  125. 4 hides
  126. 6 in
  127. 4 fact
  128. 1 ahl
  129. 2 al-kitab
  130. 2 received
  131. 4 scriptures
  132. 4 from
  133. 1 us
  134. 1 foretelling
  135. 2 all
  136. 1 present
  137. 1 events
  138. 1 your
  139. 1 mission
  140. 1 very
  141. 3 well
  142. 1 quran
  143. 1 qiblah
  144. 1 assert
  145. 1 existence
  146. 1 much
  147. 2 rsquo
  148. 1 identity
  149. 1 evident
  150. 7 that
  151. 2 verily
  152. 1 sent
  153. 1 down
  154. 1 section
  155. 4 conceals
  156. 3 before
  157. 4 messenger
  158. 2 with
  159. 4 his
  160. 1 distinguishing
  161. 1 attributes
  162. 1 including
  163. 1 direction
  164. 1 he
  165. 1 will
  166. 1 turn
  167. 1 prayer
  168. 7 do
  169. 2 part
  170. 2 although
  171. 2 sect
  172. 1 does
  173. 1 ones
  174. 2 was
  175. 1 brought
  176. 1 bible
  177. 1 you
  178. 7 muhammad
  179. 4 is
  180. 1 certain
  181. 4 deliberately
  182. 1 holy
  183. 1 91
  184. 1 93
  185. 2 jews
  186. 2 christians
  187. 2 earlier
  188. 3 saw
  189. 1 message
  190. 1 faction
  191. 1 final
  192. 1 venerable
  193. 2 blessings
  194. 2 peace
  195. 2 be
  196. 2 upon
  197. 1 glory
  198. 1 majesty
  199. 1 doubtlessly
  200. 1 identify
  201. 4 certainly
  202. 2 concealing
  203. 2 clearly
  204. 1 for
  205. 1 place
  206. 1 has
  207. 1 now
  208. 1 been
  209. 1 made
  210. 1 giblah
  211. 3 are
  212. 1 itas
  213. 1 would
  214. 2 who
  215. 1 believe
  216. 1 not
  217. 1 any
  218. 2 doubt
  219. 1 about
  220. 1 mecca
  221. 2 s
  222. 1 mosque
  223. 2 built
  224. 1 by
  225. 1 abraham
  226. 1 years
  227. 1 solomon
  228. 1 temple
  229. 1 jerusalem
  230. 1 same
  231. 1 way
  232. 1 however
  233. 1 try
  234. 1 hid
  235. 1 mohammed
  236. 1 men
  237. 2 or
  238. 1 undoubtedly
  239. 1 purposely
  240. 2 e
  241. 1 knowing
  242. 1 herein
  243. 1 man
  244. 1 recognises
  245. 1 no
  246. 1 righteous
  247. 1 truthfulness
  248. 1 kabah
  249. 1 at
  250. 1 makkah
  251. 1 recongise
  252. 1 qualities
  253. 1 written
  254. 1 taurat
  255. 1 torah
  256. 1 injeel
  257. 1 gospel
  258. 1 there
  259. 1 wittingly
  260. 2 our
  261. 3 apostle
  262. 1 against
  263. 2 knowledge
  264. 1 acquainted