Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/47

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/46 > Quran/27/47 > Quran/27/48

Quran/27/47


  1. they said, "we consider you a bad omen, you and those with you." he said, "your omen is with allah . rather, you are a people being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/47 (0)

  1. qaloo ittayyarna bika wabiman maaaaka qala ta-irukum aainda allahi bal antum qawmun tuftanoona <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (1)

  1. they said, "we consider you a bad omen and those with you." he said, "your bad omen (is) with allah. nay, you (are) a people being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (2)

  1. they answered: "we augur evil from thee and those that follow thee!" said he: "your destiny, good or evil, rests with god yea, you are people undergoing a test!" <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (3)

  1. they said: we augur evil of thee and those with thee. he said: your evil augury is with allah. nay, but ye are folk that are being tested. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (4)

  1. they said: "ill omen do we augur from thee and those that are with thee". he said: "your ill omen is with allah; yea, ye are a people under trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (5)

  1. they said: "ill omen do we augur from thee and those that are with thee". he said: "your ill omen is with god; yea, ye are a people under trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (6)

  1. they said: we have met with ill luck on account of you and on account of those with you. he said: the cause of your evil fortune is with allah; nay, you are a people who are tried. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (7)

  1. they said, we see you and your followers as an evil omen. he replied, no, your evil omen is with god; the truth is that you are a people being put to the test. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (8)

  1. they said: we auger ill of thee and whoever is with thee. he said: that which is your omen is with god. nay! you are a folk who are being tried. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (9)

  1. they said: "shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" he said; "your fate depends on god; in fact, you are a folk who will be tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (10)

they replied, “you and your followers are a bad omen for us.” he responded, “your omens are destined by allah. in fact, you are ˹only˺ a people being tested.” <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (11)

  1. they said, "we consider you to be a bad omen, you and those with you." he said, "your omen is with god. rather, it is you who are being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (12)

  1. but they wickedly said: "we esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events." "indeed," he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of allah; the fact is that you are people put to the test". <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (13)

  1. they said: "you have an ill omen with you and those with you." he said: "your ill omen is with god, but you are a people that are being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (14)

  1. they said, 'we see you and your fol-lowers as an evil omen.' he replied, 'god will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (15)

  1. they said: we augur ill of thee and of those who are with thee. he said: your augury is with allah. aye! ye are a people being tested. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (16)

  1. they said: "you betoken evil, and those with you." (saleh) replied: "the evil you presage can only come from god. in reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (17)

  1. they said, &acute;we see you, and those with you, as an evil omen.&acute; he said, &acute;no, your evil omen is with allah; you are merely a people undergoing a trial.&acute; <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (18)

  1. they said: "we augur ill of you and those who are with you." (salih) answered: "what you describe as augury is (something ordained) by god. but the truth is that you are a people who are being tried." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (19)

  1. they said, 'we take for a bad omen you and those who are with you.' he said, 'your bad omens are with allah. rather you are a people being tested.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (20)

  1. they said, "we auger evil of you and those who are with you. said he, "your augury is in allah&acute;s hands; nay, but you are a people who are being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (21)

  1. they said, "we augur ill of you and of (the ones) who are with you." he said, "your bird (of) augury is in the providence of allah. no indeed, (but) you are a people being tempted." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (22)

  1. they said, "we have an ill omen about you and your followers." salih replied, god has made your ill fortune await you. you are a people on trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (23)

  1. they said, .we regard you and those with you as a sign of bad omen. he said, .your omen is with allah, but you are a people put to a test. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (24)

  1. they answered, "we consider you, and your companions a bad omen for us." he said, "your omen is determined by allah's laws. nay, you are but a folk who are being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (25)

  1. they said: "we foresee bad sign from you, and from those who are with you." he said: "your bad sign is with allah; yes, you are a people under trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (26)

  1. they said, "we consider you a bad omen, you and those with you." he said, "your omen is with allah . rather, you are a people being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (27)

  1. they said: "we consider you and your companions a sign of bad luck." he said: "your luck is with allah; in fact, you are a people under trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (28)

  1. they said, "we consider you and those with you as portents of evil." (saleh) replied, "your ill omen is with allah! in fact, you are a nation being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (29)

  1. they said: 'you have caused us misfortune, and so have your companions.' (salih) said: '(the cause of) your misfortune is (written) with allah; you people have rather been put to trial.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (30)

  1. they said: “we augured ill omen from you and whoever is with you.” he said: “your (belief about) ill omen is (under record) with allah; nay, you are a people put under test and trial.” <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (31)

  1. they said, 'we consider you an ill omen, and those with you.' he said, 'your omen is with god. in fact, you are a people being tested.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (32)

  1. they said, “a bad omen do we predict from you and those who are with you.” he said, “your bad omen is with god. yes, you are a people being tested.”  <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (33)

  1. they said: "we augur ill of you and those who are with you." salih replied: "your augury is with allah. the truth is that you are a people who are being tried." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (34)

  1. they said: we consider you and anyone with you as bad omen. he said: your bad omen is from god, but you are people being tested. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (35)

  1. they said: "you have an ill omen with you and those with you." he said: "your ill omen is with god, but you are a people who are being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (36)

  1. they said, "we take you and those with you as portents of evil!" salih said, "your portents rest with allah. nay, you are a people on trial!" <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (37)

  1. they said: "you are a bad omen [ for the simple reason that we were one nation at "peace" before you. ] saleh replied: "this [ bad or good ] omen [ that you are talking about ] is a mean by which god has put you in trial. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (38)

  1. they said, "we consider you an evil omen, and your companions"; he said, "your evil omen is with allah - in fact you people have fallen into trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (39)

  1. they said: 'we predict an evil omen from you and those who are with you. ' he replied: 'your prediction is with allah, you are a nation being tested. ' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (40)

  1. they said: we augur evil of thee and those with thee. he said: your evil augury is with allah; nay, you are a people who are tried. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (41)

  1. they said: "we had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." he said: "your omen (fate/future is) at god, but you are a nation being tested/misguided ." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (42)

  1. they said, `we augur ill of thee and of those that are with thee.' he said, `the true cause of your ill-fortune is with allah, but you are a people who are on trial.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (43)

  1. they said, "we consider you a bad omen for us, you and those who joined you." he said, "your omen is fully controlled by god. indeed, you are deviant people." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (44)

  1. they said, 'we took a bad omen from you and from your companions. he said, 'your bad omen is with allah, rather your people are lying in temptation. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (45)

  1. they said, `we have suffered due to you and your companions.' (salih) said, `your deeds and true cause of your sufferings is with allah (who is punishing you for your evil deeds). nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad). <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (46)

  1. they said: "we augur ill omen from you and those with you." he said: "your ill omen is with allah; nay, but you are a people that are being tested." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (47)

  1. they said, 'we augur ill of thee and of those that are with thee.' he said, 'your augury is with god; nay, but you are a people being proved.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (48)

  1. they said, 'we have taken an augury concerning thee and those who are with thee.' said he, 'your augury is in god's hands; nay, but ye are a people who are tried!' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (49)

  1. they answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. saleh replied, the evil which ye presage is with god: but ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (50)

  1. they said,"we augur ill concerning thee and those who are with thee." he said, "the ills of which ye augur depend on god. but ye are a people on your trial." <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (51)

  1. they said: 'we presage evil from you and from your followers.' he replied: 'the evil you presage can come only from god; you are a people put to the proof.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (52)

  1. they answered[[]] augur evil from you and those that follow you.' said he[[]] evil you augur can come only from god. you are indeed people undergoing a test.' <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (53)

  1. they said, “because of you and your followers we have been subject to an evil omen.” (salih) said, “your evil omen is with allah... no, you are a people being tried.” <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (54)

  1. they said: �ill omen do we augur from you and those with you�. he said: �your ill omen is with allah. nay! you are a people who are being tried�. <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47

Quran/27/47 (55)

  1. they said, “we have met with ill luck because of you and because of those with you." he said, “your ill luck is with allah, no, you are a people who are being tested.” <> suka ce: "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce: "shu'umcinku a wurin allah yake. a'a, ku mutane ne, ana fitinar ku." = [ 27:47 ] suka ce, "muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." ya ce, "shu'umcinku a wurin allah yake. lalle ku mutane ne da suka karkata." --Qur'an 27:47


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 suka
  2. 4 ce
  3. 2 muna
  4. 4 shu
  5. 2 umci
  6. 7 da
  7. 4 kai
  8. 2 kuma
  9. 2 wanda
  10. 2 ke
  11. 2 tare
  12. 2 ya
  13. 2 umcinku
  14. 67 a
  15. 2 wurin
  16. 33 allah
  17. 2 yake
  18. 3 ku
  19. 2 mutane
  20. 2 ne
  21. 1 ana
  22. 1 fitinar
  23. 1 27
  24. 1 47
  25. 88 quot
  26. 12 39
  27. 1 lalle
  28. 1 karkata
  29. 1 qaloo
  30. 1 ittayyarna
  31. 1 bika
  32. 1 wabiman
  33. 1 maaaaka
  34. 1 qala
  35. 1 ta-irukum
  36. 1 aainda
  37. 1 allahi
  38. 1 bal
  39. 1 antum
  40. 1 qawmun
  41. 1 tuftanoona
  42. 55 they
  43. 93 said
  44. 50 we
  45. 10 consider
  46. 136 you
  47. 24 bad
  48. 57 omen
  49. 58 and
  50. 36 those
  51. 82 with
  52. 44 he
  53. 63 your
  54. 55 is
  55. 14 nay
  56. 91 are
  57. 46 people
  58. 29 being
  59. 20 tested
  60. 5 answered
  61. 7 ldquo
  62. 17 augur
  63. 31 evil
  64. 24 from
  65. 24 thee
  66. 17 that
  67. 2 follow
  68. 5 rdquo
  69. 1 destiny
  70. 4 good
  71. 3 or
  72. 1 rests
  73. 24 god
  74. 3 yea
  75. 3 undergoing
  76. 7 test
  77. 34 of
  78. 10 augury
  79. 17 but
  80. 9 ye
  81. 4 folk
  82. 29 ill
  83. 4 do
  84. 7 under
  85. 14 trial
  86. 12 have
  87. 2 met
  88. 5 luck
  89. 9 on
  90. 2 account
  91. 22 the
  92. 4 cause
  93. 2 fortune
  94. 31 who
  95. 9 tried
  96. 4 see
  97. 5 followers
  98. 10 as
  99. 12 an
  100. 11 replied
  101. 5 no
  102. 3 truth
  103. 8 put
  104. 12 to
  105. 2 auger
  106. 2 whoever
  107. 4 which
  108. 1 shall
  109. 3 take
  110. 2 it
  111. 1 someone
  112. 2 fate
  113. 1 depends
  114. 12 in
  115. 7 fact
  116. 2 will
  117. 2 be
  118. 7 for
  119. 5 us
  120. 1 responded
  121. 2 omens
  122. 2 destined
  123. 6 by
  124. 1 761
  125. 4 only
  126. 1 762
  127. 5 rather
  128. 1 wickedly
  129. 1 esteem
  130. 1 birds
  131. 1 presaging
  132. 1 some
  133. 1 direful
  134. 2 events
  135. 4 indeed
  136. 1 portending
  137. 1 all
  138. 1 happen
  139. 2 rest
  140. 3 at
  141. 3 hands
  142. 4 lsquo
  143. 1 fol-lowers
  144. 4 rsquo
  145. 1 decide
  146. 1 any
  147. 1 may
  148. 1 aye
  149. 1 betoken
  150. 4 saleh
  151. 5 presage
  152. 3 can
  153. 3 come
  154. 1 reality
  155. 1 own
  156. 1 inauspiciousness
  157. 5 acute
  158. 1 merely
  159. 7 salih
  160. 1 what
  161. 1 describe
  162. 1 something
  163. 1 ordained
  164. 3 s
  165. 1 ones
  166. 1 bird
  167. 1 providence
  168. 1 tempted
  169. 3 about
  170. 2 has
  171. 1 made
  172. 1 await
  173. 1 regard
  174. 4 sign
  175. 6 companions
  176. 1 determined
  177. 1 laws
  178. 1 foresee
  179. 2 yes
  180. 3 portents
  181. 4 nation
  182. 1 caused
  183. 2 misfortune
  184. 1 so
  185. 1 written
  186. 2 been
  187. 2 8220
  188. 1 augured
  189. 2 8221
  190. 1 belief
  191. 1 record
  192. 2 predict
  193. 1 anyone
  194. 3 91
  195. 1 simple
  196. 1 reason
  197. 1 were
  198. 1 one
  199. 1 peace
  200. 1 before
  201. 3 93
  202. 1 this
  203. 1 talking
  204. 1 mean
  205. 1 -
  206. 1 fallen
  207. 1 into
  208. 1 prediction
  209. 1 had
  210. 1 whom
  211. 1 future
  212. 1 misguided
  213. 2 true
  214. 1 ill-fortune
  215. 1 joined
  216. 1 fully
  217. 1 controlled
  218. 1 deviant
  219. 1 took
  220. 1 lying
  221. 1 temptation
  222. 1 suffered
  223. 1 due
  224. 2 deeds
  225. 1 sufferings
  226. 1 punishing
  227. 1 distinguish
  228. 2 proved
  229. 1 taken
  230. 2 concerning
  231. 1 vicissitude
  232. 1 prosperity
  233. 1 adversity
  234. 1 ills
  235. 1 depend
  236. 1 proof
  237. 3 because
  238. 1 subject