Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/23/71

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/70 > Quran/23/71 > Quran/23/72

Quran/23/71


  1. but if the truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. rather, we have brought them their message, but they, from their message, are turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/71 (0)

  1. walawi ittabaaaa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waal-ardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum aaan thikrihim muaaridoona <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (1)

  1. but if (had) followed the truth their desires, surely (would) have been corrupted the heavens and the earth and whoever (is) therein. nay, we have brought them their reminder, but they, from their reminder, (are) turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (2)

  1. but if the truth were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [ would long ago have perished ]! nay, [ in this divine writ ] we have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: and from this their reminder they [ heedlessly ] turn away! <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (3)

  1. and if the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. nay, we have brought them their reminder, but from their reminder they now turn away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (4)

  1. if the truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! nay, we have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (5)

  1. if the truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! nay, we have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (6)

  1. and should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. nay! we have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (7)

  1. if truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. rather we have brought them their reminder. yet they keep avoiding their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (8)

  1. and if the truth followed their desires, the heavens and the earth would have gone to ruin and whoever is in it. nay! we brought them their remembrance, but they, from their remembrance, are ones who turn aside. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (9)

  1. if truth had followed their whims, heaven and earth would have collapsed in chaos, along with anyone who is in them. rather we have brought them their reminder, yet they keep avoiding their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (10)

had the truth followed their desires, the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. in fact, we have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (11)

  1. if the truth conformed to their desires, truly, the heavens, and the earth, and whoever is in them would have been corrupted. instead, we have given them their reminder, but they turn away from it. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (12)

  1. indeed, if the truth were to accord with their desires, the heavens and the earth and all created beings, the animate and the inanimate therein would have gone to the bad and broken into corruption and fallen into disorder. but we have sent them the spirit of truth guiding into all truth and refers them directly to allah. yet they evade the troth. they are averse to admitting the truth and they shy off all that puts them in mind of the duties owed to allah. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (13)

  1. and if the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. no, we have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (14)

  1. but if the truth were in accordance with their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would disintegrate. we have brought them their reminder and they turn away from it. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (15)

  1. and were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. aye! we have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (16)

  1. had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. in fact we had sent them their reminder, but they turned away from good advice. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (17)

  1. if the truth were to follow their whims and desires, the heavens and the earth and everyone in them would have been brought to ruin. no indeed! we have given them their reminder, but they have turned away from it. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (18)

  1. were the truth to follow their desires and caprices, the heavens and the earth and all those who live in them would certainly have gone to ruin. but we have brought to them whatever they must heed in life for their honor and happiness, and they turn away from that which will bring them honor and happiness. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (19)

  1. had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [ along ] with those who are in them. rather we have brought them their reminder, but they are disregardful of their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (20)

  1. but if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. nay, we brought them their reminder (the quran), but from their reminder they now turn away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (21)

  1. and if the truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. no indeed, we have come up to them with (i.e., brought) their remembrance, had from their remembrance they are veering away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (22)

  1. had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. we sent them the quran but they ignored it. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (23)

  1. had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. however, we have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (24)

  1. and if the truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. nay, we have given them their reminder, but they turn away from their reminder that can give them eminence. (7:176), (21:10-24), (43:43). <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (25)

  1. and if the truth was according to their desires, surely, the heavens and the earth, and all the beings in there will be in confusion and ruin! no! we have sent them their reminder (and guidance), but they turn away from their warning. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (26)

  1. but if the truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. rather, we have brought them their message, but they, from their message, are turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (27)

  1. - had the truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. nay! we have given them their reminder, but they are heedless to their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (28)

  1. had the truth been made to follow their whims, the heavens and the earth and everything thereon would be ravaged and ruined. no, we have really brought them a reminder about their own selves. but, they are turning away from the narration about themselves! <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (29)

  1. and had the (holy) truth (allah) followed their vain desires, then (all) the heavens and the earth and whatever (living and non-living things) are therein, all would have been destroyed. we have rather brought them that (qur'an) which contains (the secret of) their honour, dignity (and fame). so it is from their own honour that they are turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (30)

  1. and if al-haqq had obeyed their vain desires - surely, the heavens and the earth and whosoever is therein would have been disrupted. nay, we have come to them with the zikr meant for them. but they are deviators against the zikr meant for them. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (31)

  1. if the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. in fact, we have given them their message, but they keep avoiding their message. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (32)

  1. if the truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion. no, we have sent them advice, but they turn away from the advice.  <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (33)

  1. were the truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. nay, the fact is that we have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (34)

  1. and if the truth had followed their desires, then the skies and the earth and everyone in them would have certainly corrupted/perished. no, but we brought them their mention/reminder, but they turn away from their mention/reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (35)

  1. andif the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. no, we have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (36)

  1. and should the truth follow their passions, there would certainly be chaos in the heavens and the earth and in everything therein. but we have brought them their reminder, and from their reminder they turn aside! <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (37)

  1. if what they consider the truth had prevailed, chaos would have spread in the heavens and the earth and whatever lives therein my commandments are revealed for their own good, yet they disregard it! <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (38)

  1. and had the truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact we brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (39)

  1. had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. no, we brought them theirremembrance; but from their remembrance they turn away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (40)

  1. and if the truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. nay, we have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (41)

  1. and if the truth followed their self attractions for desires , the skies/space and the earth/planet earth and who (is) in them (b) would have (been) corrupted/destroyed , but we came/brought to them with their reminder, so they are from their reminder objecting/opposing . <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (42)

  1. and if the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein would have been corrupted. nay, we have brought them their admonition, but from their own admonition they now turn aside. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (43)

  1. indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. we have given them their proof, but they are disregarding their proof. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (44)

  1. and if the truth had followed their desires, then, necessarily, the heavens and earth and whosoever is in them would have been ruined. nay, but we have brought them that thing in which there was fame for them but they have fumed their faces from their own prestige. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (45)

  1. and had the eternal truth (true god) followed their vain and low desires, the heavens and the earth and all those who are (living) in them would have surely gone to ruin. but we have brought them that which will raise them to eminence, yet they are turning aside from their own means of (raising them to) eminence. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (46)

  1. and if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! nay, we have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (47)

  1. had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. nay, we brought them their remembrance, but from their remembrance they turned. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (48)

  1. but if the truth were to follow their lusts, the heavens and the earth would be corrupted with all who in them are! - nay, we brought them their reminder, but they from their reminder turn aside. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (49)

  1. if the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth, and whoever therein is, had been corrupted. but we have brought them their admonition; and they turn aside from their admonition. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (50)

  1. but if the truth had followed in the train of their desires, the heavens and the earth, and all that therein is, had surely come to ruin! but we have brought them their warning; and from their warning they withdraw. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (51)

  1. had the truth followed their appetites, the heavens, the earth, and all who dwell in them, would have surely been corrupted. we have given them their scriptures: yet to their scriptures they pay no heed. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (52)

  1. had the truth been in accord with their desires, the heavens and the earth, together with all that lives in them, would surely have been in utter corruption. nay, we have given them all that brings them glory. yet from this their glory they turn away. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (53)

  1. if the truth had been in accord with their desires, the heavens, the earth and everything in between them would have perished... no, we gave them their dhikr (knowledge to remind them of their essential reality)... but they turned away from their own dhikr (the knowledge pertaining to their own essence). <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (54)

  1. and if the truth had followed their low desires, certainly the heavens and the earth, and whoever therein would have perished! rather, we have sent them their reminder (the qur'an), but they turn away from their reminder. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71

Quran/23/71 (55)

  1. or do they say he is possessed by jinn? no! he has come to them with the truth but most of them are haters of truth. <> kuma da gaskiya (alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. a'a, mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa. = [ 23:71 ] lalle ne, da gaskiya ya kasance daidai da ra'ayinsu, da kome zai rikece a cikin sammai da qasa; da kome da ke a cikinsu za bata. a'a, mun zo masu da zikiri (na hujja), amma ga shi suna bijirewa a kan hojjarsu.

--Qur'an 23:71


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 12 da
  3. 2 gaskiya
  4. 1 al
  5. 1 ur
  6. 1 ani
  7. 2 ya
  8. 1 bi
  9. 1 son
  10. 1 zuciyoyinsu
  11. 1 ha
  12. 2 i
  13. 11 a
  14. 2 sammai
  15. 1 asa
  16. 1 wanda
  17. 1 yake
  18. 2 cikinsu
  19. 1 sun
  20. 1 aci
  21. 2 mun
  22. 1 tafo
  23. 1 musu
  24. 2 ambaton
  25. 1 darajar
  26. 3 su
  27. 1 sa
  28. 3 an
  29. 1 nan
  30. 1 daga
  31. 1 barin
  32. 2 masu
  33. 3 bijirewa
  34. 2 ne
  35. 1 23
  36. 1 71
  37. 1 lalle
  38. 1 kasance
  39. 1 daidai
  40. 1 ra
  41. 1 rsquo
  42. 1 ayinsu
  43. 2 kome
  44. 1 zai
  45. 1 rikece
  46. 1 cikin
  47. 1 qasa
  48. 1 ke
  49. 1 za
  50. 1 bata
  51. 1 39
  52. 1 zo
  53. 1 zikiri
  54. 1 na
  55. 1 hujja
  56. 1 amma
  57. 1 ga
  58. 1 shi
  59. 1 suna
  60. 1 kan
  61. 1 hojjarsu
  62. 1 walawi
  63. 1 ittabaaaa
  64. 1 alhaqqu
  65. 1 ahwaahum
  66. 1 lafasadati
  67. 1 alssamawatu
  68. 1 waal-ardu
  69. 1 waman
  70. 1 feehinna
  71. 1 bal
  72. 1 ataynahum
  73. 1 bithikrihim
  74. 1 fahum
  75. 1 aaan
  76. 1 thikrihim
  77. 1 muaaridoona
  78. 52 but
  79. 34 if
  80. 39 had
  81. 26 followed
  82. 175 the
  83. 58 truth
  84. 143 their
  85. 39 desires
  86. 12 surely
  87. 51 would
  88. 86 have
  89. 36 been
  90. 19 corrupted
  91. 51 heavens
  92. 142 and
  93. 55 earth
  94. 8 whoever
  95. 24 is
  96. 23 therein
  97. 19 nay
  98. 53 we
  99. 33 brought
  100. 94 them
  101. 43 reminder
  102. 60 they
  103. 42 from
  104. 29 are
  105. 8 turning
  106. 31 away
  107. 11 were
  108. 59 in
  109. 7 accord
  110. 20 with
  111. 12 own
  112. 1 likes
  113. 1 dislikes
  114. 5 fallen
  115. 5 into
  116. 10 ruin
  117. 30 all
  118. 18 that
  119. 4 lives
  120. 4 91
  121. 1 long
  122. 1 ago
  123. 5 perished
  124. 4 93
  125. 3 this
  126. 1 divine
  127. 1 writ
  128. 1 conveyed
  129. 1 unto
  130. 1 ought
  131. 48 to
  132. 1 bear
  133. 2 mind
  134. 1 heedlessly
  135. 25 turn
  136. 6 verily
  137. 6 whosoever
  138. 3 now
  139. 4 truly
  140. 6 beings
  141. 4 confusion
  142. 4 corruption
  143. 8 sent
  144. 10 admonition
  145. 2 should
  146. 11 follow
  147. 3 low
  148. 10 those
  149. 15 who
  150. 7 aside
  151. 6 whims
  152. 6 rather
  153. 8 yet
  154. 3 keep
  155. 3 avoiding
  156. 5 gone
  157. 11 it
  158. 9 remembrance
  159. 1 ones
  160. 1 heaven
  161. 1 collapsed
  162. 4 chaos
  163. 2 along
  164. 1 anyone
  165. 5 certainly
  166. 5 fact
  167. 1 761
  168. 2 means
  169. 1 762
  170. 3 glory
  171. 3 conformed
  172. 1 instead
  173. 8 given
  174. 6 indeed
  175. 1 created
  176. 1 animate
  177. 1 inanimate
  178. 1 bad
  179. 1 broken
  180. 2 disorder
  181. 1 spirit
  182. 10 of
  183. 1 guiding
  184. 1 refers
  185. 1 directly
  186. 3 allah
  187. 1 evade
  188. 1 troth
  189. 2 averse
  190. 1 admitting
  191. 1 shy
  192. 1 off
  193. 1 puts
  194. 1 duties
  195. 1 owed
  196. 6 then
  197. 12 no
  198. 7 come
  199. 2 accordance
  200. 4 everyone
  201. 1 disintegrate
  202. 5 there
  203. 1 whatsoever
  204. 1 aye
  205. 4 so
  206. 1 subject
  207. 1 within
  208. 1 depraved
  209. 5 turned
  210. 2 good
  211. 5 advice
  212. 2 caprices
  213. 2 live
  214. 3 whatever
  215. 1 must
  216. 2 heed
  217. 1 life
  218. 6 for
  219. 2 honor
  220. 2 happiness
  221. 5 which
  222. 3 will
  223. 1 bring
  224. 1 apart
  225. 1 disregardful
  226. 1 conform
  227. 8 be
  228. 2 quran
  229. 1 ever
  230. 1 prejudices
  231. 1 up
  232. 1 e
  233. 1 veering
  234. 4 destroyed
  235. 1 ignored
  236. 1 total
  237. 1 however
  238. 1 2
  239. 1 120
  240. 1 can
  241. 1 give
  242. 3 eminence
  243. 1 7
  244. 1 176
  245. 1 21
  246. 1 10-24
  247. 2 43
  248. 2 was
  249. 1 according
  250. 1 guidance
  251. 3 warning
  252. 1 inclinations
  253. 4 ruined
  254. 4 message
  255. 2 -
  256. 2 appetites
  257. 5 everything
  258. 2 disrupted
  259. 1 heedless
  260. 1 made
  261. 1 thereon
  262. 1 ravaged
  263. 1 really
  264. 2 about
  265. 1 selves
  266. 1 narration
  267. 1 themselves
  268. 1 holy
  269. 3 vain
  270. 2 living
  271. 1 non-living
  272. 1 things
  273. 2 qur
  274. 1 contains
  275. 1 secret
  276. 2 honour
  277. 1 dignity
  278. 2 fame
  279. 1 al-haqq
  280. 1 obeyed
  281. 1 8212
  282. 2 zikr
  283. 2 meant
  284. 1 deviators
  285. 1 against
  286. 1 order
  287. 2 dwell
  288. 2 skies
  289. 2 mention
  290. 1 andif
  291. 1 passions
  292. 1 what
  293. 1 consider
  294. 1 prevailed
  295. 1 spread
  296. 1 my
  297. 1 commandments
  298. 1 revealed
  299. 1 disregard
  300. 2 thing
  301. 1 lay
  302. 2 repute
  303. 1 fancies
  304. 1 theirremembrance
  305. 1 perish
  306. 1 self
  307. 1 attractions
  308. 1 space
  309. 1 planet
  310. 1 b
  311. 1 came
  312. 1 objecting
  313. 1 opposing
  314. 1 wishes
  315. 2 proof
  316. 1 disregarding
  317. 1 necessarily
  318. 1 fumed
  319. 1 faces
  320. 1 prestige
  321. 1 eternal
  322. 1 true
  323. 1 god
  324. 1 raise
  325. 1 raising
  326. 1 lusts
  327. 1 train
  328. 1 withdraw
  329. 2 scriptures
  330. 1 pay
  331. 1 together
  332. 1 utter
  333. 1 brings
  334. 1 between
  335. 1 gave
  336. 2 dhikr
  337. 2 knowledge
  338. 1 remind
  339. 1 essential
  340. 1 reality
  341. 1 pertaining
  342. 1 essence
  343. 1 or
  344. 1 do
  345. 1 say
  346. 2 he
  347. 1 possessed
  348. 1 by
  349. 1 jinn
  350. 1 has
  351. 1 most
  352. 1 haters