Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/18

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/17 > Quran/22/18 > Quran/22/19

Quran/22/18


  1. do you not see that to allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? but upon many the punishment has been justified. and he whom allah humiliates - for him there is no bestower of honor. indeed, allah does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/18 (0)

  1. alam tara anna allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee al-ardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa aaalayhi alaaathabu waman yuhini allahu fama lahu min mukrimin inna allaha yafaaalu ma yasha/o <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (1)

  1. do not you see that allah - prostrates to him whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains, and the trees and the moving creatures and many of the people? but many - (is) justly due on him the punishment. and whoever allah humiliates then not for him any bestower of honor. indeed, allah does what he wills <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (2)

  1. art thou not aware that before god prostrate themselves all [ things and beings ] that are in the heavens and all that are on earth the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? and many human beings [ submit to god consciously ], whereas many [ others, having defied him, ] will inevitably have to suffer [ in the life to come ]; and he whom god shall scorn [ on resurrection day ] will have none who could bestow honour on him: for, verily, god does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (3)

  1. hast thou not seen that unto allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. he whom allah scorneth, there is none to give him honour. lo! allah doeth what he will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (4)

  1. seest thou not that to allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? but a great number are (also) such as are fit for punishment: and such as allah shall disgrace,- none can raise to honour: for allah carries out all that he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (5)

  1. seest thou not that to god bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? but a great number are (also) such as are fit fo r punishment: and such as god shall disgrace,- none can raise to honour: for god carries out all that he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (6)

  1. do you not see that allah is he, whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever allah abases, there is none who can make him honorable; surely allah does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (7)

  1. do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, as well as the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees and the beasts and many human beingsall submit to god? but there are many who have become deserving of punishment. whoever god disgraces, will have no one to honour him. surely, god does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (8)

  1. hast thou not considered that to god prostrates to him whoever is in the heavens and whoever is in and on the earth and the sun and the moon and the stars, the mountains, the trees and the moving creatures, and many of humanity while there are many on whom the punishment will be realized. and he whom god despises, then, there is no one who honors him. truly, god accomplishes whatever he wills.‡ <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (9)

  1. have you not seen how whoever is in heaven and whoever is on earth drops down on his knees before god, as well as the sun, moon and stars, the mountains, trees and animals, and many people, even some [ of those ] deserving torment? anyone whom god weakens will have no one to honor him. god does anything he wishes. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (10)

do you not see that to allah bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. and whoever allah disgraces, none can honour. surely allah does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (11)

  1. do you not see that everyone in the heavens and everyone on earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many human beings bow down before god? but for many others their punishment is justified and he who is disgraced by god cannot have his honor restored by anyone. god does whatever he wills <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (12)

  1. do you not see o you who are oblivious of allah's omnipotence that to allah do all creatures in the heavens and on earth prostrate in adoration, praise and worship, and so do the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the animals and a great many among mankind! moreover, a great many have deserved punishment. and he whom allah defames or treats with contempt shall no one be able to restore his honour. allah does what he will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (13)

  1. did you not see that to god submit what is in the heavens and what is in the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of mankind, and many who have deserved the retribution. and whoever god disgraces, then none can honour him. god does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (14)

  1. do you not realize [ prophet ] that everything in the heavens and earth submits to god: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the animals? so do many human beings, though for many others punishment is well deserved. anyone disgraced by god will have no one to honour him: god does whatever he will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (15)

  1. beholdest thou not that allah unto him adore whosoever is in the heavens and on the earth, and the sun, and the moon, and the mountains, and the trees and the beasts, and many of mankind! and many are there on whom due is the torment. and whomsoever allah despiseth, none can honour; verily allah doth whatsoever he willeth. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (16)

  1. do you see how all things in heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, trees and beasts, and men in abundance, pay homage to god? yet there are many who deserve the punishment. and whosoever god disgraces will have none to raise him up in honour. god does verily as he will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (17)

  1. do you not see that everyone in the heavens and everyone on the earth prostrates to allah, and the sun and moon and stars and the mountains, trees and beasts and many of mankind? but many of them inevitably merit punishment. those allah humiliates will have no one to honour them. allah does whatever he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (18)

  1. do you ever consider that all who are in the heavens and all who are on the earth prostrate themselves to god, and so do the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the beasts, and so do many among human beings? whereas many others are deservedly condemned to punishment. whoever god humiliates can have none to give him honor. assuredly, god does whatever he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (19)

  1. have you not regarded that to allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, the moon, and the stars, the mountains, the trees, and the animals and many of mankind? and for many the punishment has become due. whomever allah humiliates will find no one who may bring him honour. indeed allah does whatever he wishes. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (20)

  1. do you not see that unto allah bow down in worship (or submit in service and adoration) whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many among manki <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (21)

  1. have you not seen that to allah prostrate themselves whoever are in the heavens, and whoever are in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and (all) beasts and many of mankind? and to many torment will (come) true; and whomever allah degrades, then none will honor him. surely allah performs whatever he decides. a prostration is to be performed here <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (22)

  1. have you not considered that those in the heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to god? but many people deserve his torment. no one can give honor to whomever god has insulted. god has all the power to do what he wants. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (23)

  1. have you not seen that to allah prostrate all those in the skies and all those on the earth, and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many from mankind? and there are many on whom punishment has become due. and the one whom allah puts to disgrace, there is none to give him respect. surely allah does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (24)

  1. don't you see that all things and beings in the heavens and in the earth, the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the animals, and a great many human beings pay adoration to allah? and there are a great many human beings who make themselves worthy of requital. and those whom the divine law shall disgrace, none can raise them to honor. for, allah carries out all actions according to his laws. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (25)

  1. do you not see that all things that are in the heavens and on earth, bow down to allah in worship&mdash; and the sun, and the moon, and the stars; and the hills, and the trees, and the animals; and a great number among mankind prostrate themselves to allah? but there are those in a great number, for whom punishment is (coming and) justified: and those whom allah shall disgrace&mdash; none can lift (them) to grace: because allah fulfills everything that he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (26)

  1. do you not see that to allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? but upon many the punishment has been justified. and he whom allah humiliates - for him there is no bestower of honor. indeed, allah does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (27)

  1. do you not see how all who dwell in the heavens and the earth bow down in worship to allah, including the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and a large number of people, even a large number of those deserving the punishment. he who is humbled by allah has none who can raise him to honor; surely allah does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (28)

  1. do you not observe that everyone (and everything) in the heavens and on the earth falls prostrate before allah: the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and a lot of people, too! punishment has become warranted for many others (who do not prostrate). there is no honor for the one whom allah humiliates. undoubtedly, allah does what he wills! <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (29)

  1. have you not seen that to allah bows in prostration (the whole creation) that is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon and the stars, and the mountains, and the vegetable as well as the animal kingdoms and many of mankind (too)? but there are still many (human beings) for whom the torment has been proved (due to their disbelief and polytheism). and he whom allah dishonours none can bring him honour. indeed, allah does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (30)

  1. have you not marked that to allah submits whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the creatures and many of mankind? and (there are) many (among mankind), on whom the punishment has become due. and whomsoever allah disgraces, then (there is) not for him any who restores honour. surely, allah does what he thinks proper. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (31)

  1. do you not realize that to god prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? but many are justly deserving of punishment. whomever god shames, there is none to honor him. god does whatever he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (32)

  1. do you not see that to god submits all things that are in the heavens and on earth, the sun, the moon, the stars, the hills, the trees, the animals, and a good number among humanity? but a good number are also fit for punishment, and those who god will disgrace, none can raise to honor, for god carries out all that he wills.  <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (33)

  1. have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? and he whom allah humiliates, none can give him honour. allah does whatever he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (34)

  1. did you not see that it is god that everyone in the skies and everyone on the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the animals and most of the people humble themselves before him? and many deserve the punishment, and whoever god humiliates then there is no one to honor him. indeed god does what he wants. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (35)

  1. didyou not see that to god yields what is in the heavens and what is on the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of the people, and many who have deserved the retribution. and whoever god disgraces, then none can honor him. god does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (36)

  1. do you not see that it is allah to whom prostrates whatever is in the heavens and whatever in the earth &mdash; the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the living creatures and many among mankind. and among mankind there are many upon whom punishment has become due. and whomsoever allah abases, there is none who can make him honourable. allah does indeed do what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (37)

  1. do you not see that everything in the heavens and the earth submits himself to the will of god (obeys the laws of nature that god has imposed upon them)? do you not see that the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, all living species, as well as lots of human beings (who, in their absolute freedom of choice given to them by god,) and even those who deserve the punishment of their lord submit themselves to the lord? the one whom god subjects to disgrace (and rightfully deprives him of further guidance,) none can give him the honor (of understanding the truth.) god does whatever he wishes. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (38)

  1. did you not see that for allah prostrate those who are in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many among mankind; and there are many upon whom the punishment has been decreed; and he whom allah disgraces - there is none to give him honour; indeed allah may do whatever he wills. (command of prostration # 6) <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (39)

  1. have you not seen that to allah prostrate all who are in the heavens and all who are in the earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many people? and many deserve the punishment. he who is abased by allah has none to honor him. allah does what he will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (40)

  1. seest thou not that to allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? and many there are to whom chastisement is due. and he whom allah abases, none can give him honour. surely allah does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (41)

  1. do you not see that god prostrates to him who (is) in the skies/space and who (is) in the earth/planet earth, and the sun and the moon, and the stars/planets, and the mountains , and the trees, and the walkers/creepers/crawlers , and many of the people, and many became imminent/deserved on him the torture, and who god humiliates/disgraces/degrades so (there is) no honourer (supporter) for him, that god makes/does what he wills/wants . <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (42)

  1. hast thou not seen that to allah submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains and the trees, and the beasts, and many of mankind? but there are many who become deserving of punishment. and whomsoever allah disgraces, none can raise him to honour. verily, allah does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (43)

  1. do you not realize that to god prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? many others among the people are committed to doom. whomever god shames, none will honor him. everything is in accordance with god's will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (44)

  1. have you not seen that to allah, prostrates whosoever is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many of man kind? and many are those upon whom the torment is already justified. and whomsoever allah disgraces, none is there to give him honour. undoubtedly, allah does what he pleases. [ ^ ] (sajda) <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (45)

  1. have you not considered that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and (also) the sun, the moon and the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of mankind make obeisance to allah? yet many of (mankind) are those who become deserving of punishment (because of their disobedience). none can honour the person whom allah disgraces. verily,allah does what he pleases. [ prostration ] <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (46)

  1. see you not that to allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and ad-dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? but there are many (men) on whom the punishment is justified. and whomsoever allah disgraces, none can honour him. verily! allah does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (47)

  1. hast thou not seen how to god bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? and many merit the chastisement; and whom god abases, there is none to honour him. god does whatsoever he will. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (48)

  1. do they not see that god, whosoever is in the heavens adores him, and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many among men, though many a one deserves the torments? whomsoever god abases there is none to honour him; verily, god does what he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (49)

  1. dost thou not perceive that all creatures both in heaven and on earth adore god; and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many men? but many are worthy of chastisement: and whomsoever god shall render despicable, there shall be none to honour; for god doth that which he pleaseth. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (50)

  1. seest thou not that all in the heavens and all on the earth adoreth god? the sun and the moon and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many men? but of many is chastisement the due: and whom god shall disgrace there shall be none to honour: god doth that which pleaseth him. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (51)

  1. do you not see that those in the heavens and the earth, the sun and the moon and the stars, the mountains and the trees, the beasts, and countless men &ndash;&ndash; all do homage to god? yet many have deserved the scourge. he who is humbled by god has none to honour him. god's will is ever done. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (52)

  1. are you not aware that to god bow down in worship all those who are in the heavens and on earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees and the beasts, and a great number of human beings? but a great number also will inevitably have to suffer punishment. he whom god shall disgrace will have none who could bestow honour on him. god certainly does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (53)

  1. do you not see that to allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? but upon many the suffering has been justified. and he whom allah humiliatesfor him there is no bestower of honor. indeed, allah does what he wills. (this is a verse of prostration.) <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (54)

  1. have you not seen that to allah prostrates whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun and the moon, and the stars and the mountains and the trees and animals, and many of the people? but a great number are (also) such as unto whom the chastisement is justly due; and whomsoever allah abases, there is none for him to honor; verily allah does whatever he pleases. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18

Quran/22/18 (55)

  1. did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to allah (by obeying him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom allah disgraces there is no one to give him honour, allah certainly does what he wills. <> ashe, ba ka gani ba, lalle allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. kuma lalle ne allah yana aikata abin da yake so. = [ 22:18 ] shin, ba ka ankara ba cewa, zuwa ga allah wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yake yin sujadah, da rana, da wata, da taurari, da tsaunika, da itatuwa, da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? kuma wadansu masu yawa daga mutane azaba ta tabbata a kansu. kuma wanda allah ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmama shi. allah mai aikata duk abin da yake so ne. yaya munin jahannamah take!*

--Qur'an 22:18


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 ashe
  2. 6 ba
  3. 2 ka
  4. 1 gani
  5. 2 lalle
  6. 98 allah
  7. 6 wanda
  8. 7 yake
  9. 28 a
  10. 4 cikin
  11. 2 sammai
  12. 20 da
  13. 2 asa
  14. 2 yana
  15. 2 yin
  16. 1 sujada
  17. 1 gare
  18. 2 shi
  19. 8 kuma
  20. 2 rana
  21. 2 wata
  22. 2 taurari
  23. 1 duwatsu
  24. 1 itace
  25. 2 dabbobi
  26. 4 masu
  27. 4 yawa
  28. 3 daga
  29. 3 mutane
  30. 1 wa
  31. 1 ansu
  32. 2 azaba
  33. 2 ta
  34. 2 tabbata
  35. 2 kansu
  36. 4 ya
  37. 2 wulakantar
  38. 91 to
  39. 2 wani
  40. 3 mai
  41. 1 girmamawa
  42. 2 ne
  43. 2 aikata
  44. 2 abin
  45. 9 so
  46. 1 22
  47. 1 18
  48. 1 shin
  49. 1 ankara
  50. 1 cewa
  51. 1 zuwa
  52. 1 ga
  53. 1 409
  54. 1 sujadah
  55. 1 tsaunika
  56. 1 itatuwa
  57. 1 wadansu
  58. 1 girmama
  59. 1 duk
  60. 1 yaya
  61. 1 munin
  62. 1 jahannamah
  63. 1 take
  64. 1 alam
  65. 1 tara
  66. 1 anna
  67. 2 allaha
  68. 1 yasjudu
  69. 2 lahu
  70. 2 man
  71. 2 fee
  72. 1 alssamawati
  73. 2 waman
  74. 1 al-ardi
  75. 1 waalshshamsu
  76. 1 waalqamaru
  77. 1 waalnnujoomu
  78. 1 waaljibalu
  79. 1 waalshshajaru
  80. 1 waalddawabbu
  81. 2 wakatheerun
  82. 1 mina
  83. 1 alnnasi
  84. 1 haqqa
  85. 1 aaalayhi
  86. 1 alaaathabu
  87. 1 yuhini
  88. 1 allahu
  89. 1 fama
  90. 1 min
  91. 1 mukrimin
  92. 1 inna
  93. 1 yafaaalu
  94. 1 ma
  95. 1 yasha
  96. 2 o
  97. 37 do
  98. 56 not
  99. 44 you
  100. 26 see
  101. 68 that
  102. 8 -
  103. 13 prostrates
  104. 51 him
  105. 37 whoever
  106. 87 is
  107. 93 in
  108. 455 the
  109. 49 heavens
  110. 379 and
  111. 56 earth
  112. 55 sun
  113. 55 moon
  114. 53 stars
  115. 49 mountains
  116. 52 trees
  117. 8 moving
  118. 12 creatures
  119. 89 many
  120. 54 of
  121. 18 people
  122. 19 but
  123. 4 justly
  124. 12 due
  125. 39 on
  126. 31 punishment
  127. 10 humiliates
  128. 7 then
  129. 22 for
  130. 2 any
  131. 3 bestower
  132. 19 honor
  133. 8 indeed
  134. 39 does
  135. 35 what
  136. 66 he
  137. 25 wills
  138. 1 art
  139. 11 thou
  140. 2 aware
  141. 6 before
  142. 75 god
  143. 11 prostrate
  144. 8 themselves
  145. 36 all
  146. 8 91
  147. 7 things
  148. 13 beings
  149. 8 93
  150. 51 are
  151. 22 beasts
  152. 11 human
  153. 5 submit
  154. 1 consciously
  155. 2 whereas
  156. 6 others
  157. 1 having
  158. 1 defied
  159. 24 will
  160. 3 inevitably
  161. 28 have
  162. 2 suffer
  163. 1 life
  164. 2 come
  165. 38 whom
  166. 11 shall
  167. 1 scorn
  168. 1 resurrection
  169. 1 day
  170. 37 none
  171. 39 who
  172. 2 could
  173. 2 bestow
  174. 29 honour
  175. 8 verily
  176. 4 hast
  177. 11 seen
  178. 5 unto
  179. 1 payeth
  180. 4 adoration
  181. 11 whosoever
  182. 6 hills
  183. 23 mankind
  184. 3 while
  185. 37 there
  186. 2 doom
  187. 1 scorneth
  188. 10 give
  189. 1 lo
  190. 1 doeth
  191. 4 seest
  192. 11 bow
  193. 11 down
  194. 7 worship
  195. 18 animals
  196. 13 great
  197. 13 number
  198. 14 among
  199. 6 also
  200. 5 such
  201. 18 as
  202. 3 fit
  203. 9 disgrace
  204. 21 can
  205. 7 raise
  206. 4 carries
  207. 4 out
  208. 1 fo
  209. 1 r
  210. 2 obeys
  211. 1 against
  212. 7 chastisement
  213. 16 has
  214. 9 become
  215. 1 necessary
  216. 10 whomsoever
  217. 6 abases
  218. 4 make
  219. 1 honorable
  220. 8 surely
  221. 10 pleases
  222. 7 well
  223. 1 beingsall
  224. 7 deserving
  225. 13 disgraces
  226. 14 no
  227. 15 one
  228. 3 considered
  229. 2 humanity
  230. 5 be
  231. 1 realized
  232. 1 despises
  233. 1 honors
  234. 1 truly
  235. 1 accomplishes
  236. 14 whatever
  237. 4 how
  238. 2 heaven
  239. 1 drops
  240. 5 his
  241. 1 knees
  242. 4 even
  243. 1 some
  244. 21 those
  245. 6 torment
  246. 3 anyone
  247. 1 weakens
  248. 1 anything
  249. 3 wishes
  250. 2 761
  251. 2 submission
  252. 2 762
  253. 4 living
  254. 1 humans
  255. 10 everyone
  256. 5 their
  257. 6 justified
  258. 2 disgraced
  259. 8 by
  260. 1 cannot
  261. 1 restored
  262. 1 oblivious
  263. 3 s
  264. 1 omnipotence
  265. 1 praise
  266. 1 moreover
  267. 6 deserved
  268. 1 defames
  269. 2 or
  270. 1 treats
  271. 2 with
  272. 1 contempt
  273. 1 able
  274. 1 restore
  275. 4 did
  276. 2 moves
  277. 2 retribution
  278. 3 realize
  279. 1 prophet
  280. 5 everything
  281. 5 submits
  282. 2 though
  283. 1 beholdest
  284. 2 adore
  285. 1 despiseth
  286. 3 doth
  287. 2 whatsoever
  288. 1 willeth
  289. 6 men
  290. 1 abundance
  291. 2 pay
  292. 2 homage
  293. 3 yet
  294. 5 deserve
  295. 1 up
  296. 6 them
  297. 2 merit
  298. 2 ever
  299. 2 consider
  300. 1 deservedly
  301. 2 condemned
  302. 1 assuredly
  303. 1 regarded
  304. 5 whomever
  305. 1 find
  306. 2 may
  307. 2 bring
  308. 1 service
  309. 1 manki
  310. 1 true
  311. 2 degrades
  312. 1 performs
  313. 1 decides
  314. 5 prostration
  315. 1 performed
  316. 1 here
  317. 1 insulted
  318. 1 power
  319. 3 wants
  320. 4 skies
  321. 1 from
  322. 1 puts
  323. 1 respect
  324. 1 don
  325. 1 t
  326. 2 worthy
  327. 1 requital
  328. 1 divine
  329. 1 law
  330. 1 actions
  331. 1 according
  332. 2 laws
  333. 3 mdash
  334. 1 coming
  335. 1 lift
  336. 1 grace
  337. 2 because
  338. 1 fulfills
  339. 6 upon
  340. 4 been
  341. 1 dwell
  342. 1 including
  343. 2 large
  344. 2 humbled
  345. 1 observe
  346. 1 falls
  347. 1 lot
  348. 2 too
  349. 1 warranted
  350. 2 undoubtedly
  351. 1 bows
  352. 1 whole
  353. 1 creation
  354. 1 vegetable
  355. 1 animal
  356. 1 kingdoms
  357. 1 still
  358. 1 proved
  359. 1 disbelief
  360. 1 polytheism
  361. 1 dishonours
  362. 1 marked
  363. 1 restores
  364. 1 thinks
  365. 1 proper
  366. 2 shames
  367. 2 good
  368. 2 it
  369. 1 most
  370. 1 humble
  371. 1 didyou
  372. 1 yields
  373. 1 honourable
  374. 1 himself
  375. 1 nature
  376. 1 imposed
  377. 1 species
  378. 1 lots
  379. 1 absolute
  380. 1 freedom
  381. 1 choice
  382. 1 given
  383. 2 lord
  384. 1 subjects
  385. 1 rightfully
  386. 1 deprives
  387. 1 further
  388. 1 guidance
  389. 1 understanding
  390. 1 truth
  391. 1 decreed
  392. 1 command
  393. 1 6
  394. 1 abased
  395. 2 makes
  396. 1 starts
  397. 1 space
  398. 1 planet
  399. 1 planets
  400. 1 walkers
  401. 1 creepers
  402. 1 crawlers
  403. 1 became
  404. 1 imminent
  405. 1 torture
  406. 1 honourer
  407. 1 supporter
  408. 1 committed
  409. 1 accordance
  410. 1 kind
  411. 1 already
  412. 1 sajda
  413. 1 obeisance
  414. 1 disobedience
  415. 1 person
  416. 1 ad-dawab
  417. 1 etc
  418. 1 they
  419. 1 adores
  420. 1 deserves
  421. 1 torments
  422. 1 dost
  423. 1 perceive
  424. 1 both
  425. 1 render
  426. 1 despicable
  427. 2 which
  428. 2 pleaseth
  429. 1 adoreth
  430. 1 countless
  431. 2 ndash
  432. 1 scourge
  433. 1 39
  434. 1 done
  435. 3 certainly
  436. 1 suffering
  437. 1 this
  438. 1 verse
  439. 1 obeying