Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/270

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/269 > Quran/2/270 > Quran/2/271

Quran/2/270


  1. and whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, allah knows of it. and for the wrongdoers there are no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/270 (0)

  1. wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna allaha yaaalamuhu wama lilththalimeena min ansarin <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (1)

  1. and whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (2)

  1. for, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [ to spend ], verily, god knows it; and those who do wrong [ by withholding charity ] shall have none to succour them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (3)

  1. whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! allah knoweth it. wrong-doers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (4)

  1. and whatever ye spend in charity or devotion, be sure allah knows it all. but the wrong-doers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (5)

  1. and whatever ye spend in charity or devotion, be sure god knows it all. but the wrong-doers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (6)

  1. and whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely allah knows it; and the unjust shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (7)

  1. whatever you spend and whatever vows you make are known to god, but the wrongdoers shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (8)

  1. and whatever of contributions you spent or vows that you vowed, then, truly, god knows it. and for the ones who are unjust there is no helper. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (9)

  1. god knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. wrongdoers will have no supporters. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (10)

whatever charities you give or vows you make are surely known to allah. and the wrongdoers will have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (11)

  1. god knows what you contribute or what you vow. the unjust have no one to save them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (12)

  1. and whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to allah's knowledge. and the wrongful shall have no guiding protectors to help them hereafter. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (13)

  1. and whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then god knows it. the wicked have no supporters. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (14)

  1. whatever you may give, or vow to give, god knows it well, and those who do wrong will have no one to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (15)

  1. and whatever expense ye expend or whatever vow ye vow, verily allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (16)

  1. whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to god; but the wicked will have none to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (17)

  1. whatever amount you spend or vow you make, allah knows it. the wrongdoers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (18)

  1. whatever you spend (whether little or much, good or bad, in god's cause or in the way of satan) and whatever vow you make, god surely knows it. (even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future). <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (19)

  1. whatever charity you may give, or vows that you may vow, allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (20)

  1. whatever alms you expend, or vow you swear, allah knows it; but the unjust have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (21)

  1. and whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (22)

  1. god knows all about whatever you spend for his cause or any vows that you make. the unjust people have no helper. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (23)

  1. whatever expenditure you spend and whatever vow you make, allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (24)

  1. whatever you spend on others or whatever pledge you make, allah knows it. those who do wrong by withholding charity shall have none to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (25)

  1. and whatever you spend in charity or in love, be sure allah knows it all. but the wrongdoers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (26)

  1. and whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, allah knows of it. and for the wrongdoers there are no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (27)

  1. whatever you spend in charity or whatever vow you make, surely allah knows it. the wrongdoers shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (28)

  1. allah is certainly well aware of anything you spend by way of charity, or anything you pledge (to spend) as an offering. the wrong doers do not have any helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (29)

  1. and whatever you spend or whatever you vow to offer, allah verily knows it and the evildoers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (30)

  1. and whatever you spent from that to be spent or you vouchsafed as a vow, then certainly allah knows it. and for the transgressors there is none out of the helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (31)

  1. whatever charity you give, or a pledge you fulfill, god knows it. the wrongdoers have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (32)

  1. and whatever you give in charity or devotion, be sure god knows it all, but the wrongdoers have no helpers.  <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (33)

  1. surely allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of satan) shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (34)

  1. and whatever you spend in charity or you pledge in your pledges, god knows it. and for the wrongdoers there are no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (35)

  1. and whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then god knows it. the wicked have no supporters. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (36)

  1. and whatever spending you do or whatever vow you make, surely allah knows it then and there. and not for the wrongdoers shall there be any helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (37)

  1. god knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. as for the unjust people, they do not have any to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (38)

  1. and whatever you spend or pledge to do, allah is aware of it; and the unjust do not have supporters. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (39)

  1. whatever you spend and whatever vows you make are known to allah. the harmdoers shall have none to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (40)

  1. and whatever alms you give or (whatever) vow you vow, allah surely knows it. and the wrongdoers shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (41)

  1. and what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then god knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (42)

  1. and whatsoever you spend or whatsoever you vow, allah surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (43)

  1. any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, god is fully aware thereof. as for the wicked, they will have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (44)

  1. and whatsoever you spend or vows allah knows it and the unjust have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (45)

  1. whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, allah knows it well. as for the wrongdoer they shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (46)

  1. and whatever you spend for spendings (e.g., in sadaqah - charity, etc. for allahs cause) or whatever vow you make, be sure allah knows it all. and for the zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (47)

  1. and whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely god knows it. no helpers have the evildoers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (48)

  1. whatever expense ye expend, or vow ye vow, god knows it; but the unjust have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (49)

  1. and whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily god knoweth it; but the ungodly shall have none to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (50)

  1. and whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth god knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (51)

  1. whatever alms you give and whatever vows you make are known to god; the evil&ndash;doers shall have none to help them. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (52)

  1. whatever you spend and whatever vows you make, allah knows (makes you live their outcome), but the wrongdoers have no helper. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (53)

  1. and whatever you spend in charity, or (whatever) vow you vow, surely allah knows it. while, there will be no helpers for the unjust. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270

Quran/2/270 (54)

  1. and whatever expenditure you spend or vow* you vow, then allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * an oath made to allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions. <> kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, allah yana sanin sa. kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka. = [ 2:270 ] abinda kuka bayar na sadaqah, ko kuma cika alkawarin sadaqan da kuka yi, allah ya sani. amma su azzalumai ba su da masu basu tallafi --Qur'an 2:270


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 abin
  3. 4 da
  4. 4 kuka
  5. 1 ciyar
  6. 2 daga
  7. 1 ciyarwa
  8. 2 ko
  9. 2 cika
  10. 1 alwashi
  11. 1 wani
  12. 1 bakance
  13. 29 to
  14. 1 lalle
  15. 1 ne
  16. 34 allah
  17. 1 yana
  18. 1 sanin
  19. 1 sa
  20. 2 azzalumai
  21. 2 ba
  22. 3 su
  23. 1 wasu
  24. 1 mataimaka
  25. 1 2
  26. 1 270
  27. 1 abinda
  28. 1 bayar
  29. 1 na
  30. 2 sadaqah
  31. 1 alkawarin
  32. 1 sadaqan
  33. 1 yi
  34. 1 ya
  35. 1 sani
  36. 1 amma
  37. 1 masu
  38. 1 basu
  39. 1 tallafiwama
  40. 1 anfaqtum
  41. 3 min
  42. 1 nafaqatin
  43. 1 aw
  44. 1 nathartum
  45. 1 nathrin
  46. 1 fa-inna
  47. 1 allaha
  48. 1 yaaalamuhu
  49. 1 wama
  50. 1 lilththalimeena
  51. 1 ansarin
  52. 62 and
  53. 70 whatever
  54. 88 you
  55. 33 spend
  56. 4 out
  57. 19 of
  58. 4 your
  59. 2 expenditures
  60. 50 or
  61. 44 vow
  62. 3 s
  63. 9 then
  64. 3 indeed
  65. 41 knows
  66. 40 it
  67. 5 not
  68. 21 for
  69. 53 the
  70. 17 wrongdoers
  71. 10 any
  72. 34 helpers
  73. 10 may
  74. 5 on
  75. 2 others
  76. 2 91
  77. 2 93
  78. 4 verily
  79. 24 god
  80. 3 those
  81. 6 who
  82. 8 do
  83. 5 wrong
  84. 3 by
  85. 2 withholding
  86. 15 charity
  87. 19 shall
  88. 45 have
  89. 7 none
  90. 1 succour
  91. 10 them
  92. 8 alms
  93. 12 ye
  94. 1 lo
  95. 4 knoweth
  96. 5 wrong-doers
  97. 42 no
  98. 16 in
  99. 3 devotion
  100. 11 be
  101. 5 sure
  102. 8 all
  103. 11 but
  104. 13 give
  105. 11 surely
  106. 14 unjust
  107. 10 vows
  108. 14 make
  109. 11 are
  110. 5 known
  111. 1 contributions
  112. 6 spent
  113. 6 that
  114. 1 vowed
  115. 1 truly
  116. 1 ones
  117. 13 there
  118. 6 is
  119. 3 helper
  120. 1 expenses
  121. 1 incurred
  122. 3 promise
  123. 1 sworn
  124. 7 will
  125. 5 supporters
  126. 1 charities
  127. 3 what
  128. 1 contribute
  129. 2 one
  130. 1 save
  131. 1 large
  132. 1 small
  133. 2 amount
  134. 1 divine
  135. 1 service
  136. 1 solemnly
  137. 1 undertake
  138. 1 comes
  139. 2 rsquo
  140. 1 knowledge
  141. 1 wrongful
  142. 1 guiding
  143. 1 protectors
  144. 8 help
  145. 1 hereafter
  146. 2 monies
  147. 9 pledge
  148. 9 as
  149. 8 a
  150. 4 wicked
  151. 3 well
  152. 3 expense
  153. 5 expend
  154. 3 doers
  155. 4 whatsoever
  156. 1 away
  157. 2 offering
  158. 1 whether
  159. 1 little
  160. 1 much
  161. 1 good
  162. 1 bad
  163. 3 cause
  164. 4 way
  165. 2 satan
  166. 1 even
  167. 1 though
  168. 5 they
  169. 2 regard
  170. 3 their
  171. 2 future
  172. 1 secured
  173. 1 with
  174. 1 ultimate
  175. 1 swear
  176. 5 expenditure
  177. 1 can
  178. 1 vindicators
  179. 2 about
  180. 1 his
  181. 2 people
  182. 1 love
  183. 2 -
  184. 3 certainly
  185. 3 aware
  186. 3 anything
  187. 3 an
  188. 1 offer
  189. 2 evildoers
  190. 3 from
  191. 1 vouchsafed
  192. 1 transgressors
  193. 3 fulfill
  194. 3 made
  195. 1 pledges
  196. 1 spending
  197. 2 charitable
  198. 1 harmdoers
  199. 2 duty
  200. 1 yourselves
  201. 1 so
  202. 1 victoriors
  203. 1 saviors
  204. 1 oppressive
  205. 1 fully
  206. 1 thereof
  207. 1 things
  208. 1 worthy
  209. 1 performance
  210. 1 non
  211. 1 obligatory
  212. 3 act
  213. 1 goodness
  214. 1 take
  215. 1 wrongdoer
  216. 1 spendings
  217. 1 e
  218. 1 g
  219. 2 etc
  220. 1 allahs
  221. 1 zalimoon
  222. 1 ungodly
  223. 1 truth
  224. 1 unjustly
  225. 1 evil
  226. 1 ndash
  227. 1 makes
  228. 1 live
  229. 1 outcome
  230. 1 while
  231. 1 oath
  232. 2 some
  233. 1 deity
  234. 1 perform
  235. 1 fulfillment
  236. 1 certain
  237. 1 conditions