Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/59

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/58 > Quran/2/59 > Quran/2/60

Quran/2/59


  1. but those who wronged changed [ those words ] to a statement other than that which had been said to them, so we sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/59 (0)

  1. fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna aaala allatheena thalamoo rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (1)

  1. but changed those who wronged (the) word other (than) (that) which was said to them; so we sent down upon those who wronged, a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (2)

  1. but those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so we sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (3)

  1. but those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and we sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (4)

  1. but the transgressors changed the word from that which had been given them; so we sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (our command) repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (5)

  1. but the transgressors changed the word from that which had been given them; so we sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (our command) repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (6)

  1. but those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so we sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (7)

  1. but the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. so we sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (8)

  1. then, those who did wrong substituted another saying -other than what was said to them- so we caused to descend on those who did wrong wrath from heaven, because they had been disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (9)

  1. yet those who do wrong altered the statement to something than what had been told them, so we sent a blight down from heaven on those who did wrong since they had acted so immorally. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (10)

but the wrongdoers changed the words they were commanded to say. so we sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (11)

  1. those who were unjust substituted words other than those given to them, so we sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (12)

  1. but the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (13)

  1. but the wicked altered what was said to them to a different saying, thus we sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (14)

  1. but the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. so, because they persistently disobeyed, we sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (15)

  1. then those who did wrong changed the word that had been told them for anot her; so we sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (16)

  1. but the wicked changed and perverted the word we had spoken to a word distorted, and we sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (17)

  1. but those who did wrong substituted words other than those they had been given. so we sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (18)

  1. then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) so we sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing . <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (19)

  1. but the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. so we sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (20)

  1. but those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (21)

  1. then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. so we sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (22)

  1. the unjust ones among you changed what they were told to say. then, we afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (23)

  1. but those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. so, we sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (24)

  1. but, the transgressors altered the word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. and so, we sent down upon the transgressors a heavenly requital for their drifting away from the commands. (you became shaky in your resolve losing courage and the sacred land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26)). <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (25)

  1. but those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; so we sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (our command) repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (26)

  1. but those who wronged changed [ those words ] to a statement other than that which had been said to them, so we sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (27)

  1. but the wrongdoers changed our words from that which they were asked to say, so we sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (28)

  1. but the evildoers changed the word that was prescribed to them, to one that was quite different. therefore, from the sky we sent down a blight upon the evil doers, because they used to disobey repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (29)

  1. but (those) transgressors substituted some other phrase in place of that which was said to them. so we sent down a calamity from heaven on (those) evildoers (in the form of a plague) because they were (persistently) disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (30)

  1. then the transgressors replaced the word which was specified for them, so we sent on the transgressors rijzan (detestable punishment) from the direction of the sky, for they were going arrogant. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (31)

  1. but the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so we sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (32)

  1. but the transgressors changed a word from that which had been given them, so we sent on the transgressors a plague from heaven, because they ignored repeatedly.  <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (33)

  1. but the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. so we sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (34)

  1. but those who did wrong changed the word to something other than what was said to them. so we sent down a punishment from the sky to those who did wrong for their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (35)

  1. but the wicked altered what was said to them to a different saying, thus we sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (36)

  1. but then the wicked people changed the word to one other than what they were asked to utter! we thereupon sent down upon those wicked people a disgraceful calamity from the sky because they had been transgressing.h <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (37)

  1. but the unjust among them did not obey god's commands. due to their disobedience, we sent down upon them a sever punishment from the sky. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (38)

  1. but the unjust changed the word that had been ordered for another one, so we sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (39)

  1. but the harmdoers tampered with our words, different from that said to them, and we let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (40)

  1. but those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so we sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (41)

  1. those who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so we descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching . <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (42)

  1. the transgressors changed it for a word other than that which was said to them. so we send down upon the transgressors a punishment from heaven because they were disobedient. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (43)

  1. but the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (44)

  1. then the unjust changed the words beside that which had been told, so we sent down upon them a scourge from heaven, in lieu of their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (45)

  1. but those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the divine will). so we sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (46)

  1. but those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so we sent upon the wrong-doers rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against allahs obedience. (tafsir at-tabaree, vol. i, page 305). <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (47)

  1. then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so we sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (48)

  1. but those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (49)

  1. but the ungodly changed the expression into another, different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven, because they had transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (50)

  1. but the evil-doers changed that word into another than that spoken to them, and we sent down upon those evil-doers wrath from heaven, for that they had done amiss: <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (51)

  1. but that which they were told the wrongdoers replaced with other words; and we let loose on the wrongdoers a scourge from heaven as punishment for their misdeeds. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (52)

  1. but the wrongdoers among them substituted other words for those which they had been given. therefore, we let loose against them a scourge from heaven in requital for their transgression. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (53)

  1. but those among them, who did wrong to themselves, changed the things that were said to them to things that were not said to them. resultantly we disclosed from the sky (from the amygdala in their brains) suspicion (illusion; ideas that cause torment). <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (54)

  1. but those who were unjust substituted a saying other than that which had been spoken unto them, so we sent down upon those who were unjust a torment from heaven for what they used to pervert. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59

Quran/2/59 (55)

  1. then those who were unjust, changed the word to other than what was said to them. so we sent down over those who were unjust punishment from the sky, because they were transgressors. (r 6) <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari

--Qur'an 2:59


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 3 wa
  3. 2 anda
  4. 6 suka
  5. 3 yi
  6. 2 zalunci
  7. 1 sake
  8. 1 magana
  9. 1 watar
  10. 1 wannan
  11. 7 da
  12. 2 aka
  13. 1 ce
  14. 1 musu
  15. 3 saboda
  16. 2 haka
  17. 2 muka
  18. 1 saukar
  19. 58 a
  20. 1 kan
  21. 1 azaba
  22. 2 daga
  23. 2 sama
  24. 1 abin
  25. 1 kasance
  26. 1 suna
  27. 2 na
  28. 1 fasi
  29. 1 anci
  30. 2 2
  31. 1 59
  32. 1 amma
  33. 1 azzalumai
  34. 1 cikin
  35. 2 su
  36. 1 murguda
  37. 1 dokan
  38. 1 basu
  39. 1 sanadiyan
  40. 1 ne
  41. 1 sakar
  42. 1 wadan
  43. 1 qetta
  44. 1 haddi
  45. 1 la
  46. 3 rsquo
  47. 1 anta
  48. 1 mugan
  49. 1 cin
  50. 1 mu
  51. 1 ujiza
  52. 1 qari
  53. 1 fabaddala
  54. 2 allatheena
  55. 2 thalamoo
  56. 1 qawlan
  57. 1 ghayra
  58. 1 allathee
  59. 1 qeela
  60. 1 lahum
  61. 1 faanzalna
  62. 1 aaala
  63. 3 rijzan
  64. 1 mina
  65. 1 alssama-i
  66. 1 bima
  67. 1 kanoo
  68. 1 yafsuqoona
  69. 42 but
  70. 30 changed
  71. 52 those
  72. 43 who
  73. 4 wronged
  74. 116 the
  75. 24 word
  76. 21 other
  77. 22 than
  78. 38 that
  79. 23 which
  80. 17 was
  81. 19 said
  82. 57 to
  83. 53 them
  84. 42 so
  85. 55 we
  86. 46 sent
  87. 38 down
  88. 32 upon
  89. 16 punishment
  90. 63 from
  91. 13 sky
  92. 22 because
  93. 47 they
  94. 35 were
  95. 2 defiantly
  96. 4 disobeying
  97. 2 bent
  98. 19 on
  99. 1 evildoing
  100. 11 substituted
  101. 13 another
  102. 13 saying
  103. 44 for
  104. 36 had
  105. 27 been
  106. 12 given
  107. 17 and
  108. 5 evildoers
  109. 11 plague
  110. 37 heaven
  111. 11 in
  112. 4 requital
  113. 1 all
  114. 22 their
  115. 1 iniquity
  116. 22 did
  117. 20 wrong
  118. 9 told
  119. 3 evil-doers
  120. 6 wrath
  121. 1 evil-doing
  122. 18 transgressors
  123. 2 infringed
  124. 5 our
  125. 3 command
  126. 5 repeatedly
  127. 15 unjust
  128. 4 it
  129. 7 spoken
  130. 3 pestilence
  131. 6 transgressed
  132. 13 wrongdoers
  133. 14 words
  134. 3 something
  135. 17 what
  136. 2 disobedient
  137. 10 then
  138. 3 caused
  139. 1 descend
  140. 1 yet
  141. 1 do
  142. 4 altered
  143. 2 statement
  144. 2 blight
  145. 1 since
  146. 4 acted
  147. 1 immorally
  148. 1 commanded
  149. 3 say
  150. 4 heavens
  151. 1 rebelliousness
  152. 6 disobedience
  153. 1 wrongful
  154. 14 of
  155. 1 actions
  156. 3 exchanged
  157. 1 virtuous
  158. 2 discourse
  159. 1 authorized
  160. 1 by
  161. 1 false
  162. 1 own
  163. 1 making
  164. 1 consequence
  165. 1 come
  166. 6 with
  167. 1 forcible
  168. 1 impact
  169. 1 torturing
  170. 3 wickedness
  171. 10 wicked
  172. 8 different
  173. 3 thus
  174. 2 an
  175. 2 affliction
  176. 5 one
  177. 3 persistently
  178. 3 disobeyed
  179. 1 anot
  180. 1 her
  181. 8 scourge
  182. 1 wont
  183. 1 transgress
  184. 2 perverted
  185. 1 distorted
  186. 1 retribution
  187. 1 deviators
  188. 1 persisted
  189. 1 wrongdoing
  190. 1 regarding
  191. 2 humility
  192. 1 imploring
  193. 1 forgiveness
  194. 1 submission
  195. 1 loyalty
  196. 1 contrarily
  197. 1 how
  198. 2 ordered
  199. 1 continually
  200. 3 transgressing
  201. 1 transgressions
  202. 4 used
  203. 2 commit
  204. 2 sinned
  205. 3 ones
  206. 4 injustice
  207. 1 chastisement
  208. 1 immorality
  209. 6 among
  210. 3 you
  211. 1 afflicted
  212. 4 torment
  213. 2 evil
  214. 1 deeds
  215. 2 prescribed
  216. 1 sinfully
  217. 1 instructed
  218. 1 thought
  219. 1 changing
  220. 1 attitude
  221. 1 heavenly
  222. 1 drifting
  223. 1 away
  224. 4 commands
  225. 2 became
  226. 1 shaky
  227. 1 your
  228. 1 resolve
  229. 1 losing
  230. 1 courage
  231. 1 sacred
  232. 1 land
  233. 1 forbidden
  234. 1 forty
  235. 1 years
  236. 1 61
  237. 1 3
  238. 1 21
  239. 1 5
  240. 1 22-26
  241. 1 91
  242. 1 93
  243. 2 asked
  244. 3 as
  245. 2 transgression
  246. 1 quite
  247. 2 therefore
  248. 1 doers
  249. 1 disobey
  250. 1 some
  251. 1 phrase
  252. 1 place
  253. 2 calamity
  254. 1 form
  255. 3 replaced
  256. 1 specified
  257. 1 detestable
  258. 1 direction
  259. 1 going
  260. 1 arrogant
  261. 1 behavior
  262. 1 ignored
  263. 1 entirely
  264. 3 into
  265. 1 thing
  266. 1 severe
  267. 1 showing
  268. 2 people
  269. 1 utter
  270. 1 thereupon
  271. 1 disgraceful
  272. 1 h
  273. 2 not
  274. 1 obey
  275. 1 god
  276. 1 s
  277. 2 due
  278. 1 sever
  279. 1 skies
  280. 1 recompense
  281. 2 harmdoers
  282. 1 tampered
  283. 3 let
  284. 3 loose
  285. 1 debauchery
  286. 2 oppression
  287. 1 descended
  288. 1 filth
  289. 1 torture
  290. 1 space
  291. 1 debauching
  292. 1 send
  293. 1 carried
  294. 2 out
  295. 1 consequently
  296. 1 condemnation
  297. 1 beside
  298. 1 lieu
  299. 1 doing
  300. 1 gave
  301. 1 version
  302. 1 order
  303. 1 contrary
  304. 1 divine
  305. 1 will
  306. 1 wrong-doers
  307. 1 rebelling
  308. 2 against
  309. 1 allahs
  310. 1 obedience
  311. 1 tafsir
  312. 1 at-tabaree
  313. 1 vol
  314. 1 i
  315. 1 page
  316. 1 305
  317. 1 ungodliness
  318. 2 ungodly
  319. 1 expression
  320. 2 unto
  321. 1 indignation
  322. 1 done
  323. 1 amiss
  324. 1 misdeeds
  325. 1 themselves
  326. 2 things
  327. 1 resultantly
  328. 1 disclosed
  329. 1 amygdala
  330. 1 brains
  331. 1 suspicion
  332. 1 illusion
  333. 1 ideas
  334. 1 cause
  335. 1 pervert
  336. 1 over
  337. 1 r
  338. 1 6