Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/21 > Quran/7/22 > Quran/7/23
Quran/7/22
- so he made them fall, through deception. and when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of paradise. and their lord called to them, "did i not forbid you from that tree and tell you that satan is to you a clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/7/22 (0)
- fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani aaalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma aaan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma aaaduwwun mubeenun <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (1)
- so he made both of them fall by deception. then when they both tasted the tree, became apparent to both of them their shame, and they began (to) fasten over themselves from (the) leaves (of) the garden. and called them both their lord, "did not i forbid you both from this [ the ] tree and [ i ] say to both of you, that [ the ] shaitaan (is) to both of you an open enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (2)
- -and thus he led them on with deluding thoughts. but as soon as the two had tasted [ the fruit ] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. and their sustainer called unto them: "did i not forbid that tree unto you and tell you, `verily, satan is your open foe'?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (3)
- thus did he lead them on with guile. and when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the garden. and their lord called them, (saying): did i not forbid you from that tree and tell you: lo! satan is an open enemy to you? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (4)
- so by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. and their lord called unto them: "did i not forbid you that tree, and tell you that satan was an avowed enemy unto you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (5)
- so by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. and their lord called unto them: "did i not forbid you that tree, and tell you that satan was an avowed enemy unto you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (6)
- then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their lord called out to them: did i not forbid you both from that tree and say to you that the shaitan is your open enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (7)
- thus he cunningly seduced them. when they tasted the trees fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. their lord called out to them, did i not forbid you to approach that tree, and did i not say to you that satan was surely your open enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (8)
- then, he led both of them on to delusion. then, when they both experienced of the tree, the intimate parts of both showed to both themselves and both of them took to doing stitching together over both from the leaves of the garden. and the lord of both of them proclaimed to them: prohibited i not both of you from that tree? and said i not to both of you: truly, satan is a clear enemy of you both. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (9)
- he led them on by deceiving [ them ]. once they had tasted the tree[ ´s fruit ], their private parts became apparent to both of them, and they started to patch together leaves from the garden for themselves. their lord called out to them: "did i not forbid you that tree and tell you both that satan is an open enemy of yours?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (10)
so he brought about their fall through deception. and when they tasted of the tree, their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from paradise. then their lord called out to them, “did i not forbid you from that tree and ˹did i not˺ tell you that satan is your sworn enemy?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (11)
- and he succeeded in deceiving them. as soon as the two had tasted [ the fruit ] of the tree, their nakedness became obvious to them, and they started covering themselves with leaves from the garden.their lord called to them, "did i not forbid that tree to you and tell you, 'satan is your clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (12)
- no sooner did they have a taste of the fruit of the forbidden tree than their private parts were exposed, and they realized, then, how shameful this was. they kept collecting leaves from the trees in paradise to cover their naked bodies, which aroused their sense of shame. there and then, did allah, their creator, summon them by a call and say to them: " did i not command you both to keep off this tree, and say to you that al-shaytan was and shall always be your avowed enemy!". <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (13)
- so he misled them with deception; and when they tasted the tree, their wickedness became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their lord called to them: "did i not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (14)
- he lured them with lies. their nakedness became exposed to them when they had eaten from the tree: they began to put together leaves from the garden to cover themselves. their lord called to them, 'did i not forbid you to approach that tree? did i not warn you that satan was your sworn enemy?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (15)
- thus with guile he caused the twain to fall. then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the garden; and their lord called out unto the twain: forbade i not ye twain yonder tree, and said i not unto you, verily the satan is unto you twain a manifest enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (16)
- and led them (to the tree) by deceit. when they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the garden to hide it. and the lord said to them: "did i not forbid you this tree? and i told you that satan was your open enemy. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (17)
- so he enticed them to do it by means of trickery. then when they tasted the tree, their private parts were disclosed to them and they started stitching together the leaves of the garden in order to cover themselves. their lord called out to them, ´did i not forbid you this tree and say to you, "shaytan is an outright enemy to you"?´ <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (18)
- thus he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their private parts (and all the apparently shameful, evil impulses in their creation) were revealed to them, and both began to cover themselves with leaves from the garden. and their lord called out to them: "did i not prohibit you from that tree, and did i not say to you that satan is a manifest enemy to you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (19)
- thus he brought about their fall by deception. so when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. their lord called out to them, 'did i not forbid you from that tree, and tell you, satan is indeed your manifest enemy? ' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (20)
- and so he beguiled them by deceit. and when the twain had tasted of the tree, their shame was manifested unto them, and they began to sew upon themselves the leaves of the garden (to hide their shame, nakedness. rebelliousness or sinfulness) and their lor <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (21)
- so he misled them both by delusion; (or: caused their fall) then, as soon as they (both) tasted the tree, their shameful parts appeared to them, and they took to splicing upon themselves (some of) the leaves of the garden. and their lord called out to them, "did i not forbid you from that tree and say to you both, surely satan is for you both an evident enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (22)
- thus, he deceitfully showed them (the tree). when they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. their lord then called out to them saying, "did i not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that satan was your sworn enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (23)
- thus, he cast both of them down by deception. when they tasted (the fruit of) the tree, their shame was exposed to them, and they began to patch together some leaves of paradise upon themselves, and their lord called them, .did i not forbid you from that tree? did i not tell you that satan is your declared enemy?. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (24)
- so by deceit satan brought about their downfall. they tasted of the tree of discord and started to divide into branches. (personal interest dominated their minds rather than the collective good of all. humanity began to fall into mutual contention). soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. then came a reminder from their lord, "did i not forbid you that tree and tell you that satan is your open enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (25)
- so by lying (and deception) he brought about their fall: when they tasted (the fruit) from the tree, their shame became clear to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. and their lord called to them: "did i not ask you to keep away from that tree, and tell you that satan (shaitan) was an avowed enemy to you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (26)
- so he made them fall, through deception. and when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of paradise. and their lord called to them, "did i not forbid you from that tree and tell you that satan is to you a clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (27)
- thus he cunningly seduced them, and when they ate from the tree, their shame became visible to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. then their lord called out to them: "did i not forbid you to approach that tree, and did not i warn you that satan was your open enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (28)
- with deceit and deception, he brought about their fall. when they tasted the (fruit of that) tree, their nakedness became visible to them. they began to cover their nakedness with the leaves of paradise. their lord called out, "didn´t i forbid you that tree? didn´t i warn you both that shaitan is your professed enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (29)
- so by means of deceit he tempted both of them down (into eating the fruit of the tree). when both had tasted (the fruit of) the tree, their private parts became manifest to them, and they started sticking the leaves of paradise to their (bodies). then their lord called out to them: 'did i not forbid both of you (to get closer to) that tree, and did i (not) say to you: satan is indeed an open enemy of you both?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (30)
- so he bewitched them both with deceptive (and imaginary ideas). so when the twain tasted the particular tree, the bodies of those two became in view to both of them and both of them began: both of them start covering over both of themselves out of the (huge-sized) leaf of the orchard. and the nourisher-sustainer of these two called out both of them: “did i not stop you both from this particular tree and i tell you both: verily, the satan is an open enemy to you both?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (31)
- so he lured them with deceit. and when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the garden. and their lord called out to them, 'did i not forbid you from this tree, and say to you that satan is a sworn enemy to you?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (32)
- so by deceit, he brought about their fall. when they tasted from the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies, and their lord called to them, “did i not forbid you that tree, and tell you that satan was a sworn enemy to you?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (33)
- thus satan brought about their fall by deceit. and when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the garden. then their lord called out to them: ´did i not forbid you from that tree, and did i not warn you that satan ´is your declared enemy?´ <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (34)
- and he made them fall by deception. then when they both tasted the tree, their shame appeared to them and they began covering themselves with leaves of the garden, and their master called them: did i not prohibit you from that tree and told you two that satan is your clear enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (35)
- so he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their lord called to them: "did i not prohibit you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (36)
- so he misled them both by deceit. and when they tasted of the tree, their carnal desires became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. and their lord called out to them, "did i not forbid you both from that tree and tell you that the satan is an open enemy to you both?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (37)
- thus he tempted them and laid the ground for their fall. when they (simultaneously) tasted [ the fruit, leaf, or flower,... of ] that tree, their shameful parts became apparent to each other and they began to cover themselves with the leaves of the garden as such feeling is natural and not, according to the nudist, culturally imposed. ] at that time their lord called out to them, saying: "did i not forbid you to go near this tree? did i not warn you that satan is your number one enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (38)
- so he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of paradise on themselves; and their lord said to them, "did i not forbid you from that tree, and tell you that satan is an open enemy to you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (39)
- so he cheated both by delusion. and when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of paradise. (then) their lord called to them, saying: 'did i not prohibit you to approach that tree, and did i not warn you that satan was your clear enemy? ' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (40)
- thus he caused them to fall by deceit. so when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. and their lord called to them: did i not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (41)
- so he lured/attracted and lowered them (b) , with deceit/temptation so when they (b) tasted/experienced the tree, their (b)'s shameful genital private parts appeared to them (b), and they (b) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (b) from the paradise's leaves , and their (b)'s lord called them (b): "did i not forbid/prevent you (b) from that the tree, and i said to you (b) that the devil (is) for you (b) an evident enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (42)
- so he caused them to fall into disobedience by deceit. and when they tasted of the tree, their shame became manifest to them and they both began to cover themselves with the leaves of the gardens. and their lord called them, saying, `did i not forbid you that tree and tell you, verily satan is to you an open enemy?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (43)
- he thus duped them with lies. as soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of paradise. their lord called upon them: "did i not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (44)
- then he caused them to fall with delusion, then when they tasted that tree, the things of their shame became manifest to them, and they began to stick the leaves of the paradise on their bodies. and their lord said to them, 'did i not forbid you from that tree and tell you that the devil (satan) is your manifest enemy'. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (45)
- thus he led them on the way of guile and deceit. and when they tasted of the tree (and committed the things forbidden to them), their shortcomings became manifest to them. they (in order to cover themselves) began to stick the leaves of the garden over themselves and their lord called out to them both (saying,) `did i not forbid you from (approaching) that tree, and tell you that satan is to you an enemy disuniting (from me)?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (46)
- so he misled them with deception. then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of paradise over themselves (in order to cover their shame). and their lord called out to them (saying): "did i not forbid you that tree and tell you: verily, shaitan (satan) is an open enemy unto you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (47)
- so he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the garden. and their lord called to them, 'did not i prohibit you from this tree, and say to you, "verily satan is for you a manifest foe"?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (48)
- and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree, their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. and their lord called unto them, 'did i not forbid you from that tree there, and say to you, verily, satan is to you an open foe?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (49)
- and he caused them to fall through deceit. and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared unto them; and they began to join together the leaves of paradise, to cover themselves. and their lord called to them, saying, did i not forbid you this tree; and did i not say unto you, verily satan is your declared enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (50)
- so he beguiled them by deceits: and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared to them, and they began to sew together upon themselves the leaves of the garden. and their lord called to them, "did i not forbid you this tree, and did i not say to you, 'verily, satan is your declared enemy.' " <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (51)
- thus did he cunningly seduce them. and when they had eaten of the tree, their shame became visible to them, and they both covered themselves with the leaves of the garden. their lord called out to them, saying: 'did i not forbid you to approach that tree, and did i not say to you that satan was your inveterate foe?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (52)
- thus he cunningly deluded them. and when they both had tasted the fruit of the tree, their nakedness became apparent to them, and they began to cover themselves with leaves from the garden. their lord called out to them[[]] i not forbid you that tree and tell you both that satan is your open enemy?†<> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (53)
- thus he deceived them (by imposing deluding thoughts, making them think they are the physical body; drawing their attention to their corporeality). and when they tasted that tree (sex; the mechanism of reproduction) they became aware of their corporeal-bodily selves! they began to cover themselves with the leaves of paradise (they tried to suppress their corporeality with the forces of the names present in their essence)... their rabb called to them, “did i not forbid you from that tree and tell you that satan is an obvious enemy to you?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (54)
- then he (satan) caused them both to fall by deceit; so when they tasted the (forbidden) tree, their shameful parts became exposed to them and they both took to stitching upon themselves leaves of the garden; and their lord called out to them: ' did i not forbid you both from that tree and (did i not) say to you that verily satan is a manifest foe for you ? '. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Quran/7/22 (55)
- thus he caused them to fall through his deceit. so when they tasted of the tree their shame became manifest to them* and they both began to cover themselves with the leaves of the garden, and their fosterer called out to them, "did i not forbid you both (from going near) that tree and tell you both that the devil is certainly your open enemy?" *probably earlier to this they too, like the animals, were not conscious of shame. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"
Words counts (sorted by count)
- 2 sai
- 4 ya
- 1 saukar
- 6 da
- 7 su
- 1 ru
- 76 i
- 2 sa
- 21 an
- 1 nan
- 15 a
- 1 lokacin
- 3 suka
- 1 ani
- 2 itaciyar
- 2 al
- 2 aurarsu
- 3 ta
- 2 bayyana
- 3 gare
- 4 kuma
- 1 shiga
- 1 suna
- 1 li
- 1 awar
- 1 ganye
- 2 kansu
- 3 daga
- 2 ganyen
- 1 aljanna
- 1 ubangjinsu
- 2 kira
- 2 shin
- 2 ban
- 2 hana
- 4 ku
- 2 ba
- 1 waccan
- 2 itaciya
- 2 na
- 1 ce
- 1 muku
- 1 lalle
- 4 ne
- 1 shai
- 1 ma
- 1 iyi
- 1 bayyananne
- 1 7
- 1 22
- 1 haka
- 1 yaudare
- 1 qarya
- 1 zaran
- 1 sun
- 1 dandani
- 6 rsquo
- 1 annan
- 1 nemi
- 1 rufe
- 1 aljannah
- 1 ubangijinsu
- 1 ldquo
- 1 ashe
- 1 wannan
- 1 gargade
- 1 cewa
- 1 shaidan
- 1 shi
- 1 babban
- 1 maqiyinku
- 1 rdquo
- 1 fadallahuma
- 1 bighuroorin
- 1 falamma
- 1 thaqa
- 1 alshshajarata
- 1 badat
- 1 lahuma
- 1 saw-atuhuma
- 1 watafiqa
- 1 yakhsifani
- 1 aaalayhima
- 1 min
- 1 waraqi
- 1 aljannati
- 1 wanadahuma
- 1 rabbuhuma
- 1 alam
- 1 anhakuma
- 1 aaan
- 1 tilkuma
- 1 alshshajarati
- 1 waaqul
- 2 lakuma
- 1 inna
- 1 alshshaytana
- 1 aaaduwwun
- 1 mubeenun
- 32 so
- 51 he
- 3 made
- 62 both
- 116 of
- 155 them
- 22 fall
- 29 by
- 12 deception
- 21 then
- 48 when
- 105 they
- 50 tasted
- 184 the
- 111 tree
- 39 became
- 8 apparent
- 202 to
- 134 their
- 24 shame
- 176 and
- 37 began
- 2 fasten
- 11 over
- 44 themselves
- 53 from
- 53 leaves
- 35 garden
- 48 called
- 48 lord
- 69 did
- 72 not
- 43 forbid
- 132 you
- 12 this
- 17 say
- 87 that
- 1 shaitaan
- 43 is
- 19 open
- 49 enemy
- 1 -and
- 18 thus
- 7 led
- 11 on
- 43 with
- 2 deluding
- 2 thoughts
- 1 but
- 9 as
- 5 soon
- 5 two
- 14 had
- 4 91
- 13 fruit
- 5 93
- 2 conscious
- 13 nakedness
- 25 cover
- 1 pieced-together
- 1 sustainer
- 14 unto
- 47 quot
- 26 tell
- 10 verily
- 46 satan
- 28 your
- 5 foe
- 1 lead
- 3 guile
- 20 was
- 20 manifest
- 3 hide
- 1 heaping
- 3 some
- 9 saying
- 1 lo
- 20 deceit
- 10 brought
- 9 about
- 6 sew
- 13 together
- 10 bodies
- 4 avowed
- 9 caused
- 2 evil
- 1 inclinations
- 25 out
- 4 shaitan
- 4 cunningly
- 2 seduced
- 2 trees
- 8 exposed
- 7 started
- 5 covering
- 5 approach
- 3 surely
- 6 delusion
- 2 experienced
- 1 intimate
- 16 parts
- 2 showed
- 4 took
- 1 doing
- 4 stitching
- 1 proclaimed
- 1 prohibited
- 6 said
- 1 truly
- 8 clear
- 2 deceiving
- 1 once
- 8 acute
- 4 s
- 10 private
- 2 patch
- 6 for
- 1 yours
- 4 through
- 1 prompting
- 17 paradise
- 1 761
- 1 762
- 5 sworn
- 1 succeeded
- 9 in
- 3 obvious
- 1 no
- 1 sooner
- 2 have
- 1 taste
- 3 forbidden
- 2 than
- 4 were
- 1 realized
- 1 how
- 8 shameful
- 1 kept
- 1 collecting
- 1 naked
- 2 which
- 1 aroused
- 1 sense
- 2 there
- 1 allah
- 1 creator
- 1 summon
- 1 call
- 1 command
- 2 keep
- 1 off
- 1 al-shaytan
- 1 shall
- 1 always
- 1 be
- 5 misled
- 1 wickedness
- 2 rushed
- 7 devil
- 3 lured
- 2 lies
- 2 eaten
- 1 put
- 4 lsquo
- 7 warn
- 9 twain
- 1 discovered
- 1 forbade
- 1 ye
- 1 yonder
- 1 disgrace
- 1 patched
- 2 it
- 2 told
- 1 enticed
- 3 do
- 2 means
- 1 trickery
- 1 disclosed
- 3 order
- 1 shaytan
- 1 outright
- 2 all
- 1 apparently
- 1 impulses
- 1 creation
- 3 revealed
- 5 prohibit
- 2 stitch
- 2 indeed
- 3 beguiled
- 1 manifested
- 8 upon
- 1 rebelliousness
- 3 or
- 1 sinfulness
- 1 lor
- 5 appeared
- 1 splicing
- 3 evident
- 1 deceitfully
- 2 fruits
- 1 eat
- 1 cast
- 3 down
- 4 declared
- 1 downfall
- 1 discord
- 1 divide
- 4 into
- 1 branches
- 1 personal
- 1 interest
- 1 dominated
- 1 minds
- 1 rather
- 1 collective
- 1 good
- 1 humanity
- 1 mutual
- 1 contention
- 1 imperfections
- 4 tried
- 1 conceal
- 1 vain
- 1 superficial
- 1 courtesy
- 1 came
- 1 reminder
- 1 lying
- 1 ask
- 1 away
- 1 ate
- 4 visible
- 2 didn
- 2 t
- 1 professed
- 2 tempted
- 1 eating
- 1 sticking
- 1 get
- 1 closer
- 1 bewitched
- 1 deceptive
- 1 imaginary
- 1 ideas
- 2 particular
- 1 those
- 1 view
- 1 start
- 1 huge-sized
- 2 leaf
- 1 orchard
- 1 nourisher-sustainer
- 1 these
- 1 8220
- 1 stop
- 1 8221
- 4 39
- 1 vislible
- 1 master
- 1 carnal
- 1 desires
- 1 laid
- 1 ground
- 1 simultaneously
- 1 flower
- 1 each
- 1 other
- 1 such
- 1 feeling
- 1 natural
- 1 according
- 1 nudist
- 1 culturally
- 1 imposed
- 1 at
- 1 time
- 1 go
- 2 near
- 1 number
- 1 one
- 1 attaching
- 1 cheated
- 2 covered
- 1 attracted
- 1 lowered
- 11 b
- 1 temptation
- 1 genital
- 1 continued
- 4 stick
- 1 hard
- 1 make
- 1 what
- 1 prevent
- 1 disobedience
- 1 gardens
- 1 duped
- 1 enjoin
- 1 most
- 1 ardent
- 2 things
- 1 way
- 1 committed
- 1 shortcomings
- 1 approaching
- 1 disuniting
- 1 me
- 1 hidden
- 1 shown
- 1 join
- 1 deceits
- 1 seduce
- 1 inveterate
- 1 deluded
- 1 deceived
- 1 imposing
- 1 making
- 1 think
- 1 are
- 1 physical
- 1 body
- 1 drawing
- 1 attention
- 2 corporeality
- 1 sex
- 1 mechanism
- 1 reproduction
- 1 aware
- 1 corporeal-bodily
- 1 selves
- 1 suppress
- 1 forces
- 1 names
- 1 present
- 1 essence
- 1 rabb
- 1 his
- 1 fosterer
- 1 going
- 1 certainly
- 1 probably
- 1 earlier
- 1 too
- 1 like
- 1 animals