Category:Quran > Quran/46 > Quran/46/6 > Quran/46/7 > Quran/46/8
Quran/46/7
- and when our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "this is obvious magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/46/7 (0)
- wa-itha tutla aaalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (1)
- and when are recited to them our verses clear, say those who disbelieve of the truth when it comes to them, "this (is) a magic clear." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (2)
- but whenever our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: "this is clearly nothing but spellbinding eloquence!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (3)
- and when our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: this is mere magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (4)
- when our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say, of the truth when it comes to them: "this is evident sorcery!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (5)
- when our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say, of the truth when it comes to them: "this is evident sorcery!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (6)
- and when our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: this is clear magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (7)
- and whenever our clear revelations are recited to them and the truth is brought to them, those who deny the truth say, this is plain magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (8)
- and when our signs are recounted, clear portents, those who were ungrateful for the truth said when it drew near them: this is clear sorcery! <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (9)
- when our clear signs are being recited to them, those who disbelieve will remark about the truth once it comes to them: ´this is sheer magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (10)
whenever our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “this is pure magic.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (11)
- but when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the truth when it comes to them: "this is obvious magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (12)
- yet when our evident and plain revelations are related to them and our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny allah label the truth presented to them as falsehood and say: "this is only sorcery assumed by him - the messenger-" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (13)
- and when our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "this is evidently magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (14)
- when our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the truth that has reached them, 'this is clearly sorcery,' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (15)
- and when our manifest revelations are rehearsed unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (16)
- when our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "this is pure magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (17)
- when our clear signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ´this is downright magic.´ <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (18)
- when our revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them: "this is clearly nothing but sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (19)
- when our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: 'this is plain magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (20)
- and when our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "this is mere magic (or sorcery)." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (21)
- and when our ayat (verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the truth as soon as it has come to them, "this is evident sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (22)
- when our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "this is plain magic". <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (23)
- when our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, .this is an open magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (24)
- but when our clear messages are conveyed to them, the rejecters say of the truth as soon as it reaches them, "this is obviously a magical lie." ('sihr' = magic = lie = delusion = spellbinding eloquence = amazing = incredible = surprising). <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (25)
- and when our clear signs are recited to them, the unbelievers say about the truth, when it comes to them: "this is clearly magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (26)
- and when our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "this is obvious magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (27)
- when our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "this is plain magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (28)
- our clear lucid verses were read to them. but, referring to the truth as it came to them, the unbelievers said, "this is obviously a magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (29)
- and when our clear verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the qur'an) whilst it has come to them: 'this is obvious magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (30)
- and when our manifestly clear ayaat (verses) are reproduced before them, those who disbelieved said, regarding al-haqq when it reached them, “this is evident sorcery.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (31)
- when our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, 'this is obviously magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (32)
- when our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth when it comes to them, “this is obviously deception.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (33)
- when our clear messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the truth when it came to them: "this is plain sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (34)
- and when our clear signs (verses) are read to them, those who disbelieved say about the truth that comes to them: this is a clear magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (35)
- and when our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "this is evidently magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (36)
- and when our clear verses are recited to them, those who suppress the truth say of the truth when it reaches them, "this is nothing but magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (37)
- whenever my (god's) clear revelations are recited to the disbelievers, they realize the truth; but instead of submission they call qur'an a "plain magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (38)
- and when our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the truth that has come to them, "this is an obvious magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (39)
- when our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'this is clear sorcery. ' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (40)
- and when our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them: this is clear enchantment. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (41)
- and if our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "this (is) clear/evident magic/sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (42)
- and when our clear signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `this is manifest sorcery.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (43)
- when our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "this is obviously magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (44)
- and when our bright signs are recited to them, the infidels say concerning the truth having come to them, 'this is a magic manifest' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (45)
- when our clear messages are recited to them, these disbelievers say with regard to the truth when it comes to them, `this is an obvious sorcery.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (46)
- and when our clear verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this quran), when it reaches them: "this is plain magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (47)
- and when our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'this is manifest sorcery.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (48)
- and when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'this is obvious magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (49)
- when our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (50)
- and when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "this is plain sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (51)
- when our revelations are recited to them, clear as they are, the unbelievers say: 'this is plain sorcery.' such is their description of the truth when it is declared to them. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Quran/46/7 (52)
- and when our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “this is clear magic.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 2 idan
- 1 ana
- 1 karatun
- 1 ayooyinmu
- 2 bayyanannu
- 10 a
- 1 kansu
- 2 sai
- 1 wa
- 1 anda
- 2 suka
- 2 kafirta
- 2 ga
- 2 gaskiya
- 1 lokacin
- 2 da
- 2 ta
- 2 je
- 1 musu
- 2 su
- 2 ce
- 2 wannan
- 2 sihiri
- 2 ne
- 2 bayyananne
- 1 46
- 1 7
- 1 aka
- 1 karata
- 2 masu
- 1 ayoyinmu
- 1 wadanda
- 1 sa
- 5 rsquo
- 1 ad
- 41 quot
- 1 wa-itha
- 1 tutla
- 1 aaalayhim
- 1 ayatuna
- 1 bayyinatin
- 1 qala
- 1 allatheena
- 1 kafaroo
- 1 lilhaqqi
- 1 lamma
- 1 jaahum
- 1 hatha
- 1 sihrun
- 1 mubeenun
- 35 and
- 79 when
- 54 are
- 38 recited
- 94 to
- 101 them
- 52 our
- 14 verses
- 48 clear
- 41 say
- 24 those
- 25 who
- 11 disbelieve
- 31 of
- 81 the
- 54 truth
- 39 it
- 19 comes
- 52 this
- 55 is
- 33 magic
- 8 but
- 4 whenever
- 5 messages
- 3 conveyed
- 4 in
- 3 all
- 4 their
- 3 clarity
- 6 they
- 1 bent
- 2 on
- 1 denying
- 1 speak
- 1 thus
- 12 as
- 3 soon
- 2 brought
- 4 ldquo
- 5 clearly
- 3 nothing
- 2 spellbinding
- 2 eloquence
- 4 rdquo
- 17 revelations
- 5 unto
- 1 reacheth
- 2 mere
- 21 signs
- 6 rehearsed
- 11 unbelievers
- 9 evident
- 18 sorcery
- 1 communications
- 2 with
- 2 regard
- 2 deny
- 11 plain
- 1 recounted
- 1 portents
- 3 were
- 1 ungrateful
- 1 for
- 7 said
- 1 drew
- 1 near
- 1 being
- 1 will
- 1 remark
- 6 about
- 1 once
- 3 acute
- 1 sheer
- 11 disbelievers
- 10 has
- 11 come
- 2 pure
- 6 obvious
- 1 yet
- 1 related
- 1 indicated
- 1 pointed
- 2 out
- 2 then
- 1 allah
- 1 label
- 1 presented
- 1 falsehood
- 1 only
- 1 assumed
- 1 by
- 1 him
- 1 -
- 1 messenger-
- 2 rejected
- 7 that
- 7 came
- 2 evidently
- 2 reached
- 2 lsquo
- 7 manifest
- 1 hath
- 4 read
- 2 infidels
- 1 reject
- 1 downright
- 1 evidence
- 1 meaning
- 4 reaches
- 1 faithless
- 1 or
- 1 ayat
- 1 supremely
- 1 enlightening
- 1 which
- 5 an
- 1 open
- 1 rejecters
- 5 obviously
- 1 magical
- 2 lie
- 1 sihr
- 1 delusion
- 1 amazing
- 1 incredible
- 1 surprising
- 2 evidences
- 2 before
- 1 lucid
- 1 referring
- 2 qur
- 1 whilst
- 1 manifestly
- 1 ayaat
- 1 reproduced
- 3 disbelieved
- 2 regarding
- 1 al-haqq
- 1 8220
- 1 8221
- 4 39
- 1 deception
- 1 exclaim
- 1 suppress
- 1 my
- 1 god
- 1 s
- 1 realize
- 1 instead
- 1 submission
- 1 call
- 1 enchantment
- 1 if
- 1 perfectly
- 1 whodisbelieved
- 1 bright
- 2 concerning
- 1 having
- 1 these
- 1 quran
- 1 misbelieve
- 2 cometh
- 1 piece
- 2 believe
- 2 not
- 1 such
- 1 description
- 1 declared
- 1 do