Category:Quran > Quran/20 > Quran/20/116 > Quran/20/117 > Quran/20/118
Quran/20/117
- so we said, "o adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. then let him not remove you from paradise so you would suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/20/117 (0)
- faqulna ya adamu inna hatha aaaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (1)
- then we said, "o adam! indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. so not (let) him drive you both from paradise so (that) you would suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (2)
- and thereupon we said: "o adam! verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (3)
- therefor we said: o adam! this is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the garden so that thou come to toil. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (4)
- then we said: "o adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the garden, so that thou art landed in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (5)
- then we said: "o adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the garden, so that thou art landed in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (6)
- so we said: o adam! this is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy; <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (7)
- we said, adam, [ satan ] is an enemy to you and to your wife. let him not turn you both out of paradise and thus make you come to grief. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (8)
- then, we said: o adam! truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the garden so that thou wouldst be in despair. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (9)
- we said: "adam, this is an enemy for both you and your wife. do not let him turn either of you out of the garden, so you will regret it. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (10)
so we cautioned, “o adam! this is surely an enemy to you and to your wife. so do not let him drive you both out of paradise, for you ˹o adam˺ would then suffer ˹hardship˺. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (11)
- so we said, "o adam, this is an enemy to you and to your wife. do not let him drive you out of the garden and make you suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (12)
- and there, we said to adam: "this - iblis - is an avowed enemy to you and to your wife; let him not be the cause of ousting you from paradise wherefore you suffer". <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (13)
- so we said: "o adam, this is an enemy to you and your mate. so do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (14)
- so we said, 'adam, this is your enemy, yours and your wife's: do not let him drive you out of the garden and make you miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (15)
- then we said: adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the garden, lest thou be destressed. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (16)
- so we said; "o adam, he is truly your enemy and your wife's. do not let him have you turned out of paradise and come to grief. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (17)
- we said, ´adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the garden and thus make you miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (18)
- so we said: "o adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the garden, lest you become distressed. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (19)
- we said, 'o adam! this is indeed an enemy of yours and your mate's. so do not let him expel you from paradise, or you will be miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (20)
- and we said, "o adam! verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (21)
- then we said, "o adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the garden, so that you (the arabic pronoun here is singular) be wretched." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (22)
- we said, "adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. let him not expel you and your spouse from paradise lest you plunge into misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (23)
- so, we said .'adam, this is an enemy to you and to your wife. so let him not expel you from paradise, lest you should get into trouble. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (24)
- and thereupon we said, "o adam! verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this garden so that you are landed into difficulty. you shall then have to toil hard for getting your sustenance." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (25)
- then we said: "o adam! surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: so let him not get you both out of the garden, so that you end up in suffering. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (26)
- so we said, "o adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. then let him not remove you from paradise so you would suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (27)
- then we said: "o adam! this satan is a real enemy to you and to your wife. do not let him get you both out of paradise and get you in trouble. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (28)
- so we said, "oh adam, that one, surely, is your and your wife´s enemy. now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (29)
- then we said: 'o adam, verily, this (satan) is an enemy to you and your wife. so let him not get you both ousted from paradise; then you shall be put to toil. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (30)
- then we said: “o adam! surely, this is an enemy to you and to your consort. so let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life). <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (31)
- we said, 'o adam, this is an enemy to you and to your wife. so do not let him make you leave the garden, for then you will suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (32)
- then we said, “o adam, indeed this is an enemy to you and your mate. so do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (33)
- then we said: "adam! he is an enemy to you and to your wife. so let him not drive both of you out of paradise and plunge you into affliction, <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (34)
- then we said: adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive both of you out of the garden, so that you become unhappy. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (35)
- so we said: "o adam, this is an enemy to you and your mate. so do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (36)
- and we said, "o adam! this is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (37)
- then i reminded adam: "this is an enemy to you and to your wife. do not let him succeed in deporting you from the heaven as you will be miserable." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (38)
- we therefore said, "o adam, he is your and your wife's enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (39)
- 'adam, ' we said, 'this is you and your wife's enemy. do not let him expel you from the garden, so that you (adam) will be tired. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (40)
- we said: o adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (41)
- so we said: "you adam, that (e) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (b) out from the paradise, so you (will) be miserable/unhappy." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (42)
- then we said, `o adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief; <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (43)
- we then said, "o adam, this is an enemy of you and your wife. do not let him evict you from paradise, lest you become miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (44)
- then we said, o adam! undoubtedly, this is an enemy to you and your wife, so it may not happen that he may drive you -both out of the garden, then you are put to hard labor. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (45)
- at this we said, `adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (46)
- then we said: "o adam! verily, this is an enemy to you and to your wife. so let him not get you both out of paradise, so that you be distressed in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (47)
- then we said, 'adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. so let him not expel you both from the garden, so that thou art unprosperous. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (48)
- and we said, 'o adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (49)
- and we said, o adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (50)
- and we said, "o adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched; <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (51)
- adam,' we said, 'satan is an enemy to you and to your wife. let him not turn you both out of paradise and plunge you into affliction. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (52)
- 'adam,' we said, 'this is indeed a foe to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the garden, for then you will be plunged into affliction. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (53)
- we said, “o adam, indeed this (iblis; the illusive idea that you are the body) is an enemy to you and your partner (your body)! do not let it drive you out of paradise (reduce you from being in the state of universal consciousness to corporeality; individual consciousness) lest you become one who suffers (in misery of being confined to the body and thus burns with the consequences of this limitation)!” note: the reality denoted here, according to my observation, is as follows: while the being referenced as 'adam' is inexistent, it becomes manifest as a 'conscious being' through the 'blowing of the spirit,' which is a metaphoric expression signifying the names of allah. this manifestation takes place in the brain, that is, the physical body. the 'spirit of the names,' or in other words, this conscious, angelic being comprised of pure data, is essentially free of gender. however, once the brain is programmed to accommodate for this manifestation and goes through the various stages of development, the organs and a group of neurons referred to as the 'second brain' in the gut, send signals to the brain, embedding within it the notion, “i am this body.” this thought is then exploited by iblis and hence adam is reduced to a state of accepting itself as the physical body. in other words, a species of the jinni (invisible energy beings), called iblis, sends impulses to one's brain provoking the idea that they are comprised merely of their physical body (symbolized as their 'partner') hence covering the reality of the universal consciousness. the brain lives completely within its own illusory world! for the individual consciousness arising in the brain is based totally on the accumulation of the genetic information, the conditionings, the value judgments, and the emotions and ideas produced as a result of them; all received by the brain to form its database. and the 'intellect' is used in light of this database. so, the individual, or the 'identity' that is formed as the person, is asked to 'believe' in the universal consciousness (comprised of the names of allah) and live by the qualities within his 'original self' in order to become aware of the (angelic) forces inherent within his essence. hence, to remind him of this, knowledge (in the form of a book) is sent! the purpose is to remind man of his original self; pure universal consciousness, which is free from all forms and concepts; an angelic force (nur) based on the knowledge of allah. universal consciousness is also referred to as 'fuad' (the reflectors of the qualities of the names to the brain – the heart neurons) as it reflects the heart, or more precisely, the reality. one's capacity to comprehend the reality referred to as 'fuad' is determined in the mother's womb on the 120th day after conception. on this day, the brain is either embedded with this capacity, in which case the person is characterized as 'fortunate' (sa'id) or not, in which case the person is not endowed with this capacity, and hence characterized as 'unfortunate' (sha'ki.) after this, these neurons continue carrying out their function from the brain to which they are copied. i believe one aspect of 'mirror neurons' pertains to this event. as for the body, which, as the partner, or form of consciousness, is endowed with a specified life span, has been expressed in various ways: in terms of its material make-up it is called the 'dabbat'ul ardh', in terms of its common qualities with other animals it is referenced as 'an'am' and in respect of stimulating limiting or obstructive ideas within the brain in regards to the angelic qualities of consciousness, it has been called 'satan.' a human is essentially universal consciousness; however, when consciousness opens its eyes within the human body, it forgets its origin. due to this, 'dhikr' or 'reminders' are sent. the knowledge contained within the quran is such a reminder. it is here to remind man of his essential self. the limitation arising from the brain thinking 'i am this body' is symbolic of a conditioned hell-like bodily lifestyle. on the other hand, observation pertaining to the angelic realm of consciousness signifies a paradiselike state of life. all such concepts and depictions employed in the quran are metaphoric and allegoric expressions. since paradise denotes a life related to consciousness in which the qualities of the names are manifest, the biological body and anything connected to it, is invalid and unnecessary in this dimension. hence it is said paradise is a state of life that is beyond perception. the details of this topic can be a book on its own, but i felt it necessary to share this much here to stress the importance of proper construal of metaphors in the quran. i ask forgiveness for any inadequate or improper observation i may have, only allah knows its reality. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (54)
- then we said: 'o adam! verily this is an enemy to you and to your wife. therefore let him not expel you both from the garden so that you come to toil. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Quran/20/117 (55)
- and when we said to the angels, "bow down to adam," they (all) bowed down, except iblis, he refused. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 sai
- 2 muka
- 2 ce
- 5 ya
- 2 adamu
- 1 lalle
- 3 ne
- 2 wannan
- 1 ma
- 1 iyi
- 1 gare
- 1 ka
- 4 da
- 1 kuma
- 1 ga
- 2 matarka
- 2 saboda
- 2 haka
- 2 kada
- 2 fitar
- 5 ku
- 2 daga
- 1 aljanna
- 2 har
- 2 wahala
- 1 20
- 1 117
- 2 ldquo
- 60 adam
- 1 maqiyinka
- 1 kai
- 1 bari
- 1 aljannah
- 1 kasance
- 1 masu
- 1 faqulna
- 1 inna
- 1 hatha
- 1 aaaduwwun
- 1 laka
- 1 walizawjika
- 1 fala
- 1 yukhrijannakuma
- 1 mina
- 1 aljannati
- 1 fatashqa
- 33 then
- 54 we
- 54 said
- 37 o
- 7 indeed
- 68 this
- 86 is
- 44 an
- 50 enemy
- 102 to
- 135 you
- 90 and
- 50 your
- 44 wife
- 65 so
- 53 not
- 50 let
- 50 him
- 24 drive
- 26 both
- 27 from
- 23 paradise
- 26 that
- 3 would
- 6 suffer
- 2 thereupon
- 31 quot
- 11 verily
- 21 a
- 5 foe
- 5 unto
- 13 thee
- 11 thy
- 120 the
- 4 two
- 86 of
- 37 out
- 30 garden
- 1 render
- 5 unhappy
- 1 therefor
- 10 thou
- 5 come
- 4 toil
- 11 get
- 4 art
- 3 landed
- 31 in
- 6 misery
- 4 therefore
- 4 forth
- 2 should
- 16 be
- 1 91
- 6 satan
- 1 93
- 5 turn
- 4 thus
- 6 make
- 3 grief
- 3 truly
- 6 spouse
- 1 wouldst
- 1 despair
- 14 for
- 19 do
- 2 either
- 10 will
- 1 regret
- 14 it
- 1 cautioned
- 8 surely
- 2 761
- 2 762
- 4 hardship
- 1 there
- 2 -
- 5 iblis
- 1 avowed
- 1 cause
- 1 ousting
- 2 wherefore
- 4 mate
- 3 take
- 2 else
- 5 have
- 3 lsquo
- 2 yours
- 3 rsquo
- 9 s
- 8 miserable
- 1 thine
- 3 twain
- 10 lest
- 1 destressed
- 8 he
- 1 turned
- 2 acute
- 7 expel
- 6 become
- 3 distressed
- 11 or
- 2 never
- 4 wretched
- 1 definitely
- 1 arabic
- 1 pronoun
- 4 here
- 1 singular
- 3 plunge
- 8 into
- 3 trouble
- 8 are
- 1 difficulty
- 2 shall
- 2 hard
- 1 getting
- 1 sustenance
- 1 creature
- 1 smokeless
- 1 flame
- 1 end
- 1 up
- 1 suffering
- 1 remove
- 1 real
- 1 oh
- 5 one
- 1 now
- 1 feel
- 1 ousted
- 2 put
- 1 8220
- 1 consort
- 1 orchard
- 5 may
- 1 face
- 1 distress
- 5 life
- 6 39
- 1 leave
- 1 land
- 3 affliction
- 7 i
- 1 reminded
- 1 succeed
- 1 deporting
- 2 heaven
- 17 as
- 1 rdquo
- 2 fall
- 1 tired
- 1 e
- 1 bring
- 1 b
- 1 evict
- 1 undoubtedly
- 1 happen
- 1 -both
- 1 labor
- 1 at
- 1 fellow
- 1 care
- 1 does
- 1 earthly
- 1 bliss
- 1 unprosperous
- 1 wilt
- 1 beware
- 1 shalt
- 1 ye
- 1 plunged
- 1 illusive
- 2 idea
- 11 body
- 3 partner
- 1 reduce
- 5 being
- 4 state
- 6 universal
- 13 consciousness
- 1 corporeality
- 3 individual
- 1 who
- 1 suffers
- 1 confined
- 1 burns
- 5 with
- 1 consequences
- 2 limitation
- 1 note
- 5 reality
- 1 denoted
- 1 according
- 1 my
- 3 observation
- 1 follows
- 1 while
- 2 referenced
- 1 inexistent
- 1 becomes
- 2 manifest
- 2 conscious
- 2 through
- 1 blowing
- 2 spirit
- 7 which
- 2 metaphoric
- 1 expression
- 1 signifying
- 5 names
- 4 allah
- 2 manifestation
- 1 takes
- 1 place
- 13 brain
- 3 physical
- 4 other
- 2 words
- 5 angelic
- 3 comprised
- 2 pure
- 1 data
- 2 essentially
- 2 free
- 1 gender
- 2 however
- 1 once
- 1 programmed
- 1 accommodate
- 1 goes
- 2 various
- 1 stages
- 1 development
- 1 organs
- 1 group
- 4 neurons
- 3 referred
- 1 second
- 1 gut
- 1 send
- 1 signals
- 1 embedding
- 7 within
- 1 notion
- 3 am
- 1 thought
- 1 exploited
- 3 by
- 5 hence
- 1 reduced
- 1 accepting
- 1 itself
- 1 species
- 1 jinni
- 1 invisible
- 1 energy
- 1 beings
- 3 called
- 1 sends
- 1 impulses
- 1 provoking
- 3 they
- 1 merely
- 3 their
- 1 symbolized
- 1 covering
- 1 lives
- 1 completely
- 8 its
- 2 own
- 1 illusory
- 1 world
- 2 arising
- 2 based
- 1 totally
- 6 on
- 1 accumulation
- 1 genetic
- 1 information
- 1 conditionings
- 1 value
- 1 judgments
- 1 emotions
- 2 ideas
- 1 produced
- 1 result
- 1 them
- 4 all
- 1 received
- 3 form
- 2 database
- 1 intellect
- 1 used
- 1 light
- 1 identity
- 1 formed
- 3 person
- 1 asked
- 2 believe
- 1 live
- 5 qualities
- 4 his
- 2 original
- 3 self
- 1 order
- 1 aware
- 1 forces
- 1 inherent
- 1 essence
- 3 remind
- 3 knowledge
- 2 book
- 2 sent
- 1 purpose
- 2 man
- 1 forms
- 2 concepts
- 1 force
- 1 nur
- 1 also
- 2 fuad
- 1 reflectors
- 2 heart
- 1 reflects
- 1 more
- 1 precisely
- 3 capacity
- 1 comprehend
- 1 determined
- 1 mother
- 1 womb
- 1 120th
- 2 day
- 2 after
- 1 conception
- 1 embedded
- 2 case
- 2 characterized
- 1 fortunate
- 1 sa
- 1 id
- 2 endowed
- 1 unfortunate
- 1 sha
- 1 ki
- 1 these
- 1 continue
- 1 carrying
- 1 function
- 1 copied
- 1 aspect
- 1 mirror
- 1 pertains
- 1 event
- 1 specified
- 1 span
- 2 has
- 2 been
- 1 expressed
- 1 ways
- 2 terms
- 1 material
- 1 make-up
- 1 dabbat
- 1 ul
- 1 ardh
- 1 common
- 1 animals
- 1 respect
- 1 stimulating
- 1 limiting
- 1 obstructive
- 1 regards
- 2 human
- 2 when
- 1 opens
- 1 eyes
- 1 forgets
- 1 origin
- 1 due
- 1 dhikr
- 1 reminders
- 1 contained
- 3 quran
- 2 such
- 1 reminder
- 1 essential
- 1 thinking
- 1 symbolic
- 1 conditioned
- 1 hell-like
- 1 bodily
- 1 lifestyle
- 1 hand
- 1 pertaining
- 1 realm
- 1 signifies
- 1 paradiselike
- 1 depictions
- 1 employed
- 1 allegoric
- 1 expressions
- 1 since
- 1 denotes
- 1 related
- 1 biological
- 1 anything
- 1 connected
- 1 invalid
- 1 unnecessary
- 1 dimension
- 1 beyond
- 1 perception
- 1 details
- 1 topic
- 1 can
- 1 but
- 1 felt
- 1 necessary
- 1 share
- 1 much
- 1 stress
- 1 importance
- 1 proper
- 1 construal
- 1 metaphors
- 1 ask
- 1 forgiveness
- 1 any
- 1 inadequate
- 1 improper
- 1 only
- 1 knows
- 1 angels
- 1 bow
- 2 down
- 1 bowed
- 1 except
- 1 refused