Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/23/77

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/76 > Quran/23/77 > Quran/23/78

Quran/23/77


  1. until when we have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/77 (0)

  1. hatta itha fatahna aaalayhim baban tha aaathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (1)

  1. until when we opened for them a gate of a punishment severe, behold! they in it (will be in) despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (2)

  1. until we open before them a gate of [ truly ] severe suffering [ in the life to come ]: and then, lo! they will be broken in spirit. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (3)

  1. until, when we open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (4)

  1. until we open on them a gate leading to a severe punishment: then lo! they will be plunged in despair therein! <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (5)

  1. until we open on them a gate leading to a severe punishment: then lo! they will be plunged in despair therein! <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (6)

  1. until when we open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (7)

  1. until we open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (8)

  1. until, when we opened a door for them of a severe punishment. that is when they were ones who are seized with despair! <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (9)

  1. until just as we opened up a gate for them leading to severe torment, why they were dumbfounded by it! <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (10)

but as soon as we open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (11)

  1. but when we open a gate of severe punishment to them, they will immediately be crushed with despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (12)

  1. they persisted in wrong -doing until we closed the gate of mercy in their faces and opened the gate of torture and put them to torment (that they may be brought back to their senses) but to the contrary. they only nursed despair which led to recklessness and to heedlessness arising from despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (13)

  1. until we open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (14)

  1. until we open a gate to severe torment for them- then they will be plunged into utter despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (15)

  1. until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (16)

  1. so that when at last we open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (17)

  1. until we open to them a gate to a harsh punishment in which they will at once be crushed by despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (18)

  1. finally we open to them a gate of severe punishment and look, they are plunged into utter despair and sorrow. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (19)

  1. when we opened on them the door of a severe punishment, behold, they are despondent in it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (20)

  1. until, when we open for them the gate of extreme torment, then lo! they are plunged into despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (21)

  1. until, when we open upon them a gate of (literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (22)

  1. until we opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (23)

  1. until when we will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (24)

  1. until when we open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (25)

  1. till we open on them a gate of a harsh punishment: then listen! they will be drowned in pain (and sorrow) in there! <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (26)

  1. until when we have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (27)

  1. until when we open upon them a gate of severe punishment, you will see that they are plunged in utter despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (28)

  1. until we let loose upon them the severe torment! then suddenly, they will lose all hope and wail in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (29)

  1. until when we open to them the gate of an extremely harsh torment, (then,) at that time, taken aback, they will (stay) therein, stunned in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (30)

  1. until when we opened over them a gate of a severe punishment, then lo! they therein are those who are in despair, devoid of any hope. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (31)

  1. until, when we have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (32)

  1. until we open on them a gate leading to a severe punishment. then they will be plunged in despair.  <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (33)

  1. until we opened upon them the door of a severe chastisement. then lo, in this state they become utterly despaired of any good. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (34)

  1. until when we opened a door having a severe punishment for them, then they became hopeless in it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (35)

  1. until we open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (36)

  1. until when we open upon them a door to severe punishment, they are despaired! <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (37)

  1. but when i sentence them to a sever punishment, they will implore in desperation. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (38)

  1. to the extent that when we opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (39)

  1. when we opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (40)

  1. until, when we open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (41)

  1. until when we opened on them a door/entrance of strong (severe) torture, then they are in it, they are confused/dumbfounded. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (42)

  1. until, when we open on them a door of severe punishment, lo ! they are in despair thereat. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (43)

  1. subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (44)

  1. until when we opened on them the door of any severe torment, now then they are lying despaired therein. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (45)

  1. behold! no sooner did we let loose on them a severe punishment than they are utterly despaired (of god's mercy) thereat. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (46)

  1. until, when we open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (47)

  1. until, when we open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (48)

  1. until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (49)

  1. until, when we have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (50)

  1. until, when we have opened upon them the door of a severe punishment, lo! they are in despair at it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (51)

  1. and when we smote them with a dreadful scourge, they yielded to utter despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (52)

  1. yet when we open before them a gate of truly severe suffering, they will plunge in despair. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (53)

  1. until we open upon them a gate of intense suffering, suddenly they will be left hopeless in that suffering. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (54)

  1. until, when we open against them a gate of severe chastisement, behold! they will get into despair at it. <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77

Quran/23/77 (55)

  1. and we had caught them in the punishment but (even then) they do not submit themselves to their fosterer, and they do not humble themselves, <> har idan mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi. = [ 23:77 ] har da muka saka masu da azaba mai tsanani, wanda suka jawo wa kansu akansu, sai suka kasance masu gigicewa. --Qur'an 23:77


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 har
  2. 1 idan
  3. 1 mun
  4. 1 bu
  5. 1 e
  6. 2 akansu
  7. 1 wata
  8. 1 ofa
  9. 3 mai
  10. 2 azaba
  11. 2 tsanani
  12. 2 sai
  13. 1 ga
  14. 1 su
  15. 54 a
  16. 1 cikinta
  17. 1 suna
  18. 3 masu
  19. 1 mugi
  20. 1 23
  21. 1 77
  22. 2 da
  23. 1 muka
  24. 1 saka
  25. 1 wanda
  26. 2 suka
  27. 1 jawo
  28. 1 wa
  29. 1 kansu
  30. 1 kasance
  31. 1 gigicewa
  32. 1 hatta
  33. 2 itha
  34. 1 fatahna
  35. 1 aaalayhim
  36. 1 baban
  37. 1 tha
  38. 1 aaathabin
  39. 1 shadeedin
  40. 1 hum
  41. 1 feehi
  42. 1 mublisoona
  43. 41 until
  44. 35 when
  45. 54 we
  46. 18 opened
  47. 15 for
  48. 53 them
  49. 31 gate
  50. 43 of
  51. 29 punishment
  52. 37 severe
  53. 7 behold
  54. 60 they
  55. 36 in
  56. 12 it
  57. 25 will
  58. 18 be
  59. 33 despair
  60. 31 open
  61. 5 before
  62. 2 91
  63. 2 truly
  64. 2 93
  65. 4 suffering
  66. 21 the
  67. 1 life
  68. 22 to
  69. 1 come
  70. 17 and
  71. 22 then
  72. 14 lo
  73. 1 broken
  74. 1 spirit
  75. 2 extreme
  76. 22 are
  77. 1 aghast
  78. 5 thereat
  79. 11 on
  80. 4 leading
  81. 8 plunged
  82. 6 therein
  83. 10 upon
  84. 18 door
  85. 5 chastisement
  86. 10 at
  87. 4 harsh
  88. 4 dumbfounded
  89. 7 that
  90. 1 is
  91. 3 were
  92. 1 ones
  93. 2 who
  94. 1 seized
  95. 7 with
  96. 1 just
  97. 3 as
  98. 2 up
  99. 11 torment
  100. 1 why
  101. 2 by
  102. 5 but
  103. 1 soon
  104. 4 utterly
  105. 1 desperate
  106. 2 immediately
  107. 2 crushed
  108. 1 persisted
  109. 1 wrong
  110. 1 -doing
  111. 1 closed
  112. 2 mercy
  113. 3 their
  114. 1 faces
  115. 2 torture
  116. 1 put
  117. 1 may
  118. 1 brought
  119. 1 back
  120. 1 senses
  121. 1 contrary
  122. 2 only
  123. 1 nursed
  124. 3 which
  125. 1 led
  126. 1 recklessness
  127. 1 heedlessness
  128. 1 arising
  129. 2 from
  130. 2 immense
  131. 4 retribution
  132. 3 become
  133. 4 sorrow
  134. 1 them-
  135. 5 into
  136. 4 utter
  137. 1 shall
  138. 1 portal
  139. 1 desparing
  140. 1 so
  141. 1 last
  142. 1 overwhelmed
  143. 2 once
  144. 1 finally
  145. 1 look
  146. 1 despondent
  147. 1 literally
  148. 1 owning
  149. 1 comprising
  150. 1 strict
  151. 1 greater
  152. 1 death
  153. 3 suddenly
  154. 1 found
  155. 3 themselves
  156. 3 against
  157. 2 taken
  158. 2 aback
  159. 1 completely
  160. 1 demoralized
  161. 1 till
  162. 1 listen
  163. 1 drowned
  164. 1 pain
  165. 1 there
  166. 4 have
  167. 1 you
  168. 1 see
  169. 2 let
  170. 2 loose
  171. 1 lose
  172. 1 all
  173. 2 hope
  174. 1 wail
  175. 1 an
  176. 1 extremely
  177. 1 time
  178. 1 stay
  179. 1 stunned
  180. 1 over
  181. 1 those
  182. 1 devoid
  183. 3 any
  184. 2 intense
  185. 1 agony
  186. 1 this
  187. 1 state
  188. 5 despaired
  189. 1 good
  190. 1 having
  191. 1 became
  192. 2 hopeless
  193. 1 i
  194. 1 sentence
  195. 1 sever
  196. 1 implore
  197. 1 desperation
  198. 1 extent
  199. 1 thereupon
  200. 1 lie
  201. 1 despairingly
  202. 1 entrance
  203. 1 strong
  204. 1 confused
  205. 1 subsequently
  206. 1 requited
  207. 2 had
  208. 1 incurred
  209. 1 shocked
  210. 1 now
  211. 1 lying
  212. 1 no
  213. 1 sooner
  214. 1 did
  215. 1 than
  216. 1 god
  217. 1 s
  218. 1 destruction
  219. 1 deep
  220. 1 regrets
  221. 1 sorrows
  222. 1 terrible
  223. 1 sore
  224. 1 confounded
  225. 1 grievous
  226. 1 hath
  227. 1 issued
  228. 1 driven
  229. 1 smote
  230. 1 dreadful
  231. 1 scourge
  232. 1 yielded
  233. 1 yet
  234. 1 plunge
  235. 1 left
  236. 1 get
  237. 1 caught
  238. 1 even
  239. 2 do
  240. 2 not
  241. 1 submit
  242. 1 fosterer
  243. 1 humble