Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/29

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/28 > Quran/28/29 > Quran/28/30

Quran/28/29


  1. and when moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. he said to his family, "stay here; indeed, i have perceived a fire. perhaps i will bring you from there [ some ] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/29 (0)

  1. falamma qada moosa al-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoori naran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laaaallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laaaallakum tastaloona <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (1)

  1. then when musa fulfilled the term and was traveling with his family, he saw in (the) direction (of) mount tur a fire. he said to his family, "stay here; indeed, i [ i ] perceive a fire. perhaps i will bring you from there some information or a burning wood from the fire so that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (2)

  1. and when moses had fulfilled his term and was wandering with his family [ in the desert ], he perceived a fire on the slope of mount sinai; [ and so ] he said to his family: "wait here. behold, i perceive a fire [ far away ]; perhaps i may bring you from there some tiding, or [ at least ] a burning brand from the fire, so that you might warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (3)

  1. then, when moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: bide ye (here). lo! i see in the distance a fire; peradventure i shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (4)

  1. now when moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of mount tur. he said to his family: "tarry ye; i perceive a fire; i hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (5)

  1. now when moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of mount tur. he said to his family: "tarry ye; i perceive a fire; i hope to bring you from there some information, or a burning f irebrand, that ye may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (6)

  1. so when musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. he said to his family: wait, i have seen a fire, maybe i will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (7)

  1. when moses completed the term and set out with his family, he noticed a fire in the direction of mount tur. he said to his family: stay here, i can see a fire. perhaps i can bring you news, or a burning brand from the fire with which you may warm yourself. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (8)

  1. then, when moses satisfied the term and journeyed with his people, he observed at the edge of the mount a fire. he said to his people: abide! truly, i, i observed a fire so that perhaps i will bring you some news from there or burning wood of fire so that perhaps you will warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (9)

  1. when moses had completed the term [ that he had promised to work ] and was travelling away with his family, he glimpsed a fire on a slope of mount [ sinai ]. he told his family: "stay here! i&acute;ve glimpsed a fire. perhaps i may bring you some news from it, or an ember from the fire so you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (10)

when moses had completed the term and was travelling with his family, he spotted a fire on the side of mount Ṭûr. he said to his family, “stay here, ˹for˺ i have spotted a fire. perhaps from there i can bring you some directions or a torch from the fire so you may warm yourselves.” <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (11)

  1. when moses completed the term and was traveling with his family, he noticed a fire from the direction of the mountain. he said to his family, "stay here, i have seen a fire. perhaps i will bring you from there [ some ] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (12)

  1. and when mussa had fulfilled the term agreed upon and departed with his family he perceived a fire on the mountain side of tur (tor) he said to his family: "i have just perceived a fire, you stay here. perhaps i might be able to get some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up". <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (13)

  1. so when moses fulfilled his obligation, he was traveling with his family and he saw a fire from the slope of the mount. he said to his family: "stay here. i have seen a fire. perhaps i can bring to you news from there, or a portion of the fire to warm you." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (14)

  1. once moses had fulfilled the term and was travelling with his family, he caught sight of a fire on the side of the mountain and said to his family, 'wait! i have seen a fire. i will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (15)

  1. then when musa had fulfilled the term, and was journeying with his household, he saw a fire on the side of tur, and said unto his household: bide ye; verily i see a fire afar, haply i may bring unto you tidings thereon, or a brand out: of the fire, haply ye may warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (16)

  1. when moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he noticed a fire on the side of the mountain. "wait here," he said to his family; "i have seen a fire. i may haply bring some news from there, or an ember that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (17)

  1. when musa had fulfilled the appointed term and had set off with his family, he noticed a fire from one side of the mount. he said to his family, &acute;stay here, i can see a fire. hopefully i will bring you back some news from it or a burning branch from the fire so that you will be able to warm yourselves.&acute; <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (18)

  1. when moses fulfilled the term and was traveling with his family (in the desert) he perceived a fire from the direction of the mount (sinai). he said to his family: "wait here! for i perceive a fire far off; i may bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or a burning brand from the fire so that you may (kindle a fire and) warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (19)

  1. so when moses completed the term and set out with his family, he descried a fire on the side of the mountain. he said to his family, 'wait! indeed i descry a fire! maybe i will bring you some news from it, or a brand of fire so that you may warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (20)

  1. and when moses had fulfiled the appointed time, and was travelling with his people, he perceived in the mountain a fire and said to his family, "tarry you here; verily, i have perceived a fire; i hope to bring you tidings thence, or a brand of fire t <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (21)

  1. so as soon as m?s'a accomplished the term and was traveling with his family, he perceived on the side of at-tur (i.e., the mount) a fire. he said to his family, "stay (here). surely i perceive a fire. possibly i (will) come up to you with news of it, or a firebrand from the fire, that possibly you would warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (22)

  1. when moses completed the term of the contract and departed from his employer with his family, he saw a fire (on his way) on one side of the mount (sinai). he asked his wife, "stay here. i can see some fire. perhaps i will be able to bring some news of it or some fire for you to warm-up yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (23)

  1. so, when musa completed the term and set forth with his wife, he noticed a fire from the direction of (the mount) tur, he said to his wife, .stay here; i have noticed a fire. may be i bring to you some information or an ember from the fire, so that you may warm yourself. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (24)

  1. and when moses had fulfilled his term, and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of mount toor of sinai. he said to his family, "stay here. behold, i have seen a fire. i hope to bring you some information from there, or a burning torch, that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (25)

  1. when musa (moses) had fulfilled the time, and was journeying with his family, he saw a fire in the direction of mount thr. he said to his family: "you wait (here); i see a fire; i hope to bring some news from there for you, or (bring) a piece of burning fire, so that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (26)

  1. and when moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. he said to his family, "stay here; indeed, i have perceived a fire. perhaps i will bring you from there [ some ] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (27)

  1. after completing the term of his agreement, when moses was travelling with his family, he saw a fire in the direction of mount tur. he said to his family: "stay here, i saw a fire and i hope to bring some information from there or a lighted torch with which you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (28)

  1. when musa completed the term, he moved on with his family. and while traveling, (musa) perceived a fire burning at the foot of the mountain toor. he said to his family, "stay here, i see a fire! perhaps i can bring back some news from there or a burning log to keep you warm." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (29)

  1. so when musa (moses) completed the appointed term and set out with his wife, he saw a fire in the direction of tur. (that was a flash of absolute beauty which caught his heart and fascinated him.) he said to his wife: 'stay (here). i have seen a fire. i may bring you some news (about him) from that (fire in whose pursuit i have long been wandering), or (i may bring you) some burning brand from the (febrile) fire so that you (too) may feel the burn.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (30)

  1. so when musa completed the prescribed period and moved with his family, he perceived in the direction of the mount (something like) fire. he said to his family: “wait, surely i have perceived a fire; may be, i come to you therefrom with a news or a burning brand from the fire, so that you may warm yourselves.” <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (31)

  1. when moses had completed the term, and departed with his family, he noticed a fire by the side of the mount. he said to his family, 'stay here, i have glimpsed a fire. perhaps i can bring you some information from there, or an ember from the fire, that you may warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (32)

  1. so when moses had fulfilled the term, and was traveling with his family, he perceived a fire in the direction of mount tur. he said to his family, “wait, i perceive a fire. i hope to bring you some knowledge from there, or a torch, that you may warm yourselves.”  <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (33)

  1. when moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he perceived a fire in the direction of the mount (sinai). he said to his family: "wait here; i have observed a fire. maybe i will bring to you some news or a brand of fire from there that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (34)

  1. so when moses completed the term and was traveling with his family, he noticed a fire from the side of the mountain (mount sinai). he said to his family: wait, i noticed a fire, maybe i can bring some news from it, or a piece of fire so you may warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (35)

  1. so after moses fulfilled his obligation and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of the mount. he said to his family: "stay here, i have seen a fire, perhaps i can bring you from there some news or a burning piece of the fire so that you may be warmed." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (36)

  1. then, when moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he visualised a fire in the direction of the mountain and said to his family, "wait here! it does indeed appear to me that there is a fire there. perhaps i can bring you some information from there or a brand from the fire that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (37)

  1. when moses completed his obligation, he left midyan with his family. during his travel, he saw a fire in the slope of mount sinai. he said to his family: "wait here so that i may bring you a little bit of that fire so that we may start a bonfire to warm us up." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (38)

  1. so when moosa completed his term and was travelling with his wife, he saw a fire in the direction of the mount (sinai); he said to his wife "stay here - i have sighted a fire in the direction of the mount &ndash; perhaps i may bring you some news from it, or an ember so that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (39)

  1. and when moses had fulfilled the term and departed with his household, he saw from far away on the side of the tor a fire. he said to his household: 'stay here, for i can see a fire. perhaps i can bring you news, or a flame from the fire so that you can warm yourselves. ' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (40)

  1. then when moses had completed the term, and was travelling with his family, he perceived a fire on the side of the mountain. he said to his family: wait, i see a fire; maybe i will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (41)

  1. so when moses accomplished the term/time, and he walked/moved/rode with his family , he perceived/ saw from the mountain's side/direction a fire, he said to his family : "wait/remain that i perceived/saw a fire, maybe/perhaps i come to you from it with news/information/knowledge, or a fire brand/burning ember from the fire, maybe/perhaps you warm (yourselves)." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (42)

  1. and when moses had fulfilled the term, and set forth with his family, he perceived a fire in the direction of the mount. he said to his family, `wait, i perceive a fire; haply i may bring you some useful information therefrom, or a burning brand from the fire that you may warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (43)

  1. when he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards egypt). he saw from the slope of mount sinai a fire. he said to his family, "stay here. i have seen a fire. maybe i can bring to you news, or a portion of the fire to warm you." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (44)

  1. when musa fulfilled his term and departed with his wife, he observed a fire from the side of the tur (mountain) he said to his household, 'stay you here, i have observed a fire from the side of tur, perhaps i may bring you some news from there, or i may bring to you any brand from the fire that you may warm yourself. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (45)

  1. and when moses had completed the agreed term and set forth with his family, he saw with feelings of warmth of affection and love, a sort of fire (on the way at a place) in the direction of the mount. he said to his family, `you stay (here) i have seen with feelings of warmth of love and affection a fire. i hope to bring you some useful and important information from there or (at least) a burning brand from the fire that you may warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (46)

  1. then, when moosa (moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of toor (mount). he said to his family: "wait, i have seen a fire; perhaps i may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (47)

  1. so when moses had accomplished the term and departed with his household, he observed on the side of the mount a fire. he said to his household, 'tarry you here; i observe a fire. perhaps i shall bring you news of it, or a faggot from the fire, that haply you shall warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (48)

  1. and when moses had fulfilled the appointed time, and was journeying with his people, he perceived from the side of the mountain a fire; said he to his people, 'tarry ye here; verily, i have perceived a fire, haply i may bring you good news therefrom, or a brand of fire that haply ye may be warmed.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (49)

  1. and when moses had fulfilled the term, and was journeying with his family towards egypt, he saw fire on the side of mount sinai. and he said unto his family, tarry ye here; for i see fire: peradventure i may bring you thence some tidings of the way, or at least a brand out of the fire, that ye may be warmed. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (50)

  1. and when moses had fulfilled the term, and was journeying with his family, he perceived a fire on the mountain side. he said to his family, "wait ye, for i perceive a fire. haply i may bring you tidings from it, or a brand from the fire to warm you." <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (51)

  1. and when he had fulfilled his term and was journeying with his folk, moses descried a fire on the mountain&ndash;side. he said to his people: 'stay here, for i can see a fire. perhaps i can bring you news, or a lighted torch to warm yourselves with.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (52)

  1. when moses had fulfilled his term, and was travelling with his family, he perceived a fire on the slope of mount sinai. so he said to his family: 'wait here, for i perceive a fire. perhaps i may bring you from there some information, or a burning brand from the fire so that you may warm yourselves.' <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (53)

  1. when moses completed that term he set out with his family, then perceived a fire in the direction of mount sinai... he said to his family, “stay here, indeed i have perceived a fire... maybe i will bring news from it to you or a burning ember with which you can warm yourselves.” <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (54)

  1. so when moses had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he observed a fire in the direction of mount t?r. he said to his family: �tarry you here; verily i observe a fire. perhaps i shall bring you news of it, or a brand of the fire, so that you may warm yourselves�. <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29

Quran/28/29 (55)

  1. then when musa fulfilled the term and was traveling by night with his family he perceived a fire on the side of the mount toor. he said to his family, “stay here! i perceive fire, may be i will bring to you some news from it or a brand from the fire that you may warm yourselves.” <> to, a lokacin da musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen dutse (&brvbar;ur). ya cewa iyalinsa, "ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga wutar don ko ku ji ɗimi." = [ 28:29 ] to, a lokacin da musa ya cika adadin lokacinsa, sai ya yi tafiya da iyalinsa (zuwa masar). sai ya tsinkayi wata wuta daga gefen tsaunin sinai. ya cewa iyalinsa, "ku dakata a nan, na tsinkayi wata wuta. watakila in zo maku da wani labari daga gareta, ko kuwa makamashi daga wutar don ku ji dimi."

--Qur'an 28:29


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 89 to
  2. 159 a
  3. 2 lokacin
  4. 7 da
  5. 14 musa
  6. 7 ya
  7. 2 are
  8. 2 adadin
  9. 1 kuma
  10. 1 yana
  11. 2 tafiya
  12. 4 iyalinsa
  13. 3 sai
  14. 4 tsinkayi
  15. 4 wata
  16. 4 wuta
  17. 6 daga
  18. 2 gefen
  19. 1 dutse
  20. 1 brvbar
  21. 1 ur
  22. 2 cewa
  23. 4 ku
  24. 2 dakata
  25. 1 lalle
  26. 2 ne
  27. 2 ni
  28. 2 na
  29. 1 tsammanina
  30. 1 mai
  31. 2 zo
  32. 1 muku
  33. 1 gare
  34. 1 ta
  35. 2 wani
  36. 2 labari
  37. 3 ko
  38. 2 kuwa
  39. 1 guntun
  40. 2 makamashi
  41. 2 wutar
  42. 2 don
  43. 2 ji
  44. 1 imi
  45. 1 28
  46. 1 29
  47. 1 cika
  48. 1 lokacinsa
  49. 1 yi
  50. 1 zuwa
  51. 1 masar
  52. 1 tsaunin
  53. 14 sinai
  54. 45 quot
  55. 1 nan
  56. 1 watakila
  57. 26 in
  58. 1 maku
  59. 1 gareta
  60. 1 dimi
  61. 1 falamma
  62. 1 qada
  63. 3 moosa
  64. 1 al-ajala
  65. 1 wasara
  66. 1 bi-ahlihi
  67. 1 anasa
  68. 1 min
  69. 1 janibi
  70. 1 alttoori
  71. 2 naran
  72. 1 qala
  73. 1 li-ahlihi
  74. 1 omkuthoo
  75. 1 innee
  76. 1 anastu
  77. 1 laaaallee
  78. 1 ateekum
  79. 1 minha
  80. 1 bikhabarin
  81. 1 aw
  82. 1 jathwatin
  83. 1 mina
  84. 1 alnnari
  85. 1 laaaallakum
  86. 1 tastaloona
  87. 9 then
  88. 52 when
  89. 31 fulfilled
  90. 168 the
  91. 47 term
  92. 77 and
  93. 34 was
  94. 12 traveling
  95. 64 with
  96. 125 his
  97. 86 family
  98. 113 he
  99. 20 saw
  100. 24 direction
  101. 83 of
  102. 37 mount
  103. 12 tur
  104. 155 fire
  105. 53 said
  106. 26 stay
  107. 40 here
  108. 5 indeed
  109. 114 i
  110. 11 perceive
  111. 26 perhaps
  112. 16 will
  113. 54 bring
  114. 105 you
  115. 77 from
  116. 27 there
  117. 40 some
  118. 17 information
  119. 54 or
  120. 25 burning
  121. 5 wood
  122. 39 so
  123. 47 that
  124. 58 may
  125. 49 warm
  126. 41 yourselves
  127. 42 moses
  128. 35 had
  129. 2 wandering
  130. 7 91
  131. 2 desert
  132. 7 93
  133. 28 perceived
  134. 24 on
  135. 8 slope
  136. 3 ldquo
  137. 19 wait
  138. 2 behold
  139. 3 far
  140. 3 away
  141. 1 tiding
  142. 6 at
  143. 3 least
  144. 24 brand
  145. 2 might
  146. 13 travelling
  147. 2 housefolk
  148. 2 distance
  149. 4 unto
  150. 2 bide
  151. 13 ye
  152. 1 lo
  153. 11 see
  154. 2 peradventure
  155. 4 shall
  156. 5 tidings
  157. 3 thence
  158. 2 now
  159. 7 tarry
  160. 8 hope
  161. 2 firebrand
  162. 1 f
  163. 1 irebrand
  164. 3 journeyed
  165. 1 this
  166. 23 side
  167. 16 mountain
  168. 24 have
  169. 11 seen
  170. 9 maybe
  171. 16 it
  172. 30 news
  173. 18 completed
  174. 8 set
  175. 6 out
  176. 9 noticed
  177. 18 can
  178. 4 which
  179. 3 yourself
  180. 1 satisfied
  181. 6 people
  182. 7 observed
  183. 1 edge
  184. 1 abide
  185. 1 truly
  186. 1 promised
  187. 1 work
  188. 3 glimpsed
  189. 1 told
  190. 3 acute
  191. 1 ve
  192. 5 an
  193. 7 ember
  194. 2 spotted
  195. 1 7788
  196. 2 r
  197. 1 761
  198. 10 for
  199. 1 762
  200. 1 directions
  201. 5 torch
  202. 1 mussa
  203. 2 agreed
  204. 1 upon
  205. 6 departed
  206. 2 tor
  207. 1 just
  208. 9 be
  209. 3 able
  210. 1 get
  211. 1 relative
  212. 4 we
  213. 1 pursue
  214. 1 fetch
  215. 2 kindle
  216. 3 up
  217. 4 obligation
  218. 2 portion
  219. 1 once
  220. 2 caught
  221. 1 sight
  222. 2 lsquo
  223. 1 stick
  224. 2 rsquo
  225. 8 journeying
  226. 7 household
  227. 4 verily
  228. 1 afar
  229. 8 haply
  230. 1 thereon
  231. 4 appointed
  232. 2 off
  233. 2 one
  234. 1 hopefully
  235. 2 back
  236. 1 branch
  237. 2 about
  238. 1 where
  239. 4 way
  240. 1 should
  241. 1 take
  242. 2 descried
  243. 1 descry
  244. 1 fulfiled
  245. 4 time
  246. 2 t
  247. 2 as
  248. 1 soon
  249. 1 m
  250. 2 s
  251. 3 accomplished
  252. 1 at-tur
  253. 1 e
  254. 2 surely
  255. 2 possibly
  256. 3 come
  257. 1 would
  258. 1 contract
  259. 1 employer
  260. 1 asked
  261. 8 wife
  262. 1 warm-up
  263. 3 forth
  264. 4 toor
  265. 1 thr
  266. 3 piece
  267. 2 after
  268. 1 completing
  269. 1 agreement
  270. 2 lighted
  271. 3 moved
  272. 1 while
  273. 1 foot
  274. 1 log
  275. 1 keep
  276. 1 flash
  277. 1 absolute
  278. 1 beauty
  279. 1 heart
  280. 1 fascinated
  281. 2 him
  282. 1 whose
  283. 1 pursuit
  284. 1 long
  285. 1 been
  286. 1 febrile
  287. 1 too
  288. 1 feel
  289. 1 burn
  290. 1 prescribed
  291. 1 period
  292. 1 something
  293. 1 like
  294. 1 8220
  295. 3 therefrom
  296. 1 8221
  297. 2 by
  298. 6 39
  299. 2 knowledge
  300. 3 warmed
  301. 1 visualised
  302. 1 does
  303. 1 appear
  304. 1 me
  305. 1 is
  306. 1 left
  307. 1 midyan
  308. 1 during
  309. 1 travel
  310. 1 little
  311. 1 bit
  312. 1 start
  313. 1 bonfire
  314. 1 us
  315. 2 rdquo
  316. 1 -
  317. 1 sighted
  318. 2 ndash
  319. 1 flame
  320. 1 walked
  321. 1 rode
  322. 1 remain
  323. 2 useful
  324. 1 traveled
  325. 2 towards
  326. 2 egypt
  327. 1 any
  328. 2 feelings
  329. 2 warmth
  330. 2 affection
  331. 2 love
  332. 1 sort
  333. 1 place
  334. 1 important
  335. 1 fire-brand
  336. 2 observe
  337. 1 faggot
  338. 1 good
  339. 1 folk
  340. 1 night