Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/30/32

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/30 > Quran/30/31 > Quran/30/32 > Quran/30/33

Quran/30/32


  1. [ or ] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/30/32 (0)

  1. mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaaaan kullu hizbin bima ladayhim farihoona <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (1)

  1. of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (2)

  1. [ or ] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [ by way of tenets ]. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (3)

  1. of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (4)

  1. those who split up their religion, and become (mere) sects,- each party rejoicing in that which is with itself! <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (5)

  1. those who split up their religion, and become (mere) sects,- each party rejoicing in that which is with itself! <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (6)

  1. of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (7)

  1. those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (8)

  1. or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (9)

  1. such as the ones who split up their religion and form sects. each party is happy with whatever lies before them. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (10)

˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (11)

  1. [ or ] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (12)

  1. who divided their same religion -polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings). <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (13)

  1. or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (14)

  1. those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (15)

  1. of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (16)

  1. (or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) -- <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (17)

  1. those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (18)

  1. those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (19)

  1. &mdash;of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (20)

  1. of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (21)

  1. of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (22)

  1. who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (23)

  1. #name? <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (24)

  1. the mushrikeen who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities'). <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (25)

  1. (and you do not be from) those who break up their religion, and become (divided into) sects&mdash; each sect becoming happy in that which is its own. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (26)

  1. [ or ] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (27)

  1. - those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (28)

  1. (don&acute;t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (29)

  1. (also be not) of those (jews and christians) who divided up their religion and became sects and subsects-every sect rejoicing over what is with them. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (30)

  1. of those people who split up their religion and became sects (cults). each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein) . <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (31)

  1. of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (32)

  1. or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have.  <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (33)

  1. those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (34)

  1. from those (polytheists) who divided their religion and became sects, every group happy with what is with them. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (35)

  1. from those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (36)

  1. (and be not) of those who split up their deen, and become sects &mdash; every group happy with what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (37)

  1. the latter are those who [ like christians ] divided themselves into different sects [ each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by god through his prophets ] each enjoying what pleases them! <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (38)

  1. those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (39)

  1. those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (40)

  1. of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (41)

  1. from those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced . <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (42)

  1. of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (43)

  1. (do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (44)

  1. of those who have split up their religion and have become many groups. every group is happy over what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (45)

  1. of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (46)

  1. of those who split up their religion (i.e. who left the true islamic monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (47)

  1. even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (48)

  1. of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (49)

  1. of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (50)

  1. of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (51)

  1. do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (52)

  1. those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighted with what they hold. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (53)

  1. do not be of those whose religious understanding is fragmented and who are divided into sects... where every sect rejoices with their own (religious approach)! <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (54)

  1. of those who split up their religion, and have become sects, every party rejoicing in what is with them. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32

Quran/30/32 (55)

  1. of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them. <> watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai. = [ 30:32 ] (kada ku fada cikin yin shirka,) kamar wadanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance qungiya-qungiya; kowace qungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta. abokan zur --Qur'an 30:32


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 watau
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 4 suka
  5. 2 rarrabe
  6. 2 addininsu
  7. 2 kuma
  8. 2 kasance
  9. 3 ungiya
  10. 5 -
  11. 2 kowace
  12. 2 tana
  13. 2 mai
  14. 2 farin
  15. 2 ciki
  16. 4 da
  17. 2 abin
  18. 2 ke
  19. 5 a
  20. 2 gare
  21. 2 ta
  22. 1 kawai
  23. 1 30
  24. 1 32
  25. 1 kada
  26. 1 ku
  27. 1 fada
  28. 1 cikin
  29. 1 yin
  30. 1 shirka
  31. 1 kamar
  32. 1 wadanda
  33. 1 qungiya-qungiya
  34. 1 qungiya
  35. 1 abokan
  36. 1 zurmina
  37. 1 allatheena
  38. 1 farraqoo
  39. 1 deenahum
  40. 1 wakanoo
  41. 1 shiyaaaan
  42. 1 kullu
  43. 1 hizbin
  44. 1 bima
  45. 1 ladayhim
  46. 1 farihoona
  47. 34 of
  48. 48 those
  49. 54 who
  50. 5 divide
  51. 57 their
  52. 42 religion
  53. 59 and
  54. 23 become
  55. 45 sects
  56. 39 each
  57. 18 party
  58. 41 in
  59. 34 what
  60. 26 they
  61. 43 have
  62. 21 rejoicing
  63. 5 91
  64. 7 or
  65. 5 93
  66. 1 among
  67. 2 broken
  68. 13 the
  69. 2 unity
  70. 5 faith
  71. 12 group
  72. 2 delighting
  73. 1 but
  74. 4 themselves
  75. 2 hold
  76. 2 by
  77. 2 way
  78. 3 tenets
  79. 24 split
  80. 24 up
  81. 14 became
  82. 1 schismatics
  83. 13 sect
  84. 10 exulting
  85. 8 its
  86. 2 mere
  87. 9 that
  88. 9 which
  89. 21 is
  90. 30 with
  91. 3 itself
  92. 25 divided
  93. 1 seas
  94. 18 every
  95. 3 had
  96. 12 them
  97. 21 into
  98. 5 one
  99. 2 separated
  100. 1 life
  101. 1 been
  102. 1 partisans
  103. 1 glad
  104. 1 such
  105. 2 as
  106. 2 ones
  107. 2 form
  108. 12 happy
  109. 3 whatever
  110. 1 lies
  111. 1 before
  112. 1 761
  113. 4 like
  114. 1 762
  115. 5 faction
  116. 12 it
  117. 6 has
  118. 1 same
  119. 1 -polytheism-
  120. 3 various
  121. 1 denominations
  122. 1 forming
  123. 1 bigoted
  124. 1 adherence
  125. 1 holding
  126. 1 certain
  127. 1 views
  128. 2 at
  129. 1 distinctive
  130. 2 name
  131. 11 own
  132. 1 place
  133. 3 worship
  134. 1 some
  135. 1 jinn
  136. 2 others
  137. 1 angels
  138. 1 priests
  139. 1 rabbins
  140. 1 stones
  141. 1 trees
  142. 1 stars
  143. 1 planets
  144. 1 fire
  145. 1 day
  146. 1 night
  147. 1 kings
  148. 1 split-up
  149. 2 system
  150. 1 band
  151. 1 created
  152. 1 rifts
  153. 1 order
  154. 6 are
  155. 1 carved
  156. 1 out
  157. 1 for
  158. 1 --
  159. 2 deen
  160. 2 made
  161. 1 divisions
  162. 1 whereas
  163. 1 must
  164. 1 accept
  165. 1 totality
  166. 4 different
  167. 1 factions
  168. 1 following
  169. 1 guides
  170. 4 to
  171. 1 falsehood
  172. 1 portion
  173. 3 mdash
  174. 1 possessed
  175. 1 schismatic
  176. 1 caused
  177. 1 disunity
  178. 1 close
  179. 3 religious
  180. 1 belief
  181. 1 mushrikeen
  182. 1 beliefs
  183. 1 3
  184. 1 104
  185. 1 6
  186. 1 160
  187. 1 23
  188. 1 53
  189. 1 42
  190. 1 13
  191. 1 sectarianism
  192. 1 invariably
  193. 1 based
  194. 1 upon
  195. 1 taking
  196. 1 humans
  197. 1 authorities
  198. 1 you
  199. 4 do
  200. 6 not
  201. 5 be
  202. 4 from
  203. 1 break
  204. 1 becoming
  205. 1 separate
  206. 4 groups
  207. 1 circle
  208. 1 don
  209. 1 acute
  210. 1 t
  211. 2 many
  212. 1 contented
  213. 1 holds
  214. 1 also
  215. 1 jews
  216. 2 christians
  217. 1 subsects
  218. 2 over
  219. 1 people
  220. 1 cults
  221. 1 human-literature
  222. 1 rejoicers
  223. 1 therein
  224. 1 pleased
  225. 1 polytheists
  226. 1 latter
  227. 1 adding
  228. 1 man-made
  229. 1 rules
  230. 1 natural
  231. 1 was
  232. 1 originally
  233. 1 offered
  234. 1 god
  235. 1 through
  236. 1 his
  237. 1 prophets
  238. 1 enjoying
  239. 1 pleases
  240. 1 broke
  241. 2 several
  242. 1 parts
  243. 2 parties
  244. 1 were
  245. 1 rejoiced
  246. 1 fall
  247. 1 idol
  248. 1 so
  249. 2 i
  250. 2 e
  251. 1 left
  252. 1 true
  253. 1 islamic
  254. 1 monotheism
  255. 1 invented
  256. 1 new
  257. 1 things
  258. 1 bidah
  259. 1 followed
  260. 1 vain
  261. 1 desires
  262. 1 even
  263. 1 theirs
  264. 2 rejoice
  265. 1 schism
  266. 1 opinion
  267. 2 where
  268. 2 rejoices
  269. 1 your
  270. 1 doctrines
  271. 1 delighted
  272. 1 whose
  273. 1 understanding
  274. 1 fragmented
  275. 1 approach