Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/94

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/93 > Quran/21/94 > Quran/21/95

Quran/21/94


  1. so whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed we, of it, are recorders. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/94 (0)

  1. faman yaaamal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaaayihi wa-inna lahu katiboona <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (1)

  1. then whoever does [ of ] [ the ] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [ of ] his effort. and indeed, we of it (are) recorders. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (2)

  1. and yet, whoever does [ the least ] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, we shall record it in his favour. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (3)

  1. then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. lo! we record (it) for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (4)

  1. whoever works any act of righteousness and has faith,- his endeavour will not be rejected: we shall record it in his favour. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (5)

  1. whoever works any act of righteousness and has faith,- his endeavour will not be rejected: we shall record it in his favour. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (6)

  1. therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely we will write (it) down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (7)

  1. he who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: we record them all. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (8)

  1. so whoever does as the ones in accord with morality and he is one who believes, then, his endeavoring will not be rejected. and, truly, we will be one who inscribes it for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (9)

  1. anyone who performs some honorable deeds while he is a believer will never have his effort spurned. we will be writing it down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (10)

so whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for we are recording it all. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (11)

  1. so whoever does righteous deeds while he is a believer -his effort will not be ignored, and we shall record it in his favor. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (12)

  1. therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and we record his endeavour to his advantage. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (13)

  1. so whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and we will record it for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (14)

  1. if anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: we record them for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (15)

  1. whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and we are for him the writers. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (16)

  1. so he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for we are congnisant of it. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (17)

  1. as for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. we are writing it down on his behalf. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (18)

  1. whoever does any deed of good and righteousness, being a true believer, his endeavor will not be left unrewarded in ingratitude. we are keeping the record of every good deed of his in his favor (without the least being neglected). <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (19)

  1. whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and we will indeed write it for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (20)

  1. and he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, we record it for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (21)

  1. so whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely we write it down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (22)

  1. the reward of the righteously striving believers will not be neglected. we are keeping the record of their good deeds. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (23)

  1. so, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and we are to put it on record. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (24)

  1. and yet, whoever works for the good of others believing in our value system, his or her efforts will never be disowned. behold, we are recording it in their favor. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (25)

  1. so whoever does any deed of righteousness and has faith&mdash; verily, his effort will not be rejected: we shall record it (in the book of deeds) for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (26)

  1. so whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed we, of it, are recorders. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (27)

  1. whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: we are recording it all for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (28)

  1. the efforts of anyone who performed the righteous acts [[_]] provided he is a believer [[_]] will not go unrecognized. indeed, we are writing (everything) down. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (29)

  1. so whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely we are writing down (all) his deeds. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (30)

  1. so whoever does out of the righteous deeds and he is (also) a believer - then there is no overloohead of state to his effort. and verily, we are acting as those who record (the deeds) to his credit. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (31)

  1. whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. we are writing it down for him. ? <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (32)

  1. whoever does any act of righteousness and has faith, his endeavor will not be rejected. we will record it in his favor.  <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (33)

  1. then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. we record them all for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (34)

  1. so anyone who does from the good works and is a believer, then there is no rejection for his efforts and we are writers for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (35)

  1. so whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and we will record it for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (36)

  1. then one who performs some good deeds, and is a believer too &mdash; there shall be no concealment of his/her efforts! and surely indeed we will record it (the good deeds). <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (37)

  1. the one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. his deeds are all recorded. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (38)

  1. so whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and we are recording it. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (39)

  1. the endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. we write it down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (40)

  1. so whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and we surely write (it) down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (41)

  1. so who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , we are for it/him writing/dictating . <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (42)

  1. so whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and we shall surely record it. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (43)

  1. as for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (44)

  1. then whosoever works righteous deeds and be a believer, then his efforts are not disregarded and we are recording it. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (45)

  1. so whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely we are recorders (of his virtues) for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (46)

  1. so whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the oneness of allah islamic monotheism), his efforts will not be rejected. verily! we record it in his book of deeds. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (47)

  1. and whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; we ourselves write it down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (48)

  1. and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (49)

  1. whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and we will surely write it down unto him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (50)

  1. and whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (51)

  1. he that does good works in the fullness of his faith, his endeavours shall not be lost: we record them all. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (52)

  1. whoever does righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be lost: we shall record it in his favour. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (53)

  1. whoever put forth a beneficial deed, as a believer, will receive the return of his deed! we record all of them! <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (54)

  1. therefore, whoever does deeds of righteousness and he is a believer, there shall not be any rejection of his effort, and verily we will write (it) down for him. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94

Quran/21/94 (55)

  1. and their (followers) divided their (religious) affair among themselves (becoming sects), each one will return to us. <> domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma mu masu rubutawa gare shi ne. = [ 21:94 ] amma wadanda suka aikata ayyukan qwarai, alhali suna masu imani, to, ayyukansu ba zai tabe ba; muna rubutawa. --Qur'an 21:94


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 domin
  2. 1 wanda
  3. 1 ya
  4. 2 aikata
  5. 1 daga
  6. 2 ayyukan
  7. 1 kwarai
  8. 2 alhali
  9. 1 kuwa
  10. 1 yana
  11. 1 mai
  12. 2 imani
  13. 10 to
  14. 1 babu
  15. 1 musu
  16. 1 ga
  17. 1 aikinsa
  18. 1 kuma
  19. 2 mu
  20. 2 masu
  21. 2 rubutawa
  22. 1 gare
  23. 1 shi
  24. 1 ne
  25. 1 21
  26. 1 94
  27. 1 amma
  28. 1 wadanda
  29. 1 suka
  30. 1 qwarai
  31. 1 suna
  32. 1 ayyukansu
  33. 2 ba
  34. 1 zai
  35. 1 tabe
  36. 1 muna
  37. 1 faman
  38. 1 yaaamal
  39. 1 mina
  40. 1 alssalihati
  41. 1 wahuwa
  42. 1 minun
  43. 1 fala
  44. 1 kufrana
  45. 1 lisaaayihi
  46. 1 wa-inna
  47. 1 lahu
  48. 1 katiboona
  49. 14 then
  50. 29 whoever
  51. 36 does
  52. 46 of
  53. 30 the
  54. 15 righteous
  55. 34 deeds
  56. 10 while
  57. 28 he
  58. 42 is
  59. 40 a
  60. 38 believer
  61. 36 not
  62. 45 will
  63. 40 be
  64. 12 rejected
  65. 69 his
  66. 12 effort
  67. 70 and
  68. 5 indeed
  69. 53 we
  70. 37 it
  71. 25 are
  72. 3 recorders
  73. 2 yet
  74. 1 91
  75. 2 least
  76. 1 93
  77. 2 withal
  78. 10 endeavour
  79. 26 shall
  80. 3 disowned
  81. 36 for
  82. 2 behold
  83. 24 record
  84. 15 in
  85. 4 favour
  86. 2 whoso
  87. 1 doeth
  88. 4 some
  89. 24 good
  90. 15 works
  91. 15 there
  92. 15 no
  93. 4 rejection
  94. 1 lo
  95. 25 him
  96. 6 any
  97. 3 act
  98. 10 righteousness
  99. 5 has
  100. 6 faith
  101. 3 -
  102. 3 therefore
  103. 4 do
  104. 1 denying
  105. 1 exertion
  106. 9 surely
  107. 10 write
  108. 14 down
  109. 19 who
  110. 1 see
  111. 14 efforts
  112. 2 disregarded
  113. 7 them
  114. 8 all
  115. 20 so
  116. 6 as
  117. 1 ones
  118. 1 accord
  119. 2 with
  120. 1 morality
  121. 5 one
  122. 2 believes
  123. 1 endeavoring
  124. 1 truly
  125. 1 inscribes
  126. 5 anyone
  127. 2 performs
  128. 1 honorable
  129. 3 never
  130. 2 have
  131. 1 spurned
  132. 6 writing
  133. 4 denied
  134. 1 761
  135. 4 reward
  136. 1 762
  137. 6 their
  138. 5 striving
  139. 6 recording
  140. 1 -his
  141. 3 ignored
  142. 4 favor
  143. 1 imprints
  144. 1 wisdom
  145. 1 piety
  146. 1 heart
  147. 1 reflects
  148. 1 image
  149. 2 religious
  150. 1 spiritual
  151. 2 virtues
  152. 1 recipient
  153. 2 our
  154. 1 mercy
  155. 1 undermined
  156. 1 nor
  157. 1 advantage
  158. 6 whosoever
  159. 3 work
  160. 1 if
  161. 1 worketh
  162. 6 denial
  163. 2 writers
  164. 4 right
  165. 1 labour
  166. 1 congnisant
  167. 1 actions
  168. 1 mumin
  169. 1 certainly
  170. 6 go
  171. 2 unthanked
  172. 2 on
  173. 1 behalf
  174. 5 deed
  175. 4 being
  176. 2 true
  177. 5 endeavor
  178. 1 left
  179. 1 unrewarded
  180. 1 ingratitude
  181. 2 keeping
  182. 1 every
  183. 1 without
  184. 2 neglected
  185. 1 should
  186. 1 faithful
  187. 2 unappreciated
  188. 3 acts
  189. 2 or
  190. 6 verily
  191. 1 disavowal
  192. 1 righteously
  193. 1 believers
  194. 2 put
  195. 1 others
  196. 4 believing
  197. 1 value
  198. 1 system
  199. 2 her
  200. 2 mdash
  201. 2 book
  202. 2 provided
  203. 1 performed
  204. 1 unrecognized
  205. 1 everything
  206. 1 well
  207. 1 refused
  208. 1 out
  209. 1 also
  210. 1 8212
  211. 1 overloohead
  212. 1 state
  213. 1 acting
  214. 2 those
  215. 1 credit
  216. 2 from
  217. 1 too
  218. 1 concealment
  219. 1 chooses
  220. 1 believe
  221. 2 find
  222. 4 lost
  223. 1 recorded
  224. 1 endeavors
  225. 1 makes
  226. 1 correct
  227. 1 cover
  228. 1 substitution
  229. 1 dictating
  230. 1 waste
  231. 1 disapproval
  232. 3 endeavours
  233. 1 strivings
  234. 1 oneness
  235. 1 allah
  236. 1 islamic
  237. 1 monotheism
  238. 1 unthankfulness
  239. 1 befall
  240. 1 ourselves
  241. 1 aright
  242. 1 due
  243. 1 unto
  244. 1 things
  245. 2 that
  246. 1 fullness
  247. 1 forth
  248. 1 beneficial
  249. 1 receive
  250. 2 return
  251. 1 followers
  252. 1 divided
  253. 1 affair
  254. 1 among
  255. 1 themselves
  256. 1 becoming
  257. 1 sects
  258. 1 each
  259. 1 us