Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/166

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/165 > Quran/2/166 > Quran/2/167

Quran/2/166


  1. [ and they should consider that ] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [ them ], and they [ all ] see the punishment, and cut off from them are the ties [ of relationship ], <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/166 (0)

  1. ith tabarraa allatheena ittubiaaoo mina allatheena ittabaaaoo waraawoo alaaathaba wataqattaaaat bihimu al-asbabu <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (1)

  1. when will disown those who were followed [ from ] those who followed and they will see the punishment, [ and ] will be cut off for them the relations. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (2)

  1. [ on that day ] it will come to pass that those who had been [ falsely ] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [ that awaits them ], with all their hopes cut to pieces! <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (3)

  1. (on the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (4)

  1. then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : they would see the penalty, and all relations between them would be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (5)

  1. then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : they would see the penalty, and all relations between them would be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (6)

  1. when those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (7)

  1. when they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (8)

  1. when they will clear themselves-those who were followed from those who followed them-and they will see the punishment, all cords will be cut asunder from them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (9)

  1. when those who been following them free themselves from those they have been following and they see the torment, their bonds will be cut off from them! <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (10)

˹consider the day˺ when those who misled others will disown their followers-when they face the torment-and the bonds that united them will be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (11)

  1. when those who were followed disown their followers, and they all see punishment and are at their wit's end, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (12)

  1. then those who were authoritatively followed would declare their innocence distinguishing themselves from those who followed their path. no sooner do they perceive the penalty imposed for the evil wrought by want of thought,than the ties of their common belief would have been severed. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (13)

  1. when those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (14)

  1. when those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (15)

  1. when those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the cords. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (16)

  1. when those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (17)

  1. when those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (18)

  1. at that time those who were followed (in the world as elders, heads, or leaders and loved as only god is to be loved) disown those who followed them and declare themselves innocent of their evil deeds, and they see the punishment, and the relations between them are cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (19)

  1. when those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (20)

  1. when those who are followed clear themselves of those who follow them, they would see the penalty, and the cords between them would be cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (21)

  1. as (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (22)

  1. when the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (23)

  1. (imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (24)

  1. (on the day) those who were followed will disown those who followed them. and as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (25)

  1. then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): they would see the penalty, and all relations between them would be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (26)

  1. [ and they should consider that ] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [ them ], and they [ all ] see the punishment, and cut off from them are the ties [ of relationship ], <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (27)

  1. on that day those leaders who were being followed, when faced with their punishment, will renounce those who followed them and the bonds which united them will break asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (28)

  1. as they see the torment, those (leaders of the unbelievers) who led others would disown (any liability for the sins of) their followers. their ties (of fraternity and fellowship) would thus break off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (29)

  1. and when those (leaders of the disbelievers) who were followed would be disgusted with their followers and (they all) would see (allah's) torment and all their means and resources would be cut off, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (30)

  1. when disowned those who were obeyed, those who obeyed; and they witnessed the punishment, and all the relationships among them got severed. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (31)

  1. those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (32)

  1. then those who are followed will clear themselves of those who follow them. they will see the penalty, and all relations between them would be severed.  <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (33)

  1. when he will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. but punishment they shall get and all their bonds shall be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (34)

  1. when those who were followed disown those who followed (them) and they see the punishment and all their means cut off, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (35)

  1. when those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (36)

  1. when those who were followed disown their followers, and they see the punishment, and their mutual relations are torn asunder!!h <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (37)

  1. when god passes his judgment upon the disbelievers, the very leaders who were used to "guide" them will refuse to acknowledge them as their bonds will be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (38)

  1. (the day) when the leaders will be disgusted with their followers - and they shall see their punishment, and all their links will be cut off. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (39)

  1. when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (40)

  1. when those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (41)

  1. when those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (42)

  1. could they but see when those who were followed shall disown their followers and shall see the punishment and all their ties shall be cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (43)

  1. those who were followed will disown those who followed them. they will see the retribution, and all ties among them will be severed. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (44)

  1. when those who were followed would be disgusted with their followers and would see the torment and all their ties shall be cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (45)

  1. (at that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (46)

  1. when those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (47)

  1. when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (48)

  1. when those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (49)

  1. when those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder; <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (50)

  1. when those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder; <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (51)

  1. when they face their punishment those who were followed will disown their followers, and the bonds which now unite them will break asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (52)

  1. when those who are followed see the suffering awaiting their followers, they will walk away and disown them. when the truth becomes apparent, the tie between them will be severed! <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (53)

  1. when would those that were followed disown those who followed and they would see the torment and their ties (between them) are cut asunder. <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166

Quran/2/166 (54)

  1. when they see the punishment, those who were followed will disown those who followed (them) and their relations with them will be cut off, <> a lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su. = [ 2:166 ] wanda sune da aka bi zasu shika mabiyansu. zasu ga azaba kuma zasu yanke duk dakantakan da ke tsakaninsu. --Qur'an 2:166


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 a
  2. 1 lokacin
  3. 4 da
  4. 2 wa
  5. 2 anda
  6. 2 aka
  7. 3 bi
  8. 4 suka
  9. 1 barranta
  10. 1 daga
  11. 3 kuma
  12. 2 ga
  13. 2 azaba
  14. 1 sabubba
  15. 2 yanke
  16. 1 su
  17. 1 2
  18. 1 166
  19. 1 wanda
  20. 1 sune
  21. 3 zasu
  22. 1 shika
  23. 1 mabiyansu
  24. 1 duk
  25. 1 dakantakan
  26. 1 ke
  27. 1 tsakaninsu
  28. 1 ith
  29. 1 tabarraa
  30. 2 allatheena
  31. 1 ittubiaaoo
  32. 1 mina
  33. 1 ittabaaaoo
  34. 1 waraawoo
  35. 1 alaaathaba
  36. 1 wataqattaaaat
  37. 1 bihimu
  38. 1 al-asbabu
  39. 47 when
  40. 49 will
  41. 29 disown
  42. 81 those
  43. 80 who
  44. 36 were
  45. 70 followed
  46. 14 from
  47. 87 and
  48. 50 they
  49. 42 see
  50. 84 the
  51. 22 punishment
  52. 32 be
  53. 34 cut
  54. 20 off
  55. 3 for
  56. 63 them
  57. 10 relations
  58. 7 91
  59. 4 on
  60. 11 that
  61. 6 day
  62. 7 93
  63. 1 it
  64. 1 come
  65. 5 to
  66. 1 pass
  67. 2 had
  68. 8 been
  69. 1 falsely
  70. 1 adored
  71. 23 shall
  72. 53 their
  73. 21 followers
  74. 1 latter
  75. 3 suffering
  76. 1 awaits
  77. 10 with
  78. 30 all
  79. 1 hopes
  80. 1 pieces
  81. 2 behold
  82. 2 doom
  83. 1 aims
  84. 2 collapse
  85. 7 then
  86. 23 would
  87. 19 are
  88. 8 clear
  89. 17 themselves
  90. 19 of
  91. 5 follow
  92. 6 penalty
  93. 16 between
  94. 3 renounce
  95. 4 chastisement
  96. 14 ties
  97. 16 asunder
  98. 3 face
  99. 9 have
  100. 6 cords
  101. 2 following
  102. 1 free
  103. 12 torment
  104. 8 bonds
  105. 1 761
  106. 2 consider
  107. 1 762
  108. 1 misled
  109. 2 others
  110. 2 united
  111. 3 at
  112. 1 wit
  113. 2 s
  114. 1 end
  115. 1 authoritatively
  116. 4 declare
  117. 2 innocence
  118. 1 distinguishing
  119. 1 path
  120. 1 no
  121. 1 sooner
  122. 1 do
  123. 1 perceive
  124. 1 imposed
  125. 2 evil
  126. 1 wrought
  127. 1 by
  128. 1 want
  129. 1 thought
  130. 1 than
  131. 1 common
  132. 1 belief
  133. 8 severed
  134. 4 retribution
  135. 2 excuses
  136. 1 abandoned
  137. 1 quit
  138. 1 sundered
  139. 1 disclaim
  140. 1 connection
  141. 2 is
  142. 3 time
  143. 3 in
  144. 2 world
  145. 7 as
  146. 1 elders
  147. 1 heads
  148. 1 or
  149. 9 leaders
  150. 2 loved
  151. 1 only
  152. 2 god
  153. 2 innocent
  154. 1 deeds
  155. 1 sight
  156. 1 while
  157. 5 means
  158. 1 recourse
  159. 2 ones
  160. 2 closely
  161. 1 acquitted
  162. 1 escape
  163. 1 lose
  164. 2 resources
  165. 1 denounce
  166. 1 imagine
  167. 1 soon
  168. 2 mutual
  169. 1 should
  170. 1 disassociate
  171. 1 relationship
  172. 1 being
  173. 1 faced
  174. 2 which
  175. 3 break
  176. 1 unbelievers
  177. 1 led
  178. 1 any
  179. 1 liability
  180. 1 sins
  181. 1 fraternity
  182. 1 fellowship
  183. 1 thus
  184. 2 disbelievers
  185. 3 disgusted
  186. 1 allah
  187. 1 disowned
  188. 2 obeyed
  189. 1 witnessed
  190. 2 relationships
  191. 2 among
  192. 1 got
  193. 1 he
  194. 1 inflict
  195. 2 very
  196. 1 guides
  197. 1 whom
  198. 2 but
  199. 1 get
  200. 1 abandon
  201. 1 torn
  202. 1 h
  203. 1 passes
  204. 1 his
  205. 1 judgment
  206. 1 upon
  207. 1 used
  208. 1 ldquo
  209. 1 guide
  210. 1 rdquo
  211. 1 refuse
  212. 1 acknowledge
  213. 2 -
  214. 1 links
  215. 1 broken
  216. 1 declared
  217. 1 renounced
  218. 1 saw
  219. 1 torture
  220. 1 reasons
  221. 1 motives
  222. 1 separated
  223. 1 could
  224. 1 sever
  225. 1 own
  226. 1 eyes
  227. 1 separate
  228. 1 relation
  229. 1 sunder
  230. 1 after
  231. 1 seen
  232. 1 now
  233. 1 unite
  234. 1 awaiting
  235. 1 walk
  236. 1 away
  237. 1 truth
  238. 1 becomes
  239. 1 apparent
  240. 1 tie