Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/58 > Quran/2/59 > Quran/2/60
Quran/2/59
- but those who wronged changed [ those words ] to a statement other than that which had been said to them, so we sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/2/59 (0)
- fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna aaala allatheena thalamoo rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (1)
- but changed those who wronged (the) word other (than) (that) which was said to them; so we sent down upon those who wronged, a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (2)
- but those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so we sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (3)
- but those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and we sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (4)
- but the transgressors changed the word from that which had been given them; so we sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (our command) repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (5)
- but the transgressors changed the word from that which had been given them; so we sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (our command) repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (6)
- but those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so we sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (7)
- but the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. so we sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (8)
- then, those who did wrong substituted another saying -other than what was said to them- so we caused to descend on those who did wrong wrath from heaven, because they had been disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (9)
- yet those who do wrong altered the statement to something than what had been told them, so we sent a blight down from heaven on those who did wrong since they had acted so immorally. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (10)
but the wrongdoers changed the words they were commanded to say. so we sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (11)
- those who were unjust substituted words other than those given to them, so we sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (12)
- but the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (13)
- but the wicked altered what was said to them to a different saying, thus we sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (14)
- but the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. so, because they persistently disobeyed, we sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (15)
- then those who did wrong changed the word that had been told them for anot her; so we sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (16)
- but the wicked changed and perverted the word we had spoken to a word distorted, and we sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (17)
- but those who did wrong substituted words other than those they had been given. so we sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (18)
- then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) so we sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing . <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (19)
- but the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. so we sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (20)
- but those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (21)
- then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. so we sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (22)
- the unjust ones among you changed what they were told to say. then, we afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (23)
- but those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. so, we sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (24)
- but, the transgressors altered the word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. and so, we sent down upon the transgressors a heavenly requital for their drifting away from the commands. (you became shaky in your resolve losing courage and the sacred land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26)). <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (25)
- but those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; so we sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (our command) repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (26)
- but those who wronged changed [ those words ] to a statement other than that which had been said to them, so we sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (27)
- but the wrongdoers changed our words from that which they were asked to say, so we sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (28)
- but the evildoers changed the word that was prescribed to them, to one that was quite different. therefore, from the sky we sent down a blight upon the evil doers, because they used to disobey repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (29)
- but (those) transgressors substituted some other phrase in place of that which was said to them. so we sent down a calamity from heaven on (those) evildoers (in the form of a plague) because they were (persistently) disobeying. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (30)
- then the transgressors replaced the word which was specified for them, so we sent on the transgressors rijzan (detestable punishment) from the direction of the sky, for they were going arrogant. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (31)
- but the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so we sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (32)
- but the transgressors changed a word from that which had been given them, so we sent on the transgressors a plague from heaven, because they ignored repeatedly. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (33)
- but the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. so we sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (34)
- but those who did wrong changed the word to something other than what was said to them. so we sent down a punishment from the sky to those who did wrong for their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (35)
- but the wicked altered what was said to them to a different saying, thus we sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (36)
- but then the wicked people changed the word to one other than what they were asked to utter! we thereupon sent down upon those wicked people a disgraceful calamity from the sky because they had been transgressing.h <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (37)
- but the unjust among them did not obey god's commands. due to their disobedience, we sent down upon them a sever punishment from the sky. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (38)
- but the unjust changed the word that had been ordered for another one, so we sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (39)
- but the harmdoers tampered with our words, different from that said to them, and we let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (40)
- but those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so we sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (41)
- those who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so we descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching . <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (42)
- the transgressors changed it for a word other than that which was said to them. so we send down upon the transgressors a punishment from heaven because they were disobedient. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (43)
- but the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (44)
- then the unjust changed the words beside that which had been told, so we sent down upon them a scourge from heaven, in lieu of their disobedience. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (45)
- but those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the divine will). so we sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (46)
- but those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so we sent upon the wrong-doers rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against allahs obedience. (tafsir at-tabaree, vol. i, page 305). <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (47)
- then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so we sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (48)
- but those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (49)
- but the ungodly changed the expression into another, different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven, because they had transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (50)
- but the evil-doers changed that word into another than that spoken to them, and we sent down upon those evil-doers wrath from heaven, for that they had done amiss: <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (51)
- but that which they were told the wrongdoers replaced with other words; and we let loose on the wrongdoers a scourge from heaven as punishment for their misdeeds. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (52)
- but the wrongdoers among them substituted other words for those which they had been given. therefore, we let loose against them a scourge from heaven in requital for their transgression. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (53)
- but those among them, who did wrong to themselves, changed the things that were said to them to things that were not said to them. resultantly we disclosed from the sky (from the amygdala in their brains) suspicion (illusion; ideas that cause torment). <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (54)
- but those who were unjust substituted a saying other than that which had been spoken unto them, so we sent down upon those who were unjust a torment from heaven for what they used to pervert. <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Quran/2/59 (55)
- then those who were unjust, changed the word to other than what was said to them. so we sent down over those who were unjust punishment from the sky, because they were transgressors. (r 6) <> sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 2:59 ] amma sai azzalumai daga cikin su suka murguda dokan da aka basu. sanadiyan haka ne muka sakar wa wadan da suka qetta haddi da la'anta da sama, saboda mugan cin su. mu'ujiza na qari
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 sai
- 3 wa
- 2 anda
- 6 suka
- 3 yi
- 2 zalunci
- 1 sake
- 1 magana
- 1 watar
- 1 wannan
- 7 da
- 2 aka
- 1 ce
- 1 musu
- 3 saboda
- 2 haka
- 2 muka
- 1 saukar
- 58 a
- 1 kan
- 1 azaba
- 2 daga
- 2 sama
- 1 abin
- 1 kasance
- 1 suna
- 2 na
- 1 fasi
- 1 anci
- 2 2
- 1 59
- 1 amma
- 1 azzalumai
- 1 cikin
- 2 su
- 1 murguda
- 1 dokan
- 1 basu
- 1 sanadiyan
- 1 ne
- 1 sakar
- 1 wadan
- 1 qetta
- 1 haddi
- 1 la
- 3 rsquo
- 1 anta
- 1 mugan
- 1 cin
- 1 mu
- 1 ujiza
- 1 qari
- 1 fabaddala
- 2 allatheena
- 2 thalamoo
- 1 qawlan
- 1 ghayra
- 1 allathee
- 1 qeela
- 1 lahum
- 1 faanzalna
- 1 aaala
- 3 rijzan
- 1 mina
- 1 alssama-i
- 1 bima
- 1 kanoo
- 1 yafsuqoona
- 42 but
- 30 changed
- 52 those
- 43 who
- 4 wronged
- 116 the
- 24 word
- 21 other
- 22 than
- 38 that
- 23 which
- 17 was
- 19 said
- 57 to
- 53 them
- 42 so
- 55 we
- 46 sent
- 38 down
- 32 upon
- 16 punishment
- 63 from
- 13 sky
- 22 because
- 47 they
- 35 were
- 2 defiantly
- 4 disobeying
- 2 bent
- 19 on
- 1 evildoing
- 11 substituted
- 13 another
- 13 saying
- 44 for
- 36 had
- 27 been
- 12 given
- 17 and
- 5 evildoers
- 11 plague
- 37 heaven
- 11 in
- 4 requital
- 1 all
- 22 their
- 1 iniquity
- 22 did
- 20 wrong
- 9 told
- 3 evil-doers
- 6 wrath
- 1 evil-doing
- 18 transgressors
- 2 infringed
- 5 our
- 3 command
- 5 repeatedly
- 15 unjust
- 4 it
- 7 spoken
- 3 pestilence
- 6 transgressed
- 13 wrongdoers
- 14 words
- 3 something
- 17 what
- 2 disobedient
- 10 then
- 3 caused
- 1 descend
- 1 yet
- 1 do
- 4 altered
- 2 statement
- 2 blight
- 1 since
- 4 acted
- 1 immorally
- 1 commanded
- 3 say
- 4 heavens
- 1 rebelliousness
- 6 disobedience
- 1 wrongful
- 14 of
- 1 actions
- 3 exchanged
- 1 virtuous
- 2 discourse
- 1 authorized
- 1 by
- 1 false
- 1 own
- 1 making
- 1 consequence
- 1 come
- 6 with
- 1 forcible
- 1 impact
- 1 torturing
- 3 wickedness
- 10 wicked
- 8 different
- 3 thus
- 2 an
- 2 affliction
- 5 one
- 3 persistently
- 3 disobeyed
- 1 anot
- 1 her
- 8 scourge
- 1 wont
- 1 transgress
- 2 perverted
- 1 distorted
- 1 retribution
- 1 deviators
- 1 persisted
- 1 wrongdoing
- 1 regarding
- 2 humility
- 1 imploring
- 1 forgiveness
- 1 submission
- 1 loyalty
- 1 contrarily
- 1 how
- 2 ordered
- 1 continually
- 3 transgressing
- 1 transgressions
- 4 used
- 2 commit
- 2 sinned
- 3 ones
- 4 injustice
- 1 chastisement
- 1 immorality
- 6 among
- 3 you
- 1 afflicted
- 4 torment
- 2 evil
- 1 deeds
- 2 prescribed
- 1 sinfully
- 1 instructed
- 1 thought
- 1 changing
- 1 attitude
- 1 heavenly
- 1 drifting
- 1 away
- 4 commands
- 2 became
- 1 shaky
- 1 your
- 1 resolve
- 1 losing
- 1 courage
- 1 sacred
- 1 land
- 1 forbidden
- 1 forty
- 1 years
- 1 61
- 1 3
- 1 21
- 1 5
- 1 22-26
- 1 91
- 1 93
- 2 asked
- 3 as
- 2 transgression
- 1 quite
- 2 therefore
- 1 doers
- 1 disobey
- 1 some
- 1 phrase
- 1 place
- 2 calamity
- 1 form
- 3 replaced
- 1 specified
- 1 detestable
- 1 direction
- 1 going
- 1 arrogant
- 1 behavior
- 1 ignored
- 1 entirely
- 3 into
- 1 thing
- 1 severe
- 1 showing
- 2 people
- 1 utter
- 1 thereupon
- 1 disgraceful
- 1 h
- 2 not
- 1 obey
- 1 god
- 1 s
- 2 due
- 1 sever
- 1 skies
- 1 recompense
- 2 harmdoers
- 1 tampered
- 3 let
- 3 loose
- 1 debauchery
- 2 oppression
- 1 descended
- 1 filth
- 1 torture
- 1 space
- 1 debauching
- 1 send
- 1 carried
- 2 out
- 1 consequently
- 1 condemnation
- 1 beside
- 1 lieu
- 1 doing
- 1 gave
- 1 version
- 1 order
- 1 contrary
- 1 divine
- 1 will
- 1 wrong-doers
- 1 rebelling
- 2 against
- 1 allahs
- 1 obedience
- 1 tafsir
- 1 at-tabaree
- 1 vol
- 1 i
- 1 page
- 1 305
- 1 ungodliness
- 2 ungodly
- 1 expression
- 2 unto
- 1 indignation
- 1 done
- 1 amiss
- 1 misdeeds
- 1 themselves
- 2 things
- 1 resultantly
- 1 disclosed
- 1 amygdala
- 1 brains
- 1 suspicion
- 1 illusion
- 1 ideas
- 1 cause
- 1 pervert
- 1 over
- 1 r
- 1 6