Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/23 > Quran/5/24 > Quran/5/25

Quran/5/24


  1. they said, "o moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your lord, and fight. indeed, we are remaining right here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/24 (0)

  1. qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaaaidoona <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (1)

  1. they said, o musa! indeed, we never will enter it, ever, as long as they are in it. so go you and your lord and you both fight. indeed, we are [ here ] sitting." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (2)

  1. [ but ] they said: "o moses! behold, never shall we enter that [ land ] so long as those others are in it. go forth, then, thou and thy sustainer, and fight, both of you! we, behold, shall remain here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (3)

  1. they said: o moses! we will never enter (the land) while they are in it. so go thou and thy lord and fight! we will sit here. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (4)

  1. they said: "o moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. go thou, and thy lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (5)

  1. they said: "o moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. go thou, and thy lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (6)

  1. they said: o musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your lord, then fight you both surely we will here sit down. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (7)

  1. they said, we will never enter it, moses, as long as they are there. go, you and your lord, and fight, and we will stay here. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (8)

  1. they said: o moses! we will never enter it as long as they continued in it, so thou and thy lord, you two go and fight. we are here, ones who sit at home. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (9)

  1. they said: "moses, we will never enter it at all so long as they remain in it! you go off and fight, both you and your lord; we will be sitting around here. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (10)

˹yet˺ they said, “o moses! ˹still˺ we will never enter as long as they remain there. so go-both you and your lord-and fight; we are staying right here!” <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (11)

  1. they said, "moses, we will never enter while they are still there. go forward with your lord and fight, and we will stay here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (12)

  1. thus still they said to mussa: "o mussa, we shall never make entry therein so long as they are within; you go along with allah, your creator and fight them yourselves; we are staying here". <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (13)

  1. they said: "o moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your lord and fight, we will stay right here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (14)

  1. they said, 'moses, we will never enter while they are still there, so you and your lord go in and fight, and we will stay here.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (15)

  1. they said: o musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (16)

  1. they said: "o moses, we shall never, never enter so long as they are there. go you and your lord to fight them; we stay here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (17)

  1. they said, &acute;we will never enter it, musa, as long as they are there. so you and your lord go and fight. we will stay sitting here.&acute; <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (18)

  1. they said: "o moses! by no means will we enter it as long as they are there. go forth, then, you and your lord, and fight, both of you. (as for ourselves) we will be sitting just here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (19)

  1. they said, 'o moses, we will never enter it so long as they remain in it. go ahead, you and your lord, and fight! we will be sitting right here.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (20)

  1. they said, "o moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your lord and fight you two; we will sit down here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (21)

  1. they said, "o musa (moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. so go forth, you and your lord, and then you (two) fight (them). surely we will be sitting here now!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (22)

  1. they said, "(moses), as long as they are in the land, we shall never go there. go with your lord to fight them but we shall stay where we are". <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (23)

  1. they said, .o musa, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. so go, you and your lord, and fight. as for us, we are sitting right here. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (24)

  1. they said, "o' moses! we shall never enter the land while they are in it. you and your lord should go and fight, while we sit here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (25)

  1. they said: "o musa (moses)! while they remain there, never shall we be able to enter to the end of time. you go, and your lord, and you two fight, while we sit here (and watch)." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (26)

  1. they said, "o moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your lord, and fight. indeed, we are remaining right here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (27)

  1. they replied, "o moses! we will never enter it so long as they remain therein. therefore, both you and your lord should go and fight, we will stay here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (28)

  1. they replied, "oh musa, we will certainly not enter that land, so long as those people are there. you go with your lord and wage the war. here, we will sit (and await your return) right here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (29)

  1. they said: 'o musa (moses)! never shall we enter this (land) so long as they are in it. so you (along with) your lord go and fight; we are sitting right here.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (30)

  1. they said: “o musa! definitely, we shall not enter it ever as long as they stayed therein. so go you and your nourisher-sustainer, and (only) you two indulge in qital. surely, we, overhere, remain seated.” <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (31)

  1. they said, 'o moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. so go ahead, you and your lord, and fight. we are staying right here.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (32)

  1. they said, “o moses, while they remain there, never will we be able to enter, to the end of time. you go, with your lord, and you two can fight, while we stay here.”  <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (33)

  1. nevertheless they said: &acute;o moses! never shall we enter it as long as they are there. go forth, then, you and your lord, and fight, both of you. as for us, we will sit here.&acute; <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (34)

  1. they said: moses, we will never ever enter it as long as they are in it, so you and your master go and fight, we sit here. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (35)

  1. they said: "o moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your lord and fight, we will stay right here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (36)

  1. they said, "o moses! we shall never enter it so long as they are in it. go then, you and your lord, and fight you both with them. we shall indeed sit right here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (37)

  1. they replied: "moses, we will never enter the town [ while its inhabitants are there. ] your and "your god" go and fight with them. we are sitting right here!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (38)

  1. they said, "o moosa! we will never enter it whilst they are there, so you and your lord go and fight - we shall remain seated here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (39)

  1. they said: 'moses, we will never go in so long as they are in it. go, you and your lord, to fight. we will stay here. ' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (40)

  1. they said: o moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy lord and fight; surely here we sit. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (41)

  1. they said: "you moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (42)

  1. they said, `o moses, we will never enter it, so long as they are in it. so go thou and thy lord and fight, and here we sit.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (43)

  1. they said, "o moses, we will never enter it, so long as they are in it. therefore, go - you and your lord - and fight. we are sitting right here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (44)

  1. they said, 'o moses! we shall never go there until they are there, then go forth you and your lord and you both fight, we are sitting here'. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (45)

  1. they said, `o moses! we will, certainly, never enter it so long as they are therein, so go forth you and your lord, then fight (there) you two, surely, we will sit down here (and watch).' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (46)

  1. they said: "o moosa (moses)! we shall never enter it as long as they are there. so go you and your lord and fight you two, we are sitting right here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (47)

  1. they said, 'moses, we will never enter it so long as they are in it. go forth, thou and thy lord, and do battle; we will be sitting here.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (48)

  1. they said, 'o moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy lord and fight ye twain; verily, we will sit down here.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (49)

  1. they replied, o moses, we will never enter the land, while they remain therein: go therefore thou, and thy lord, and fight; for we will sit here. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (50)

  1. they said, "o moses! never can we enter while they remain therein. go thou and thy lord and fight; for here will we sit us down." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (51)

  1. but they replied: 'moses, we will not go in so long as they are in it. go, you and your lord, and fight. here we will stay.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (52)

  1. they said[[]], we will never go in so long as they are in it. go forth, then, you and your lord, and fight, both of you. we shall stay here.” <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (53)

  1. they said, “o moses, as long as they are there, we will never enter it... go, you and your rabb, and fight! indeed we are sitting right here.” <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (54)

  1. they said: ' o' moses! we shall never enter it at all, so long as they (the arrogant) are in it. go, therefore, you and your lord, and fight you both! verily we will stay here sitting. <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24

Quran/5/24 (55)

  1. they said, "o musa ! we will never enter it while they are in it, so you and your fosterer go and fight, we will certainly sit here." <> suka ce: "ya musa! lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da ubangijinka domin ku yi yaƙi. lalle ne mu, muna a nan zaune." = [ 5:24 ] suka ce, "ya musa, mu ba za mu shiga ciki ba har abada, muddun suna na ciki. saboda haka, ka tafi kai da ubangijinka &ndash; ku yi yaqi. mu zamu yi zamanmu anan."

--Qur'an 5:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 suka
  2. 2 ce
  3. 4 ya
  4. 13 musa
  5. 2 lalle
  6. 2 ne
  7. 6 mu
  8. 4 ba
  9. 2 za
  10. 1 shige
  11. 1 ta
  12. 2 har
  13. 2 abada
  14. 1 matu
  15. 1 ar
  16. 1 sun
  17. 1 dawwama
  18. 2 a
  19. 1 cikinta
  20. 1 sai
  21. 2 ka
  22. 2 tafi
  23. 2 kai
  24. 2 da
  25. 2 ubangijinka
  26. 1 domin
  27. 2 ku
  28. 3 yi
  29. 1 i
  30. 1 muna
  31. 1 nan
  32. 1 zaune
  33. 1 5
  34. 1 24
  35. 4 ldquo
  36. 1 shiga
  37. 2 ciki
  38. 1 muddun
  39. 1 suna
  40. 1 na
  41. 1 saboda
  42. 1 haka
  43. 1 ndash
  44. 1 yaqi
  45. 1 zamu
  46. 1 zamanmu
  47. 1 anan
  48. 4 rdquo
  49. 1 qaloo
  50. 3 moosa
  51. 2 inna
  52. 1 lan
  53. 1 nadkhulaha
  54. 1 abadan
  55. 1 ma
  56. 1 damoo
  57. 1 feeha
  58. 1 fa-ithhab
  59. 1 anta
  60. 1 warabbuka
  61. 1 faqatila
  62. 1 hahuna
  63. 1 qaaaidoona
  64. 107 they
  65. 50 said
  66. 41 o
  67. 6 indeed
  68. 111 we
  69. 51 never
  70. 58 will
  71. 48 enter
  72. 59 it
  73. 5 ever
  74. 61 as
  75. 41 long
  76. 57 are
  77. 32 in
  78. 48 so
  79. 60 go
  80. 60 you
  81. 107 and
  82. 45 your
  83. 48 lord
  84. 13 both
  85. 52 fight
  86. 55 here
  87. 17 sitting
  88. 3 91
  89. 3 but
  90. 3 93
  91. 41 quot
  92. 45 moses
  93. 2 behold
  94. 26 shall
  95. 2 that
  96. 7 land
  97. 2 those
  98. 1 others
  99. 8 forth
  100. 9 then
  101. 12 thou
  102. 12 thy
  103. 1 sustainer
  104. 8 of
  105. 15 remain
  106. 11 the
  107. 17 while
  108. 19 sit
  109. 22 there
  110. 9 be
  111. 4 able
  112. 12 to
  113. 4 end
  114. 4 time
  115. 4 ye
  116. 10 two
  117. 4 watch
  118. 6 therefore
  119. 6 surely
  120. 5 down
  121. 14 stay
  122. 2 continued
  123. 1 ones
  124. 1 who
  125. 4 at
  126. 1 home
  127. 3 all
  128. 1 off
  129. 1 around
  130. 2 761
  131. 1 yet
  132. 2 762
  133. 4 still
  134. 3 staying
  135. 14 right
  136. 1 forward
  137. 8 with
  138. 1 thus
  139. 2 mussa
  140. 1 make
  141. 1 entry
  142. 9 therein
  143. 2 within
  144. 2 along
  145. 1 allah
  146. 1 creator
  147. 6 them
  148. 1 yourselves
  149. 2 lsquo
  150. 2 rsquo
  151. 3 verily
  152. 2 twain
  153. 4 acute
  154. 1 by
  155. 1 no
  156. 1 means
  157. 5 for
  158. 1 ourselves
  159. 1 just
  160. 2 ahead
  161. 1 now
  162. 1 where
  163. 1 any
  164. 1 case
  165. 3 us
  166. 2 should
  167. 5 not
  168. 2 remaining
  169. 5 replied
  170. 1 oh
  171. 3 certainly
  172. 1 people
  173. 1 wage
  174. 1 war
  175. 1 await
  176. 1 return
  177. 1 this
  178. 1 8220
  179. 1 definitely
  180. 1 stayed
  181. 1 nourisher-sustainer
  182. 1 only
  183. 1 indulge
  184. 1 qital
  185. 1 overhere
  186. 2 seated
  187. 1 8221
  188. 4 39
  189. 2 can
  190. 1 nevertheless
  191. 1 master
  192. 1 town
  193. 1 its
  194. 1 inhabitants
  195. 1 god
  196. 1 whilst
  197. 3 -
  198. 1 entering
  199. 1 lasted
  200. 1 kill
  201. 1 until
  202. 1 do
  203. 1 battle
  204. 1 rabb
  205. 1 arrogant
  206. 1 fosterer