Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/165

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/164 > Quran/2/165 > Quran/2/166

Quran/2/165


  1. and [ yet ], among the people are those who take other than allah as equals [ to him ]. they love them as they [ should ] love allah . but those who believe are stronger in love for allah . and if only they who have wronged would consider [ that ] when they see the punishment, [ they will be certain ] that all power belongs to allah and that allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/165 (0)

  1. wamina alnnasi man yattakhithu min dooni allahi andadan yuhibboonahum kahubbi allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alaaathaba anna alquwwata lillahi jameeaaan waanna allaha shadeedu alaaathabi <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (1)

  1. and among the mankind who takes from besides allah equals. they love them as (they should) love allah. and those who believe[ d ] (are) stronger (in) love for allah. and if would see those who wronged, when they will see the punishment that the power (belongs) to allah all and [ that ] allah (is) severe (in) [ the ] punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (2)

  1. and yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival god, loving them as [ only ] god should be loved: whereas those who have attained to faith love god more than all else. if they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer [ on resurrection day ] -that all might belongs to god alone, and that god is severe in [ meting out ] punishment! <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (3)

  1. yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to allah, loving them with a love like (that which is the due) of allah (only) - those who believe are stauncher in their love for allah - oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to allah, and that allah is severe in punishment! <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (4)

  1. yet there are men who take (for worship) others besides allah, as equal (with allah): they love them as they should love allah. but those of faith are overflowing in their love for allah. if only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to allah belongs all power, and allah will strongly enforce the penalty. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (5)

  1. yet there are men who take (for worship) others besides god, as equal (with god): they love them as they should love god. but those of faith are overflowing in their love for god. if only the unrighteous could see, behold, they would see the p enalty: that to god belongs all power, and god will strongly enforce the penalty. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (6)

  1. and there are some among men who take for themselves objects of worship besides allah, whom they love as they love allah, and those who believe are stronger in love for allah and o, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly allah's and that allah is severe in requiting (evil). <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (7)

  1. yet there are some who set up equals with god and adore them with the adoration due to god, but those who believe love god most. if only the wrongdoers could seeas they will see when they face the punishmentthat all power belongs to god, and that god is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (8)

  1. yet there are among humanity some who take to themselves rivals besides god. they love them like they should cherish god. and those who believed are stauncher in cherishing god. and if only those who did wrong would consider when they will see the punishment that all strength belongs to god, and that god is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (9)

  1. yet there are some people who adopt rivals instead of god, whom they love just as they should love god. those who believe are firmer in their love of god; if only those who commit evil might see, when they face torment, how strength is wholly god&acute;s, and god is severe with torment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (10)

still there are some who take others as allah's equal-they love them as they should love allah-but the ˹true˺ believers love allah even more. if only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to allah and that allah is indeed severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (11)

  1. still, some people equate others to god, and they love them as only god should be loved. believers, love god more than anything. if the unjust could only see, and they will see when suffering becomes their destiny, that all power is god's and that god is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (12)

  1. yet among people are those who equal with allah deities haunting their imagination and regard them with the same affection and devotion dutiful only to allah. but those whose hearts have been touched with the divine hand maintain allah in the inmost affection of their hearts and reverence him with true and affectionate devotion and consider him the principle of their existence, the heart of their purpose and their ultimate end. and if only the wrongful of actions could visualize the torture awaiting them, they would realize that to allah belongs all power, and that omnipotence is asserted as his own; he punishes severely. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (13)

  1. and from among the people are some who take other than god as equals to him, they love them as they love god; but those who believe love god more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to god, and that god is severe in retribution. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (14)

  1. even so, there are some who choose to worship others besides god as rivals to him, loving them with the love due to god, but the believers have greater love for god. if only the idolaters could see- as they will see when they face the torment- that all power belongs to god, and that god punishes severely. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (15)

  1. and of mankind are some that set up compeers; unto allah they love them as with the love due to allah. and those who believe are strongest in love of allah. would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto allah, and that allah was severe in requital - <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (16)

  1. and yet there are men who take others as compeers of god, and bestow on them love due to god; but the love of the faithful for god is more intense. if only the wicked could see now the agony that they will behold (on the day of resurrection), they will know that to god belongs the power entirely'. and the punishment of god is severe. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (17)

  1. some people set up equals to allah, loving them as they should love allah. but those who have iman have greater love for allah. if only you could see those who do wrong at the time when they see the punishment, and that truly all strength belongs to allah, and that allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (18)

  1. yet there are among humankind those who (devoid of good sense and unable to reason), take to themselves objects of worship as rivals to god, loving them with a love like that which is the due of god only &ndash; while those who truly believe are firmer in their love of god. if only those who do this (greatest) wrong could see &ndash; as they will see when they behold the punishment &ndash; that the power altogether belongs to god, and that god is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (19)

  1. among the people are those who set up compeers besides allah, loving them as if loving allah &mdash;but the faithful have a more ardent love for allah&mdash; though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to allah, and that allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (20)

  1. yet are there some amongst mankind who take to themselves (for worship) peers other than allah; they love them as they should love allah. but those who have faith are overflowing with love for allah. o that those who are unjust could only see, they would <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (21)

  1. and of mankind are (some) who take to themselves, apart from allah, (false) compeers. they love them as with the love (due) to allah; and (the ones) who have believed have stronger (fervor in the) love towards allah. and if the ones who have done injustice might see, as they see the torment, that the power altogether (belongs) to allah, and that allah is strict in torment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (22)

  1. some people consider certain things equal to god and love them just as one should love god. however, the strongest of the believers' love is their love of god. had the unjust been able to reflect about their condition, when facing the torment, they would have had no doubt that to god belongs all-power and that he is stern in his retribution. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (23)

  1. among the people there are some who set up co-gods beside allah whom they love like the love due to allah. but those who believe are most firm in their love for allah. would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to allah alone, and that allah is severe in punishment! <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (24)

  1. yet, among mankind are those who consider idols and saints to possess the attributes of power and control like allah does, and revere them as only god should be revered. but the true believers revere allah more than all else. (7:3). oh, that those who relegate the truth could but see, as see they will when they are made to suffer! they will realize that all power belongs to allah alone and that allah is awesome in punishing. (reverence or love of allah, in the qur'an, invariably denotes obeying his commands). <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (25)

  1. and yet there are men who take (for worship) others besides allah as equal (with allah): they love them as they should love allah. but those of faith are overflowing in their love for allah. if only the unrighteous could see; look! then they would see the penalty: that to allah belongs all power, and allah will strongly enforce the penalty. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (26)

  1. and [ yet ], among the people are those who take other than allah as equals [ to him ]. they love them as they [ should ] love allah . but those who believe are stronger in love for allah . and if only they who have wronged would consider [ that ] when they see the punishment, [ they will be certain ] that all power belongs to allah and that allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (27)

  1. there are some who worship other deities besides allah (pagans), they love them as they should love allah, whereas the believers are strong in love for allah. if those who are unjust could visualize (the day of judgement) when they will see the chastisement, they would come to know for sure that all powers belong to allah and that allah is stern in retribution. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (28)

  1. yet, some people setup others, besides allah, as his equals (and rivals); and they love those beings, as only allah should be loved. (on the other hand) the believers are most ardent in their love for allah. if the evil doers could only see (now) the torment that they would (for sure) see (on the day of judgment)! the power and might of all kinds belong solely to allah; and allah is very severe in (inflicting) punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (29)

  1. and there are some amongst the people who take others besides allah as his partners and love them as it is allah's due alone. but those who believe love allah the most (far more intensely than anyone else). and if these wrongdoers happen to see that time when the torment (of the last day) will be before their eyes (then they will become aware) that the master of all the forces is allah. and certainly allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (30)

  1. and of mankind is that who picks up rivals besides allah. they feel attachment to them, the attachment which suits allah (alone). and those who have believed are overflowing in their love for allah. if only those who have transgressed could see when they come across the punishment - that to allah belongs all power and that allah is extremely strict in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (31)

  1. yet among the people are those who take other than god as equals to him. they love them as the love of god. but those who believe have greater love for god. if only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is god's, and that god is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (32)

  1. yet there are people who take others besides god as equals. they love them as they should love god. but those of faith are overflowing in their love for god. if only those who are not right could see, behold, they would see the penalty. to god belongs all power, and god will strictly enforce the penalty.  <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (33)

  1. (in spite of such clear signs of the oneness of allah), there are people who set up equals and rivals with allah and adore them with the adoration due to allah. whereas the believers adore allah most ardently. would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to allah and that allah is severe in punishment! <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (34)

  1. and some of the people take equals besides god (to serve), loving them as they love god, while those who believed love god more. and if those who did wrong could see when they see the punishment, (they realize) that all the powers belong to god, and god is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (35)

  1. and from among the people are some who take other than god as equals to him, they love them as they love god; but those who believe love god more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to god, and that god is severe in retribution. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (36)

  1. and, among humans, there are those who take to deserters, besides allah. they love the deserters like they love allah. and those who believe do love allah the most. and if only the wicked persons could see &mdash; as they would, when they see the punishment &mdash; that absolute power rests with allah, and that allah is severe in giving punishment! to <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (37)

  1. [ in spite of all these clear signs, ] there are people who worship [ things, beings and concepts ] lower than god and adore them the way only god should be adored. the believers, on the contrary, worship god wholeheartedly. may the disbelievers wake up before facing their punishment in the day of judgment and realize that the ultimate power and authority belongs to the lord and that god is sever in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (38)

  1. and some people create for themselves gods (objects of worship) other than allah, with devotion (love) equal to the devotion of allah; and the believers do not love anybody with love equal to the love of allah; and what will be their state, when the punishment will be before the eyes of the unjust (disbelievers)? for all power belongs wholly to allah, and because allah's punishment is very severe. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (39)

  1. and among the people are those who take to themselves rivals, other than allah, loving them as allah is loved. but those who believe are more loving to allah. when the harmdoers see when they see the punishment because the power altogether belongs to allah, and that allah is firm in punishment, <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (40)

  1. yet there are some men who take for themselves objects of worship besides allah, whom they love as they should love allah. and those who believe are stronger in (their) love for allah. and o that the wrongdoers had seen, when they see the chastisement, that power is wholly allah's, and that allah is severe in chastising! <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (41)

  1. and from the people who take from other than god equals (idols), they love/like them as god's love/like and those who believed (are) stronger loving/like to god, and if those who were unjust/oppressive see/understand when they see/understand the torture, that the power/strength is to god all together and that god (is) strong (severe in) the torture. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (42)

  1. and there are some among men who take for themselves objects of worship other than allah, loving them as they should love allah. but believers are stronger in their love for allah. and if those who transgress could now see the time when they shall see the punishment, they would realize that all power belongs to allah and that allah is severe in punishing. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (43)

  1. yet, some people set up idols to rival god, and love them as if they are god. those who believe love god the most. if only the transgressors could see themselves when they see the retribution! they will realize then that all power belongs to god alone, and that god's retribution is awesome. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (44)

  1. and some people set some other deities of worship other than allah that they love them as they are to love allah and the believers love not anyone equal to that of allah. and what would be the condition, if the transgressors see the time when the torments would come before their eyes, because all power belongs to allah and because the torment of allah is severe. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (45)

  1. (inspite of all these evidences in support of the unity of god) there are some people who take to themselves compeers as opposed to allah. they love them as they should love allah. but those who believe are stauncher in (their) love for allah. and if only those who committed this wrong could but see (the time) when they shall see the punishment, (they would realize) that the complete power only belongs to allah and that allah is severe at inflicting the punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (46)

  1. and of mankind are some who take (for worship) others besides allah as rivals (to allah). they love them as they love allah. but those who believe, love allah more (than anything else). if only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to allah and that allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (47)

  1. yet there be men who take to themselves compeers apart from god, loving them as god is loved; but those that believe love god more ardently. o if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to god, and that god is terrible in chastisement, <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (48)

  1. yet are there some amongst mankind who take to themselves peers other than god; they love them as they should love god while those who believe love god more. o that those who are unjust could only see, when they see the torment, that power is altogether god's! verily, god is keen to torment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (49)

  1. yet some men take idols beside god, and love them as with the love due to god; but the true believers are more fervent in love towards god. oh that they who act unjustly did perceive, when they behold their punishment, that all power belongeth unto god, and that he is severe in punishing! <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (50)

  1. yet there are men who take to them idols along with god, and love them with the love of god: but stronger in the faithful is the love of god. oh! the impious will see, when they see their chastisement, that all power is god's, and that god is severe in chastising. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (51)

  1. yet there are some who worship idols, bestowing on them the adoration due to god (though the love of god is stronger in the faithful). but when they face their punishment the wrongdoers will learn that might is god's alone, and god is stern in retribution. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (52)

  1. there are some who deify and worship things other than allah, loving them with the love of allah (as though they are loving allah)! the believers, on the other hand, are conscious that their beloved is only allah (they don't attribute existence to anything else). when those who (by denying the reality) do wrong (to themselves) see the suffering they accrue as a result of this, they will realize that the only force active in the universe is the force of allah, but alas, it will be too late... if only they could have realized this sooner... allah is shadid al-adhab (the one who severely enforces the consequences to those who are persistent in their wrongdoing). <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (53)

  1. and yet, of men, there are some who take unto themselves (for worship) objects other than allah, and love them as the love due to allah; but for those who have faith, their love of allah is more intensive. and if only those who are unjust could see (what they will realize) when they behold the punishment, that the power is wholly allah's, and that allah is severe in (enforcing) the penalty. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165

Quran/2/165 (54)

  1. and among human beings are those who take (objects) besides allah, (as his) equals, they loge them as they should have loved allah, but those who believe are strongest in love for allah. oh ! those who are unjust will realize when they see the punishment, that power is wholly allah's and that allah is severe in punishment. <> kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin allah, suna son su, kamar son allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga allah. kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga allah yake duka, da cewa lalle neallah mai tsananin azaba ne. = [ 2:165 ] amma duk da haka mutane sun sanya wasu bayan allah suna son su kamar sune allah. idan da azzalumai zasu iya ganin kansu lokacin da zasu fuskanci azaba! nanne zasu gane cewa dukkan iko na allah ne shi kadai, kuma cewa azaban allah na da ban tsoro.

--Qur'an 2:165


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 akwai
  3. 1 daga
  4. 2 mutane
  5. 1 wanda
  6. 2 yake
  7. 1 ri
  8. 11 on
  9. 1 kinaye
  10. 1 baicin
  11. 165 allah
  12. 3 suna
  13. 3 son
  14. 3 su
  15. 2 kamar
  16. 2 wa
  17. 2 anda
  18. 2 suka
  19. 2 yi
  20. 1 imani
  21. 4 ne
  22. 1 mafiya
  23. 2 tsananin
  24. 2 so
  25. 3 ga
  26. 8 da
  27. 1 zalunci
  28. 2 ganin
  29. 2 lokacin
  30. 1 za
  31. 3 azaba
  32. 4 cewa
  33. 2 lalle
  34. 1 arfi
  35. 1 duka
  36. 1 neallah
  37. 1 mai
  38. 1 2
  39. 1 165
  40. 1 amma
  41. 1 duk
  42. 1 haka
  43. 1 sun
  44. 1 sanya
  45. 1 wasu
  46. 1 bayan
  47. 1 sune
  48. 1 idan
  49. 1 azzalumai
  50. 3 zasu
  51. 1 iya
  52. 1 kansu
  53. 1 fuskanci
  54. 1 nanne
  55. 1 gane
  56. 1 dukkan
  57. 1 iko
  58. 2 na
  59. 1 shi
  60. 1 kadai
  61. 1 azaban
  62. 1 ban
  63. 1 tsoro
  64. 1 wamina
  65. 1 alnnasi
  66. 1 man
  67. 1 yattakhithu
  68. 1 min
  69. 1 dooni
  70. 2 allahi
  71. 1 andadan
  72. 1 yuhibboonahum
  73. 1 kahubbi
  74. 1 waallatheena
  75. 1 amanoo
  76. 1 ashaddu
  77. 1 hubban
  78. 2 lillahi
  79. 1 walaw
  80. 1 yara
  81. 1 allatheena
  82. 1 thalamoo
  83. 1 ith
  84. 1 yarawna
  85. 1 alaaathaba
  86. 1 anna
  87. 1 alquwwata
  88. 1 jameeaaan
  89. 1 waanna
  90. 1 allaha
  91. 1 shadeedu
  92. 1 alaaathabi
  93. 134 and
  94. 16 among
  95. 182 the
  96. 9 mankind
  97. 104 who
  98. 1 takes
  99. 7 from
  100. 18 besides
  101. 13 equals
  102. 129 they
  103. 120 love
  104. 51 them
  105. 65 as
  106. 23 should
  107. 70 those
  108. 23 believe
  109. 1 d
  110. 80 are
  111. 9 stronger
  112. 73 in
  113. 36 for
  114. 36 if
  115. 22 would
  116. 71 see
  117. 2 wronged
  118. 44 when
  119. 34 will
  120. 45 punishment
  121. 107 that
  122. 44 power
  123. 32 belongs
  124. 95 to
  125. 36 all
  126. 72 is
  127. 35 severe
  128. 25 yet
  129. 29 there
  130. 25 people
  131. 2 choose
  132. 4 beings
  133. 1 allegedly
  134. 2 rival
  135. 114 god
  136. 15 loving
  137. 10 91
  138. 37 only
  139. 10 93
  140. 12 be
  141. 6 loved
  142. 3 whereas
  143. 18 have
  144. 1 attained
  145. 7 faith
  146. 16 more
  147. 19 than
  148. 5 else
  149. 1 bent
  150. 1 evildoing
  151. 29 could
  152. 34 but
  153. 6 -
  154. 2 made
  155. 2 suffer
  156. 2 resurrection
  157. 7 day
  158. 1 -that
  159. 6 might
  160. 7 alone
  161. 1 meting
  162. 1 out
  163. 63 of
  164. 33 some
  165. 31 take
  166. 5 unto
  167. 16 themselves
  168. 8 objects
  169. 19 worship
  170. 4 which
  171. 9 set
  172. 10 rivals
  173. 25 with
  174. 4 a
  175. 9 like
  176. 13 due
  177. 3 stauncher
  178. 31 their
  179. 5 oh
  180. 8 do
  181. 4 evil
  182. 5 had
  183. 1 known
  184. 8 behold
  185. 1 doom
  186. 2 belongeth
  187. 9 wholly
  188. 11 men
  189. 11 others
  190. 9 equal
  191. 6 overflowing
  192. 3 unrighteous
  193. 8 penalty
  194. 5 strongly
  195. 4 enforce
  196. 1 p
  197. 1 enalty
  198. 4 whom
  199. 5 o
  200. 11 unjust
  201. 2 seen
  202. 7 chastisement
  203. 15 s
  204. 1 requiting
  205. 9 up
  206. 4 adore
  207. 3 adoration
  208. 7 most
  209. 7 wrongdoers
  210. 1 seeas
  211. 4 face
  212. 1 punishmentthat
  213. 1 humanity
  214. 1 cherish
  215. 5 believed
  216. 1 cherishing
  217. 3 did
  218. 8 wrong
  219. 5 consider
  220. 4 strength
  221. 1 adopt
  222. 1 instead
  223. 2 just
  224. 2 firmer
  225. 1 commit
  226. 14 torment
  227. 1 how
  228. 1 acute
  229. 2 still
  230. 3 761
  231. 4 true
  232. 3 762
  233. 14 believers
  234. 2 even
  235. 1 horrible
  236. 2 awaiting
  237. 2 certainly
  238. 14 realize
  239. 1 indeed
  240. 1 equate
  241. 3 anything
  242. 2 suffering
  243. 1 becomes
  244. 1 destiny
  245. 3 deities
  246. 1 haunting
  247. 1 imagination
  248. 1 regard
  249. 1 same
  250. 2 affection
  251. 4 devotion
  252. 1 dutiful
  253. 1 whose
  254. 2 hearts
  255. 2 been
  256. 1 touched
  257. 1 divine
  258. 3 hand
  259. 1 maintain
  260. 1 inmost
  261. 2 reverence
  262. 7 him
  263. 1 affectionate
  264. 1 principle
  265. 2 existence
  266. 1 heart
  267. 1 purpose
  268. 2 ultimate
  269. 1 end
  270. 1 wrongful
  271. 1 actions
  272. 2 visualize
  273. 3 torture
  274. 1 omnipotence
  275. 1 asserted
  276. 6 his
  277. 1 own
  278. 3 he
  279. 2 punishes
  280. 3 severely
  281. 17 other
  282. 3 were
  283. 4 wicked
  284. 9 retribution
  285. 3 greater
  286. 1 idolaters
  287. 1 see-
  288. 1 torment-
  289. 6 compeers
  290. 3 strongest
  291. 2 saw
  292. 2 verily
  293. 1 belonged
  294. 1 was
  295. 1 requital
  296. 1 bestow
  297. 4 faithful
  298. 1 intense
  299. 4 now
  300. 1 agony
  301. 2 know
  302. 1 entirely
  303. 1 iman
  304. 1 you
  305. 2 at
  306. 5 time
  307. 2 truly
  308. 1 humankind
  309. 1 devoid
  310. 1 good
  311. 1 sense
  312. 1 unable
  313. 1 reason
  314. 3 ndash
  315. 3 while
  316. 5 this
  317. 1 greatest
  318. 6 altogether
  319. 4 mdash
  320. 2 ardent
  321. 3 though
  322. 1 sight
  323. 3 amongst
  324. 2 peers
  325. 2 apart
  326. 1 false
  327. 2 ones
  328. 1 fervor
  329. 2 towards
  330. 1 done
  331. 1 injustice
  332. 2 strict
  333. 2 certain
  334. 3 things
  335. 2 one
  336. 1 however
  337. 1 able
  338. 1 reflect
  339. 1 about
  340. 2 condition
  341. 2 facing
  342. 1 no
  343. 1 doubt
  344. 1 all-power
  345. 3 stern
  346. 1 co-gods
  347. 2 beside
  348. 2 firm
  349. 2 perceive
  350. 1 i
  351. 1 e
  352. 1 any
  353. 1 calamity
  354. 1 world
  355. 6 idols
  356. 1 saints
  357. 1 possess
  358. 1 attributes
  359. 1 control
  360. 1 does
  361. 2 revere
  362. 1 revered
  363. 1 7
  364. 1 3
  365. 1 relegate
  366. 1 truth
  367. 2 awesome
  368. 3 punishing
  369. 1 or
  370. 1 qur
  371. 1 an
  372. 1 invariably
  373. 1 denotes
  374. 1 obeying
  375. 1 commands
  376. 1 look
  377. 3 then
  378. 1 pagans
  379. 2 strong
  380. 1 judgement
  381. 3 come
  382. 2 sure
  383. 2 powers
  384. 4 belong
  385. 1 setup
  386. 1 doers
  387. 2 judgment
  388. 1 kinds
  389. 1 solely
  390. 2 very
  391. 2 inflicting
  392. 1 partners
  393. 2 it
  394. 1 far
  395. 1 intensely
  396. 2 anyone
  397. 4 these
  398. 1 happen
  399. 1 last
  400. 5 before
  401. 3 eyes
  402. 1 become
  403. 1 aware
  404. 1 master
  405. 1 forces
  406. 1 picks
  407. 1 feel
  408. 2 attachment
  409. 1 suits
  410. 1 transgressed
  411. 1 across
  412. 1 8212
  413. 1 extremely
  414. 2 39
  415. 3 not
  416. 1 right
  417. 1 strictly
  418. 2 spite
  419. 1 such
  420. 2 clear
  421. 2 signs
  422. 1 oneness
  423. 2 ardently
  424. 3 transgressors
  425. 4 what
  426. 2 authority
  427. 1 serve
  428. 1 humans
  429. 2 deserters
  430. 1 persons
  431. 1 absolute
  432. 1 rests
  433. 1 giving
  434. 1 concepts
  435. 1 lower
  436. 1 way
  437. 1 adored
  438. 1 contrary
  439. 1 wholeheartedly
  440. 1 may
  441. 2 disbelievers
  442. 1 wake
  443. 1 lord
  444. 1 sever
  445. 1 create
  446. 1 gods
  447. 1 anybody
  448. 1 state
  449. 4 because
  450. 1 rsquo
  451. 1 harmdoers
  452. 2 chastising
  453. 1 oppressive
  454. 2 understand
  455. 1 together
  456. 1 transgress
  457. 2 shall
  458. 1 torments
  459. 1 inspite
  460. 1 evidences
  461. 1 support
  462. 1 unity
  463. 1 opposed
  464. 1 committed
  465. 1 complete
  466. 1 evildoers
  467. 1 terrible
  468. 1 keen
  469. 1 fervent
  470. 1 act
  471. 1 unjustly
  472. 1 along
  473. 1 impious
  474. 1 bestowing
  475. 1 learn
  476. 1 deify
  477. 1 conscious
  478. 1 beloved
  479. 1 don
  480. 1 t
  481. 1 attribute
  482. 1 by
  483. 1 denying
  484. 1 reality
  485. 1 accrue
  486. 1 result
  487. 2 force
  488. 1 active
  489. 1 universe
  490. 1 alas
  491. 1 too
  492. 1 late
  493. 1 realized
  494. 1 sooner
  495. 1 shadid
  496. 1 al-adhab
  497. 1 enforces
  498. 1 consequences
  499. 1 persistent
  500. 1 wrongdoing
  501. 1 intensive
  502. 1 enforcing
  503. 1 human
  504. 1 loge