Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/97

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/96 > Quran/21/97 > Quran/21/98

Quran/21/97


  1. and [ when ] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [ in horror, while they say ], "o woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/97 (0)

  1. waiqtaraba alwaaadu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (1)

  1. and has approached the promise [ the ] true then behold, [ it ] (are) staring (the) eyes (of) those who disbelieved, "o woe to us! verily, we had been in heedlessness of this; nay, we were wrongdoers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (2)

  1. the while the true promise [ of resurrection ] draws close [ to its fulfillment ]. but then, lo! the eyes of those who [ in their lifetime ] were bent on denying the truth will stare in horror, [ and they will exclaim: ] "oh, woe unto us! we were indeed heedless of this [ promise of resurrection ]! - nay, we were [ bent on ] doing evil!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (3)

  1. and the true promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (they say): alas for us! we (lived) in forgetfulness of this. ah, but we were wrong-doers! <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (4)

  1. then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "ah! woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (5)

  1. then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "ah! woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (6)

  1. and the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: o woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (7)

  1. when the true promise of god draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, woe to us! we have been so heedless of this. indeed, we were wrongdoers. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (8)

  1. and the true promise will be near. that is when the sight will be that which fixed in horror of those who were ungrateful! o woe to us. surely, we had been in heedlessness of this. nay! we had been ones who were unjust. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (9)

  1. and the true promise is approaching: then behold it will be staring into the eyes of those who have disbelieved: &acute;alas for us! we have been so heedless concerning this. indeed we were wrongdoers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (10)

ushering in the true promise. then-behold!-the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “oh, woe to us! we have truly been heedless of this. in fact, we have been wrongdoers.” <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (11)

  1. then, the true promise will approach and the eyes of the unbelievers will stare [ in horror, while they say ], "woe to us; we were oblivious to this; rather, we were unjust." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (12)

  1. and the promised event approaches, there and then shall the infidels' eyes be wide open gazing fixedly in horror and they express their thoughts in words, thus: "woe betide us ", they shall say, "we were not only oblivious of this event but we were also wrongful of actions". <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (13)

  1. and the promise of truth draws near. then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "woe to us, we have been oblivious to this. indeed, we were wicked!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (14)

  1. when the true promise draws near, the disbelievers' eyes will stare in terror, and they will say, 'woe to us! we were not aware of this at all. we were wrong.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (15)

  1. and there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (16)

  1. and the certain promise (of doom) comes near. then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (17)

  1. and the true promise is very close, the eyes of those who were kafir will be transfixed: &acute;alas for us! we were unmindful of this! no, rather we were definitely wrongdoers.&acute; <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (18)

  1. and the true promise of the last hour has been close at hand, and look, the eyes of those who stubbornly disbelieve stare in horror fixedly, exclaiming: "woe to us! indeed we have lived in heedlessness and forgetfulness of this. ah! we truly have been wrongdoers (who have, most of all, wronged our own selves)!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (19)

  1. and the true promise draws near [ to its fulfillment ], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: 'woe to us! we have certainly been oblivious of this! rather we have been wrongdoers!' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (20)

  1. and the true promise draws nigh, and lo! they are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "o, woe is us! we were heedless of this, aye, we were wrong-doers!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (21)

  1. and the true promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "o woe to us! we were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (22)

  1. the day of judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "woe to us! we had neglected this day. we have done wrong". <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (23)

  1. and the true promise draws near, then it will so happen that the eyes of the disbelievers shall remain upraised (in terror, and they will say,) .alas to us! we were in negligence about this; rather we were transgressors. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (24)

  1. the time of the true promise is coming closer. the eyes of the rejecters will stare in horror, "oh, woe unto us! we lived in slumber. nay, we were only hurting our 'self'." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (25)

  1. and the true promise will draw near (to coming true): then look! the eyes of the disbelievers will (only) constantly look on with fear: "oh! misery to us! truly, we were careless of this; no, truly we did wrong!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (26)

  1. and [ when ] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [ in horror, while they say ], "o woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (27)

  1. and the time of fulfillment for the true promise will draw near, then behold! the eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "o woe to us! we were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (28)

  1. as the promise of that certainty [[_]] (the reckoning) [[_]] looms closer, the eyes of the unbelievers will be glazed and agape (with horror). they will cry out, "oh misery to us, we stayed unmindful of this. rather, we were the evil doers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (29)

  1. and the true promise (of the day of resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) 'woe to us! we were indeed oblivious of (the arrival of) this (day); in fact, we were unjust.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (30)

  1. the true promise (about the last and the final day) came very, very near. then, behold! it - the fixedly staring eyes of those who disbelieved (and their comments): “woe to us! we were indeed heedless of this. nay, we were transgressors.” <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (31)

  1. the promise of truth has drawn near. the eyes of those who disbelieved will stare in horror: 'woe to us. we were oblivious to this. in fact, we were wrongdoers.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (32)

  1. then will the true promise draw near. then behold, the eyes of the unbelievers will stare in horror, “woe to us, we were indeed heedless of this. no, we truly did wrong.”  <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (33)

  1. and the time for the fulfilment of the true promise of allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (34)

  1. and the true promise got close, then when the eyes of those who disbelieved gaze (they say): woe to us, we were definitely ignorant of this, rather we were wrongdoers. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (35)

  1. andthe promise of truth draws near. then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "woe to us, we have been oblivious to this. indeed, we were wicked!" <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (36)

  1. and the true promise (of resurrection) shall draw nigh. then lo! the eyes of those who suppressed the truth shall open wide in fear. they shall say, "o woe to us! we certainly were heedless of this; nay, we were wicked." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (37)

  1. then it will be very close for the true promise of god (the day of resurrection) to take place. you will see the horrified eyes of the disbelievers while saying: "pity on us! we never took this seriously; indeed we were so unjust to ourselves." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (38)

  1. and the true promise has come near - thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying "woe to us - we were in neglect of this, but in fact we were unjust." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (39)

  1. when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'alas for us! of this we have been heedless. we have beenharmdoers. ' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (40)

  1. and the true promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: o woe to us! surely we were heedless of this; nay, we were unjust. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (41)

  1. and the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved's eye sights it is (are) staring at . "oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (42)

  1. and the fulfillment of god's promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `alas for us  ! we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (43)

  1. that is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "woe to us; we have been oblivious. indeed, we have been wicked." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (44)

  1. and the true promise drew near, then the eyes of the infidels will remain staring (saying that) woe to us, undoubtedly, we were heedless of this rather we were unjust' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (45)

  1. and when the time (of the fulfillment) of the true promise (about the destruction of the forces of falsehood and materialism as represented by gog and magog) draws near, behold! the eyes of those who do not believe (in the triumph of truth), will be transfixed (and they will exclaim), `ah, woe to us! we were really forgetful of this (day), nay, we were of course unjust.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (46)

  1. and the true promise (day of resurrection) shall draw near (of fulfillment). then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (they will say): "woe to us! we were indeed heedless of this; nay, but we were zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (47)

  1. and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'alas for us! we were heedless of this; 'nay, we were evildoers.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (48)

  1. and the true promise draws nigh, and lo! they are staring - the eyes of those who misbelieve! o, woe is us! we were heedless of this, nay, we were wrong-doers! <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (49)

  1. and the certain promise shall draw near to be fulfilled: and behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! we were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (50)

  1. and this sure promise shall draw on. and lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, "oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons." <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (51)

  1. when the true promise nears its fulfilment; the unbelievers shall stare in amazement, crying: 'woe betide us! of this we have been heedless. we have assuredly done wrong.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (52)

  1. when the true promise draws close [ to its fulfilment ], staring in horror shall be the eyes of the unbelievers, [ and they will exclaim: ] 'oh, woe to us! of this we were indeed heedless. we have assuredly done wrong.' <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (53)

  1. when death draws near, behold, those who denied the knowledge of the reality will stare in horror! woe to us! we were indeed living in our cocoon world (unaware of this reality)! no, we were indeed wrongdoers.” <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (54)

  1. and the true promise has drawn nigh; then behold, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (they say:) �alas for us! we were heedless of this (day); nay; we were unjust ones�. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97

Quran/21/97 (55)

  1. until when yajooj and majooj are opened (or are made to conquer) and they set (themselves) free (or fall) from every elevated place. <> kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "ya kaitonmu! haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! a'a, mun kasance dai masu zalunci!" = [ 21:97 ] kuma sa'annan ne wa'adin tabbacci zai cika, kuma kafirai za su yi kallo a cikin razanawa, su ce: kaitonmu; da mun jahilce. lalle, mun kasance azzalumai." alqiyamah

--Qur'an 21:97


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 wa
  3. 2 adin
  4. 1 nan
  5. 1 tabbatacce
  6. 3 ya
  7. 1 kusanto
  8. 1 sai
  9. 1 ga
  10. 1 ta
  11. 1 idanun
  12. 1 anda
  13. 1 suka
  14. 1 kafirta
  15. 2 suna
  16. 1 bayyanannu
  17. 1 cewa
  18. 2 kaitonmu
  19. 1 ha
  20. 2 i
  21. 8 a
  22. 4 mun
  23. 3 kasance
  24. 2 cikin
  25. 1 gafala
  26. 1 daga
  27. 1 wannan
  28. 1 dai
  29. 1 masu
  30. 1 zalunci
  31. 1 21
  32. 1 97
  33. 1 sa
  34. 5 rsquo
  35. 1 annan
  36. 1 ne
  37. 1 tabbacci
  38. 1 zai
  39. 1 cika
  40. 1 kafirai
  41. 1 za
  42. 2 su
  43. 1 yi
  44. 1 kallo
  45. 1 razanawa
  46. 1 ce
  47. 1 da
  48. 1 jahilce
  49. 1 lalle
  50. 1 azzalumai
  51. 3 rdquo
  52. 1 alqiyamah
  53. 1 waiqtaraba
  54. 1 alwaaadu
  55. 1 alhaqqu
  56. 1 fa-itha
  57. 1 hiya
  58. 1 shakhisatun
  59. 1 absaru
  60. 1 allatheena
  61. 1 kafaroo
  62. 1 waylana
  63. 1 qad
  64. 2 kunna
  65. 1 fee
  66. 1 ghaflatin
  67. 1 min
  68. 1 hatha
  69. 1 bal
  70. 1 thalimeena
  71. 70 and
  72. 8 has
  73. 3 approached
  74. 147 the
  75. 51 promise
  76. 42 true
  77. 34 then
  78. 16 behold
  79. 8 it
  80. 7 are
  81. 15 staring
  82. 43 eyes
  83. 120 of
  84. 26 those
  85. 29 who
  86. 11 disbelieved
  87. 10 o
  88. 40 woe
  89. 49 to
  90. 51 us
  91. 1 verily
  92. 107 we
  93. 6 had
  94. 21 been
  95. 46 in
  96. 5 heedlessness
  97. 52 this
  98. 18 nay
  99. 78 were
  100. 14 wrongdoers
  101. 4 while
  102. 9 91
  103. 6 resurrection
  104. 9 93
  105. 16 draws
  106. 6 close
  107. 4 its
  108. 6 fulfillment
  109. 5 but
  110. 8 lo
  111. 4 their
  112. 1 lifetime
  113. 2 bent
  114. 6 on
  115. 1 denying
  116. 8 truth
  117. 55 will
  118. 21 stare
  119. 19 horror
  120. 25 they
  121. 4 exclaim
  122. 2 ldquo
  123. 8 oh
  124. 3 unto
  125. 22 indeed
  126. 23 heedless
  127. 4 -
  128. 1 doing
  129. 2 evil
  130. 1 draweth
  131. 11 nigh
  132. 1 them
  133. 5 wide
  134. 4 terror
  135. 6 disbelieve
  136. 14 say
  137. 9 alas
  138. 11 for
  139. 3 lived
  140. 2 forgetfulness
  141. 6 ah
  142. 5 wrong-doers
  143. 12 draw
  144. 5 fulfilment
  145. 12 unbelievers
  146. 10 fixedly
  147. 45 quot
  148. 7 truly
  149. 4 did
  150. 8 wrong
  151. 20 shall
  152. 16 be
  153. 4 open
  154. 4 surely
  155. 2 state
  156. 3 as
  157. 13 unjust
  158. 15 when
  159. 3 god
  160. 24 near
  161. 2 denied
  162. 2 amazement
  163. 3 crying
  164. 22 have
  165. 6 so
  166. 6 that
  167. 11 is
  168. 1 sight
  169. 1 which
  170. 5 fixed
  171. 1 ungrateful
  172. 3 ones
  173. 1 approaching
  174. 1 into
  175. 3 acute
  176. 1 concerning
  177. 1 ushering
  178. 9 disbelievers
  179. 1 761
  180. 1 762
  181. 4 fact
  182. 2 approach
  183. 8 oblivious
  184. 9 rather
  185. 1 promised
  186. 2 event
  187. 1 approaches
  188. 2 there
  189. 4 infidels
  190. 1 gazing
  191. 1 express
  192. 1 thoughts
  193. 1 words
  194. 1 thus
  195. 3 betide
  196. 3 not
  197. 4 only
  198. 1 also
  199. 1 wrongful
  200. 1 actions
  201. 2 seen
  202. 3 by
  203. 2 rejected
  204. 5 wicked
  205. 2 lsquo
  206. 1 aware
  207. 3 at
  208. 2 all
  209. 2 neglect
  210. 1 thereof
  211. 2 aye
  212. 2 certain
  213. 1 doom
  214. 1 comes
  215. 4 cry
  216. 2 oppressors
  217. 4 very
  218. 1 kafir
  219. 2 transfixed
  220. 3 unmindful
  221. 5 no
  222. 2 definitely
  223. 2 last
  224. 1 hour
  225. 1 hand
  226. 4 look
  227. 1 stubbornly
  228. 1 exclaiming
  229. 1 most
  230. 1 wronged
  231. 5 our
  232. 1 own
  233. 1 selves
  234. 1 faithless
  235. 4 with
  236. 2 gaze
  237. 2 certainly
  238. 1 wide-eyed
  239. 4 saying
  240. 4 drawn
  241. 2 do
  242. 1 beholdings
  243. 1 keep
  244. 1 glazing
  245. 1 e
  246. 1 eyesights
  247. 1 over
  248. 1 already
  249. 10 day
  250. 1 judgment
  251. 2 amazedly
  252. 1 neglected
  253. 3 done
  254. 1 happen
  255. 2 remain
  256. 1 upraised
  257. 2 negligence
  258. 3 about
  259. 2 transgressors
  260. 4 time
  261. 2 coming
  262. 2 closer
  263. 1 rejecters
  264. 1 slumber
  265. 1 hurting
  266. 1 self
  267. 1 constantly
  268. 3 fear
  269. 3 misery
  270. 2 careless
  271. 2 suddenly
  272. 1 warning
  273. 1 certainty
  274. 1 reckoning
  275. 1 looms
  276. 1 glazed
  277. 1 agape
  278. 2 out
  279. 1 stayed
  280. 2 doers
  281. 1 fix
  282. 1 arrival
  283. 1 final
  284. 1 came
  285. 1 8212
  286. 1 comments
  287. 1 8220
  288. 1 8221
  289. 6 39
  290. 1 allah
  291. 1 whereupon
  292. 1 got
  293. 1 ignorant
  294. 1 andthe
  295. 1 suppressed
  296. 1 take
  297. 2 place
  298. 2 you
  299. 2 see
  300. 1 horrified
  301. 1 pity
  302. 1 never
  303. 1 took
  304. 1 seriously
  305. 1 ourselves
  306. 2 come
  307. 1 thereupon
  308. 1 become
  309. 1 beenharmdoers
  310. 1 neared
  311. 2 s
  312. 1 eye
  313. 1 sights
  314. 1 calamity
  315. 1 disregard
  316. 3 from
  317. 1 inevitable
  318. 1 prophecy
  319. 1 pass
  320. 1 drew
  321. 1 undoubtedly
  322. 1 destruction
  323. 1 forces
  324. 1 falsehood
  325. 1 materialism
  326. 1 represented
  327. 1 gog
  328. 1 magog
  329. 1 believe
  330. 1 triumph
  331. 1 really
  332. 1 forgetful
  333. 1 course
  334. 1 mankind
  335. 1 resurrected
  336. 1 graves
  337. 1 zalimoon
  338. 1 polytheists
  339. 1 etc
  340. 1 evildoers
  341. 1 misbelieve
  342. 1 fulfilled
  343. 1 astonishment
  344. 1 formerly
  345. 1 regardless
  346. 2 yea
  347. 1 sure
  348. 1 impious
  349. 1 persons
  350. 1 nears
  351. 2 assuredly
  352. 1 death
  353. 1 knowledge
  354. 2 reality
  355. 1 living
  356. 1 cocoon
  357. 1 world
  358. 1 unaware
  359. 1 until
  360. 1 yajooj
  361. 1 majooj
  362. 1 opened
  363. 2 or
  364. 1 made
  365. 1 conquer
  366. 1 set
  367. 1 themselves
  368. 1 free
  369. 1 fall
  370. 1 every
  371. 1 elevated