Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/20/117

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/20 > Quran/20/116 > Quran/20/117 > Quran/20/118

Quran/20/117


  1. so we said, "o adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. then let him not remove you from paradise so you would suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/20/117 (0)

  1. faqulna ya adamu inna hatha aaaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (1)

  1. then we said, "o adam! indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. so not (let) him drive you both from paradise so (that) you would suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (2)

  1. and thereupon we said: "o adam! verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (3)

  1. therefor we said: o adam! this is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the garden so that thou come to toil. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (4)

  1. then we said: "o adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the garden, so that thou art landed in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (5)

  1. then we said: "o adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the garden, so that thou art landed in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (6)

  1. so we said: o adam! this is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy; <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (7)

  1. we said, adam, [ satan ] is an enemy to you and to your wife. let him not turn you both out of paradise and thus make you come to grief. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (8)

  1. then, we said: o adam! truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the garden so that thou wouldst be in despair. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (9)

  1. we said: "adam, this is an enemy for both you and your wife. do not let him turn either of you out of the garden, so you will regret it. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (10)

so we cautioned, “o adam! this is surely an enemy to you and to your wife. so do not let him drive you both out of paradise, for you ˹o adam˺ would then suffer ˹hardship˺. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (11)

  1. so we said, "o adam, this is an enemy to you and to your wife. do not let him drive you out of the garden and make you suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (12)

  1. and there, we said to adam: "this - iblis - is an avowed enemy to you and to your wife; let him not be the cause of ousting you from paradise wherefore you suffer". <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (13)

  1. so we said: "o adam, this is an enemy to you and your mate. so do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (14)

  1. so we said, 'adam, this is your enemy, yours and your wife's: do not let him drive you out of the garden and make you miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (15)

  1. then we said: adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the garden, lest thou be destressed. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (16)

  1. so we said; "o adam, he is truly your enemy and your wife's. do not let him have you turned out of paradise and come to grief. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (17)

  1. we said, &acute;adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the garden and thus make you miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (18)

  1. so we said: "o adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the garden, lest you become distressed. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (19)

  1. we said, 'o adam! this is indeed an enemy of yours and your mate's. so do not let him expel you from paradise, or you will be miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (20)

  1. and we said, "o adam! verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (21)

  1. then we said, "o adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the garden, so that you (the arabic pronoun here is singular) be wretched." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (22)

  1. we said, "adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. let him not expel you and your spouse from paradise lest you plunge into misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (23)

  1. so, we said .'adam, this is an enemy to you and to your wife. so let him not expel you from paradise, lest you should get into trouble. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (24)

  1. and thereupon we said, "o adam! verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this garden so that you are landed into difficulty. you shall then have to toil hard for getting your sustenance." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (25)

  1. then we said: "o adam! surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: so let him not get you both out of the garden, so that you end up in suffering. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (26)

  1. so we said, "o adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. then let him not remove you from paradise so you would suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (27)

  1. then we said: "o adam! this satan is a real enemy to you and to your wife. do not let him get you both out of paradise and get you in trouble. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (28)

  1. so we said, "oh adam, that one, surely, is your and your wife&acute;s enemy. now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (29)

  1. then we said: 'o adam, verily, this (satan) is an enemy to you and your wife. so let him not get you both ousted from paradise; then you shall be put to toil. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (30)

  1. then we said: “o adam! surely, this is an enemy to you and to your consort. so let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life). <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (31)

  1. we said, 'o adam, this is an enemy to you and to your wife. so do not let him make you leave the garden, for then you will suffer. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (32)

  1. then we said, “o adam, indeed this is an enemy to you and your mate. so do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery.  <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (33)

  1. then we said: "adam! he is an enemy to you and to your wife. so let him not drive both of you out of paradise and plunge you into affliction, <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (34)

  1. then we said: adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive both of you out of the garden, so that you become unhappy. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (35)

  1. so we said: "o adam, this is an enemy to you and your mate. so do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (36)

  1. and we said, "o adam! this is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (37)

  1. then i reminded adam: "this is an enemy to you and to your wife. do not let him succeed in deporting you from the heaven as you will be miserable." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (38)

  1. we therefore said, "o adam, he is your and your wife's enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (39)

  1. 'adam, ' we said, 'this is you and your wife's enemy. do not let him expel you from the garden, so that you (adam) will be tired. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (40)

  1. we said: o adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (41)

  1. so we said: "you adam, that (e) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (b) out from the paradise, so you (will) be miserable/unhappy." <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (42)

  1. then we said, `o adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief; <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (43)

  1. we then said, "o adam, this is an enemy of you and your wife. do not let him evict you from paradise, lest you become miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (44)

  1. then we said, o adam! undoubtedly, this is an enemy to you and your wife, so it may not happen that he may drive you -both out of the garden, then you are put to hard labor. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (45)

  1. at this we said, `adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (46)

  1. then we said: "o adam! verily, this is an enemy to you and to your wife. so let him not get you both out of paradise, so that you be distressed in misery. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (47)

  1. then we said, 'adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. so let him not expel you both from the garden, so that thou art unprosperous. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (48)

  1. and we said, 'o adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (49)

  1. and we said, o adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (50)

  1. and we said, "o adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched; <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (51)

  1. adam,' we said, 'satan is an enemy to you and to your wife. let him not turn you both out of paradise and plunge you into affliction. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (52)

  1. 'adam,' we said, 'this is indeed a foe to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the garden, for then you will be plunged into affliction. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (53)

  1. we said, “o adam, indeed this (iblis; the illusive idea that you are the body) is an enemy to you and your partner (your body)! do not let it drive you out of paradise (reduce you from being in the state of universal consciousness to corporeality; individual consciousness) lest you become one who suffers (in misery of being confined to the body and thus burns with the consequences of this limitation)!” note: the reality denoted here, according to my observation, is as follows: while the being referenced as 'adam' is inexistent, it becomes manifest as a 'conscious being' through the 'blowing of the spirit,' which is a metaphoric expression signifying the names of allah. this manifestation takes place in the brain, that is, the physical body. the 'spirit of the names,' or in other words, this conscious, angelic being comprised of pure data, is essentially free of gender. however, once the brain is programmed to accommodate for this manifestation and goes through the various stages of development, the organs and a group of neurons referred to as the 'second brain' in the gut, send signals to the brain, embedding within it the notion, “i am this body.” this thought is then exploited by iblis and hence adam is reduced to a state of accepting itself as the physical body. in other words, a species of the jinni (invisible energy beings), called iblis, sends impulses to one's brain provoking the idea that they are comprised merely of their physical body (symbolized as their 'partner') hence covering the reality of the universal consciousness. the brain lives completely within its own illusory world! for the individual consciousness arising in the brain is based totally on the accumulation of the genetic information, the conditionings, the value judgments, and the emotions and ideas produced as a result of them; all received by the brain to form its database. and the 'intellect' is used in light of this database. so, the individual, or the 'identity' that is formed as the person, is asked to 'believe' in the universal consciousness (comprised of the names of allah) and live by the qualities within his 'original self' in order to become aware of the (angelic) forces inherent within his essence. hence, to remind him of this, knowledge (in the form of a book) is sent! the purpose is to remind man of his original self; pure universal consciousness, which is free from all forms and concepts; an angelic force (nur) based on the knowledge of allah. universal consciousness is also referred to as 'fuad' (the reflectors of the qualities of the names to the brainthe heart neurons) as it reflects the heart, or more precisely, the reality. one's capacity to comprehend the reality referred to as 'fuad' is determined in the mother's womb on the 120th day after conception. on this day, the brain is either embedded with this capacity, in which case the person is characterized as 'fortunate' (sa'id) or not, in which case the person is not endowed with this capacity, and hence characterized as 'unfortunate' (sha'ki.) after this, these neurons continue carrying out their function from the brain to which they are copied. i believe one aspect of 'mirror neurons' pertains to this event. as for the body, which, as the partner, or form of consciousness, is endowed with a specified life span, has been expressed in various ways: in terms of its material make-up it is called the 'dabbat'ul ardh', in terms of its common qualities with other animals it is referenced as 'an'am' and in respect of stimulating limiting or obstructive ideas within the brain in regards to the angelic qualities of consciousness, it has been called 'satan.' a human is essentially universal consciousness; however, when consciousness opens its eyes within the human body, it forgets its origin. due to this, 'dhikr' or 'reminders' are sent. the knowledge contained within the quran is such a reminder. it is here to remind man of his essential self. the limitation arising from the brain thinking 'i am this body' is symbolic of a conditioned hell-like bodily lifestyle. on the other hand, observation pertaining to the angelic realm of consciousness signifies a paradiselike state of life. all such concepts and depictions employed in the quran are metaphoric and allegoric expressions. since paradise denotes a life related to consciousness in which the qualities of the names are manifest, the biological body and anything connected to it, is invalid and unnecessary in this dimension. hence it is said paradise is a state of life that is beyond perception. the details of this topic can be a book on its own, but i felt it necessary to share this much here to stress the importance of proper construal of metaphors in the quran. i ask forgiveness for any inadequate or improper observation i may have, only allah knows its reality. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (54)

  1. then we said: 'o adam! verily this is an enemy to you and to your wife. therefore let him not expel you both from the garden so that you come to toil. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117

Quran/20/117 (55)

  1. and when we said to the angels, "bow down to adam," they (all) bowed down, except iblis, he refused. <> sai muka ce: "ya adamu! lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga aljanna har ku wahala." = [ 20:117 ] sai muka ce, "ya adam, wannan maqiyinka ne, kai da matarka. saboda haka, kada ku bari ya fitar da ku daga aljannah, har ku kasance masu wahala. --Qur'an 20:117


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 2 muka
  3. 2 ce
  4. 5 ya
  5. 2 adamu
  6. 1 lalle
  7. 3 ne
  8. 2 wannan
  9. 1 ma
  10. 1 iyi
  11. 1 gare
  12. 1 ka
  13. 4 da
  14. 1 kuma
  15. 1 ga
  16. 2 matarka
  17. 2 saboda
  18. 2 haka
  19. 2 kada
  20. 2 fitar
  21. 5 ku
  22. 2 daga
  23. 1 aljanna
  24. 2 har
  25. 2 wahala
  26. 1 20
  27. 1 117
  28. 2 ldquo
  29. 60 adam
  30. 1 maqiyinka
  31. 1 kai
  32. 1 bari
  33. 1 aljannah
  34. 1 kasance
  35. 1 masu
  36. 1 faqulna
  37. 1 inna
  38. 1 hatha
  39. 1 aaaduwwun
  40. 1 laka
  41. 1 walizawjika
  42. 1 fala
  43. 1 yukhrijannakuma
  44. 1 mina
  45. 1 aljannati
  46. 1 fatashqa
  47. 33 then
  48. 54 we
  49. 54 said
  50. 37 o
  51. 7 indeed
  52. 68 this
  53. 86 is
  54. 44 an
  55. 50 enemy
  56. 102 to
  57. 135 you
  58. 90 and
  59. 50 your
  60. 44 wife
  61. 65 so
  62. 53 not
  63. 50 let
  64. 50 him
  65. 24 drive
  66. 26 both
  67. 27 from
  68. 23 paradise
  69. 26 that
  70. 3 would
  71. 6 suffer
  72. 2 thereupon
  73. 31 quot
  74. 11 verily
  75. 21 a
  76. 5 foe
  77. 5 unto
  78. 13 thee
  79. 11 thy
  80. 120 the
  81. 4 two
  82. 86 of
  83. 37 out
  84. 30 garden
  85. 1 render
  86. 5 unhappy
  87. 1 therefor
  88. 10 thou
  89. 5 come
  90. 4 toil
  91. 11 get
  92. 4 art
  93. 3 landed
  94. 31 in
  95. 6 misery
  96. 4 therefore
  97. 4 forth
  98. 2 should
  99. 16 be
  100. 1 91
  101. 6 satan
  102. 1 93
  103. 5 turn
  104. 4 thus
  105. 6 make
  106. 3 grief
  107. 3 truly
  108. 6 spouse
  109. 1 wouldst
  110. 1 despair
  111. 14 for
  112. 19 do
  113. 2 either
  114. 10 will
  115. 1 regret
  116. 14 it
  117. 1 cautioned
  118. 8 surely
  119. 2 761
  120. 2 762
  121. 4 hardship
  122. 1 there
  123. 2 -
  124. 5 iblis
  125. 1 avowed
  126. 1 cause
  127. 1 ousting
  128. 2 wherefore
  129. 4 mate
  130. 3 take
  131. 2 else
  132. 5 have
  133. 3 lsquo
  134. 2 yours
  135. 3 rsquo
  136. 9 s
  137. 8 miserable
  138. 1 thine
  139. 3 twain
  140. 10 lest
  141. 1 destressed
  142. 8 he
  143. 1 turned
  144. 2 acute
  145. 7 expel
  146. 6 become
  147. 3 distressed
  148. 11 or
  149. 2 never
  150. 4 wretched
  151. 1 definitely
  152. 1 arabic
  153. 1 pronoun
  154. 4 here
  155. 1 singular
  156. 3 plunge
  157. 8 into
  158. 3 trouble
  159. 8 are
  160. 1 difficulty
  161. 2 shall
  162. 2 hard
  163. 1 getting
  164. 1 sustenance
  165. 1 creature
  166. 1 smokeless
  167. 1 flame
  168. 1 end
  169. 1 up
  170. 1 suffering
  171. 1 remove
  172. 1 real
  173. 1 oh
  174. 5 one
  175. 1 now
  176. 1 feel
  177. 1 ousted
  178. 2 put
  179. 1 8220
  180. 1 consort
  181. 1 orchard
  182. 5 may
  183. 1 face
  184. 1 distress
  185. 5 life
  186. 6 39
  187. 1 leave
  188. 1 land
  189. 3 affliction
  190. 7 i
  191. 1 reminded
  192. 1 succeed
  193. 1 deporting
  194. 2 heaven
  195. 17 as
  196. 1 rdquo
  197. 2 fall
  198. 1 tired
  199. 1 e
  200. 1 bring
  201. 1 b
  202. 1 evict
  203. 1 undoubtedly
  204. 1 happen
  205. 1 -both
  206. 1 labor
  207. 1 at
  208. 1 fellow
  209. 1 care
  210. 1 does
  211. 1 earthly
  212. 1 bliss
  213. 1 unprosperous
  214. 1 wilt
  215. 1 beware
  216. 1 shalt
  217. 1 ye
  218. 1 plunged
  219. 1 illusive
  220. 2 idea
  221. 11 body
  222. 3 partner
  223. 1 reduce
  224. 5 being
  225. 4 state
  226. 6 universal
  227. 13 consciousness
  228. 1 corporeality
  229. 3 individual
  230. 1 who
  231. 1 suffers
  232. 1 confined
  233. 1 burns
  234. 5 with
  235. 1 consequences
  236. 2 limitation
  237. 1 note
  238. 5 reality
  239. 1 denoted
  240. 1 according
  241. 1 my
  242. 3 observation
  243. 1 follows
  244. 1 while
  245. 2 referenced
  246. 1 inexistent
  247. 1 becomes
  248. 2 manifest
  249. 2 conscious
  250. 2 through
  251. 1 blowing
  252. 2 spirit
  253. 7 which
  254. 2 metaphoric
  255. 1 expression
  256. 1 signifying
  257. 5 names
  258. 4 allah
  259. 2 manifestation
  260. 1 takes
  261. 1 place
  262. 13 brain
  263. 3 physical
  264. 4 other
  265. 2 words
  266. 5 angelic
  267. 3 comprised
  268. 2 pure
  269. 1 data
  270. 2 essentially
  271. 2 free
  272. 1 gender
  273. 2 however
  274. 1 once
  275. 1 programmed
  276. 1 accommodate
  277. 1 goes
  278. 2 various
  279. 1 stages
  280. 1 development
  281. 1 organs
  282. 1 group
  283. 4 neurons
  284. 3 referred
  285. 1 second
  286. 1 gut
  287. 1 send
  288. 1 signals
  289. 1 embedding
  290. 7 within
  291. 1 notion
  292. 3 am
  293. 1 thought
  294. 1 exploited
  295. 3 by
  296. 5 hence
  297. 1 reduced
  298. 1 accepting
  299. 1 itself
  300. 1 species
  301. 1 jinni
  302. 1 invisible
  303. 1 energy
  304. 1 beings
  305. 3 called
  306. 1 sends
  307. 1 impulses
  308. 1 provoking
  309. 3 they
  310. 1 merely
  311. 3 their
  312. 1 symbolized
  313. 1 covering
  314. 1 lives
  315. 1 completely
  316. 8 its
  317. 2 own
  318. 1 illusory
  319. 1 world
  320. 2 arising
  321. 2 based
  322. 1 totally
  323. 6 on
  324. 1 accumulation
  325. 1 genetic
  326. 1 information
  327. 1 conditionings
  328. 1 value
  329. 1 judgments
  330. 1 emotions
  331. 2 ideas
  332. 1 produced
  333. 1 result
  334. 1 them
  335. 4 all
  336. 1 received
  337. 3 form
  338. 2 database
  339. 1 intellect
  340. 1 used
  341. 1 light
  342. 1 identity
  343. 1 formed
  344. 3 person
  345. 1 asked
  346. 2 believe
  347. 1 live
  348. 5 qualities
  349. 4 his
  350. 2 original
  351. 3 self
  352. 1 order
  353. 1 aware
  354. 1 forces
  355. 1 inherent
  356. 1 essence
  357. 3 remind
  358. 3 knowledge
  359. 2 book
  360. 2 sent
  361. 1 purpose
  362. 2 man
  363. 1 forms
  364. 2 concepts
  365. 1 force
  366. 1 nur
  367. 1 also
  368. 2 fuad
  369. 1 reflectors
  370. 2 heart
  371. 1 reflects
  372. 1 more
  373. 1 precisely
  374. 3 capacity
  375. 1 comprehend
  376. 1 determined
  377. 1 mother
  378. 1 womb
  379. 1 120th
  380. 2 day
  381. 2 after
  382. 1 conception
  383. 1 embedded
  384. 2 case
  385. 2 characterized
  386. 1 fortunate
  387. 1 sa
  388. 1 id
  389. 2 endowed
  390. 1 unfortunate
  391. 1 sha
  392. 1 ki
  393. 1 these
  394. 1 continue
  395. 1 carrying
  396. 1 function
  397. 1 copied
  398. 1 aspect
  399. 1 mirror
  400. 1 pertains
  401. 1 event
  402. 1 specified
  403. 1 span
  404. 2 has
  405. 2 been
  406. 1 expressed
  407. 1 ways
  408. 2 terms
  409. 1 material
  410. 1 make-up
  411. 1 dabbat
  412. 1 ul
  413. 1 ardh
  414. 1 common
  415. 1 animals
  416. 1 respect
  417. 1 stimulating
  418. 1 limiting
  419. 1 obstructive
  420. 1 regards
  421. 2 human
  422. 2 when
  423. 1 opens
  424. 1 eyes
  425. 1 forgets
  426. 1 origin
  427. 1 due
  428. 1 dhikr
  429. 1 reminders
  430. 1 contained
  431. 3 quran
  432. 2 such
  433. 1 reminder
  434. 1 essential
  435. 1 thinking
  436. 1 symbolic
  437. 1 conditioned
  438. 1 hell-like
  439. 1 bodily
  440. 1 lifestyle
  441. 1 hand
  442. 1 pertaining
  443. 1 realm
  444. 1 signifies
  445. 1 paradiselike
  446. 1 depictions
  447. 1 employed
  448. 1 allegoric
  449. 1 expressions
  450. 1 since
  451. 1 denotes
  452. 1 related
  453. 1 biological
  454. 1 anything
  455. 1 connected
  456. 1 invalid
  457. 1 unnecessary
  458. 1 dimension
  459. 1 beyond
  460. 1 perception
  461. 1 details
  462. 1 topic
  463. 1 can
  464. 1 but
  465. 1 felt
  466. 1 necessary
  467. 1 share
  468. 1 much
  469. 1 stress
  470. 1 importance
  471. 1 proper
  472. 1 construal
  473. 1 metaphors
  474. 1 ask
  475. 1 forgiveness
  476. 1 any
  477. 1 inadequate
  478. 1 improper
  479. 1 only
  480. 1 knows
  481. 1 angels
  482. 1 bow
  483. 2 down
  484. 1 bowed
  485. 1 except
  486. 1 refused