Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/21 > Quran/7/22 > Quran/7/23

Quran/7/22


  1. so he made them fall, through deception. and when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of paradise. and their lord called to them, "did i not forbid you from that tree and tell you that satan is to you a clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/22 (0)

  1. fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani aaalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma aaan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma aaaduwwun mubeenun <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (1)

  1. so he made both of them fall by deception. then when they both tasted the tree, became apparent to both of them their shame, and they began (to) fasten over themselves from (the) leaves (of) the garden. and called them both their lord, "did not i forbid you both from this [ the ] tree and [ i ] say to both of you, that [ the ] shaitaan (is) to both of you an open enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (2)

  1. -and thus he led them on with deluding thoughts. but as soon as the two had tasted [ the fruit ] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. and their sustainer called unto them: "did i not forbid that tree unto you and tell you, `verily, satan is your open foe'?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (3)

  1. thus did he lead them on with guile. and when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the garden. and their lord called them, (saying): did i not forbid you from that tree and tell you: lo! satan is an open enemy to you? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (4)

  1. so by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. and their lord called unto them: "did i not forbid you that tree, and tell you that satan was an avowed enemy unto you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (5)

  1. so by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. and their lord called unto them: "did i not forbid you that tree, and tell you that satan was an avowed enemy unto you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (6)

  1. then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their lord called out to them: did i not forbid you both from that tree and say to you that the shaitan is your open enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (7)

  1. thus he cunningly seduced them. when they tasted the trees fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. their lord called out to them, did i not forbid you to approach that tree, and did i not say to you that satan was surely your open enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (8)

  1. then, he led both of them on to delusion. then, when they both experienced of the tree, the intimate parts of both showed to both themselves and both of them took to doing stitching together over both from the leaves of the garden. and the lord of both of them proclaimed to them: prohibited i not both of you from that tree? and said i not to both of you: truly, satan is a clear enemy of you both. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (9)

  1. he led them on by deceiving [ them ]. once they had tasted the tree[ &acute;s fruit ], their private parts became apparent to both of them, and they started to patch together leaves from the garden for themselves. their lord called out to them: "did i not forbid you that tree and tell you both that satan is an open enemy of yours?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (10)

so he brought about their fall through deception. and when they tasted of the tree, their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from paradise. then their lord called out to them, “did i not forbid you from that tree and ˹did i not˺ tell you that satan is your sworn enemy?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (11)

  1. and he succeeded in deceiving them. as soon as the two had tasted [ the fruit ] of the tree, their nakedness became obvious to them, and they started covering themselves with leaves from the garden.their lord called to them, "did i not forbid that tree to you and tell you, 'satan is your clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (12)

  1. no sooner did they have a taste of the fruit of the forbidden tree than their private parts were exposed, and they realized, then, how shameful this was. they kept collecting leaves from the trees in paradise to cover their naked bodies, which aroused their sense of shame. there and then, did allah, their creator, summon them by a call and say to them: " did i not command you both to keep off this tree, and say to you that al-shaytan was and shall always be your avowed enemy!". <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (13)

  1. so he misled them with deception; and when they tasted the tree, their wickedness became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their lord called to them: "did i not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (14)

  1. he lured them with lies. their nakedness became exposed to them when they had eaten from the tree: they began to put together leaves from the garden to cover themselves. their lord called to them, 'did i not forbid you to approach that tree? did i not warn you that satan was your sworn enemy?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (15)

  1. thus with guile he caused the twain to fall. then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the garden; and their lord called out unto the twain: forbade i not ye twain yonder tree, and said i not unto you, verily the satan is unto you twain a manifest enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (16)

  1. and led them (to the tree) by deceit. when they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the garden to hide it. and the lord said to them: "did i not forbid you this tree? and i told you that satan was your open enemy. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (17)

  1. so he enticed them to do it by means of trickery. then when they tasted the tree, their private parts were disclosed to them and they started stitching together the leaves of the garden in order to cover themselves. their lord called out to them, &acute;did i not forbid you this tree and say to you, "shaytan is an outright enemy to you"?&acute; <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (18)

  1. thus he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their private parts (and all the apparently shameful, evil impulses in their creation) were revealed to them, and both began to cover themselves with leaves from the garden. and their lord called out to them: "did i not prohibit you from that tree, and did i not say to you that satan is a manifest enemy to you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (19)

  1. thus he brought about their fall by deception. so when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. their lord called out to them, 'did i not forbid you from that tree, and tell you, satan is indeed your manifest enemy? ' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (20)

  1. and so he beguiled them by deceit. and when the twain had tasted of the tree, their shame was manifested unto them, and they began to sew upon themselves the leaves of the garden (to hide their shame, nakedness. rebelliousness or sinfulness) and their lor <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (21)

  1. so he misled them both by delusion; (or: caused their fall) then, as soon as they (both) tasted the tree, their shameful parts appeared to them, and they took to splicing upon themselves (some of) the leaves of the garden. and their lord called out to them, "did i not forbid you from that tree and say to you both, surely satan is for you both an evident enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (22)

  1. thus, he deceitfully showed them (the tree). when they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. their lord then called out to them saying, "did i not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that satan was your sworn enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (23)

  1. thus, he cast both of them down by deception. when they tasted (the fruit of) the tree, their shame was exposed to them, and they began to patch together some leaves of paradise upon themselves, and their lord called them, .did i not forbid you from that tree? did i not tell you that satan is your declared enemy?. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (24)

  1. so by deceit satan brought about their downfall. they tasted of the tree of discord and started to divide into branches. (personal interest dominated their minds rather than the collective good of all. humanity began to fall into mutual contention). soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. then came a reminder from their lord, "did i not forbid you that tree and tell you that satan is your open enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (25)

  1. so by lying (and deception) he brought about their fall: when they tasted (the fruit) from the tree, their shame became clear to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. and their lord called to them: "did i not ask you to keep away from that tree, and tell you that satan (shaitan) was an avowed enemy to you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (26)

  1. so he made them fall, through deception. and when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of paradise. and their lord called to them, "did i not forbid you from that tree and tell you that satan is to you a clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (27)

  1. thus he cunningly seduced them, and when they ate from the tree, their shame became visible to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. then their lord called out to them: "did i not forbid you to approach that tree, and did not i warn you that satan was your open enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (28)

  1. with deceit and deception, he brought about their fall. when they tasted the (fruit of that) tree, their nakedness became visible to them. they began to cover their nakedness with the leaves of paradise. their lord called out, "didn&acute;t i forbid you that tree? didn&acute;t i warn you both that shaitan is your professed enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (29)

  1. so by means of deceit he tempted both of them down (into eating the fruit of the tree). when both had tasted (the fruit of) the tree, their private parts became manifest to them, and they started sticking the leaves of paradise to their (bodies). then their lord called out to them: 'did i not forbid both of you (to get closer to) that tree, and did i (not) say to you: satan is indeed an open enemy of you both?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (30)

  1. so he bewitched them both with deceptive (and imaginary ideas). so when the twain tasted the particular tree, the bodies of those two became in view to both of them and both of them began: both of them start covering over both of themselves out of the (huge-sized) leaf of the orchard. and the nourisher-sustainer of these two called out both of them: “did i not stop you both from this particular tree and i tell you both: verily, the satan is an open enemy to you both?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (31)

  1. so he lured them with deceit. and when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the garden. and their lord called out to them, 'did i not forbid you from this tree, and say to you that satan is a sworn enemy to you?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (32)

  1. so by deceit, he brought about their fall. when they tasted from the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies, and their lord called to them, “did i not forbid you that tree, and tell you that satan was a sworn enemy to you?”  <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (33)

  1. thus satan brought about their fall by deceit. and when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the garden. then their lord called out to them: &acute;did i not forbid you from that tree, and did i not warn you that satan &acute;is your declared enemy?&acute; <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (34)

  1. and he made them fall by deception. then when they both tasted the tree, their shame appeared to them and they began covering themselves with leaves of the garden, and their master called them: did i not prohibit you from that tree and told you two that satan is your clear enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (35)

  1. so he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their lord called to them: "did i not prohibit you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (36)

  1. so he misled them both by deceit. and when they tasted of the tree, their carnal desires became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. and their lord called out to them, "did i not forbid you both from that tree and tell you that the satan is an open enemy to you both?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (37)

  1. thus he tempted them and laid the ground for their fall. when they (simultaneously) tasted [ the fruit, leaf, or flower,... of ] that tree, their shameful parts became apparent to each other and they began to cover themselves with the leaves of the garden as such feeling is natural and not, according to the nudist, culturally imposed. ] at that time their lord called out to them, saying: "did i not forbid you to go near this tree? did i not warn you that satan is your number one enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (38)

  1. so he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of paradise on themselves; and their lord said to them, "did i not forbid you from that tree, and tell you that satan is an open enemy to you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (39)

  1. so he cheated both by delusion. and when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of paradise. (then) their lord called to them, saying: 'did i not prohibit you to approach that tree, and did i not warn you that satan was your clear enemy? ' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (40)

  1. thus he caused them to fall by deceit. so when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. and their lord called to them: did i not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (41)

  1. so he lured/attracted and lowered them (b) , with deceit/temptation so when they (b) tasted/experienced the tree, their (b)'s shameful genital private parts appeared to them (b), and they (b) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (b) from the paradise's leaves , and their (b)'s lord called them (b): "did i not forbid/prevent you (b) from that the tree, and i said to you (b) that the devil (is) for you (b) an evident enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (42)

  1. so he caused them to fall into disobedience by deceit. and when they tasted of the tree, their shame became manifest to them and they both began to cover themselves with the leaves of the gardens. and their lord called them, saying, `did i not forbid you that tree and tell you, verily satan is to you an open enemy?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (43)

  1. he thus duped them with lies. as soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of paradise. their lord called upon them: "did i not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (44)

  1. then he caused them to fall with delusion, then when they tasted that tree, the things of their shame became manifest to them, and they began to stick the leaves of the paradise on their bodies. and their lord said to them, 'did i not forbid you from that tree and tell you that the devil (satan) is your manifest enemy'. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (45)

  1. thus he led them on the way of guile and deceit. and when they tasted of the tree (and committed the things forbidden to them), their shortcomings became manifest to them. they (in order to cover themselves) began to stick the leaves of the garden over themselves and their lord called out to them both (saying,) `did i not forbid you from (approaching) that tree, and tell you that satan is to you an enemy disuniting (from me)?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (46)

  1. so he misled them with deception. then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of paradise over themselves (in order to cover their shame). and their lord called out to them (saying): "did i not forbid you that tree and tell you: verily, shaitan (satan) is an open enemy unto you?" <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (47)

  1. so he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the garden. and their lord called to them, 'did not i prohibit you from this tree, and say to you, "verily satan is for you a manifest foe"?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (48)

  1. and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree, their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. and their lord called unto them, 'did i not forbid you from that tree there, and say to you, verily, satan is to you an open foe?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (49)

  1. and he caused them to fall through deceit. and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared unto them; and they began to join together the leaves of paradise, to cover themselves. and their lord called to them, saying, did i not forbid you this tree; and did i not say unto you, verily satan is your declared enemy? <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (50)

  1. so he beguiled them by deceits: and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared to them, and they began to sew together upon themselves the leaves of the garden. and their lord called to them, "did i not forbid you this tree, and did i not say to you, 'verily, satan is your declared enemy.' " <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (51)

  1. thus did he cunningly seduce them. and when they had eaten of the tree, their shame became visible to them, and they both covered themselves with the leaves of the garden. their lord called out to them, saying: 'did i not forbid you to approach that tree, and did i not say to you that satan was your inveterate foe?' <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (52)

  1. thus he cunningly deluded them. and when they both had tasted the fruit of the tree, their nakedness became apparent to them, and they began to cover themselves with leaves from the garden. their lord called out to them[[]] i not forbid you that tree and tell you both that satan is your open enemy?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (53)

  1. thus he deceived them (by imposing deluding thoughts, making them think they are the physical body; drawing their attention to their corporeality). and when they tasted that tree (sex; the mechanism of reproduction) they became aware of their corporeal-bodily selves! they began to cover themselves with the leaves of paradise (they tried to suppress their corporeality with the forces of the names present in their essence)... their rabb called to them, “did i not forbid you from that tree and tell you that satan is an obvious enemy to you?” <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (54)

  1. then he (satan) caused them both to fall by deceit; so when they tasted the (forbidden) tree, their shameful parts became exposed to them and they both took to stitching upon themselves leaves of the garden; and their lord called out to them: ' did i not forbid you both from that tree and (did i not) say to you that verily satan is a manifest foe for you ? '. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22

Quran/7/22 (55)

  1. thus he caused them to fall through his deceit. so when they tasted of the tree their shame became manifest to them* and they both began to cover themselves with the leaves of the garden, and their fosterer called out to them, "did i not forbid you both (from going near) that tree and tell you both that the devil is certainly your open enemy?" *probably earlier to this they too, like the animals, were not conscious of shame. <> sai ya saukar da su da ruɗi. sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen aljanna. kuma ubangjinsu ya kira su: "shin, ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma na ce muku lalle ne shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne?" = [ 7:22 ] ta haka ne ya yaudare su da qarya. da zaran sun dandani itaciyar, sai al'aurarsu ta bayyana a gare su, sa'annan suka nemi su rufe kansu da ganyen aljannah. ubangijinsu ya kira su: "shin ashe ban hana ku ba daga wannan itaciya, kuma na gargade ku cewa shaidan shi ne babban maqiyinku?"

--Qur'an 7:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 4 ya
  3. 1 saukar
  4. 6 da
  5. 7 su
  6. 1 ru
  7. 76 i
  8. 2 sa
  9. 21 an
  10. 1 nan
  11. 15 a
  12. 1 lokacin
  13. 3 suka
  14. 1 ani
  15. 2 itaciyar
  16. 2 al
  17. 2 aurarsu
  18. 3 ta
  19. 2 bayyana
  20. 3 gare
  21. 4 kuma
  22. 1 shiga
  23. 1 suna
  24. 1 li
  25. 1 awar
  26. 1 ganye
  27. 2 kansu
  28. 3 daga
  29. 2 ganyen
  30. 1 aljanna
  31. 1 ubangjinsu
  32. 2 kira
  33. 2 shin
  34. 2 ban
  35. 2 hana
  36. 4 ku
  37. 2 ba
  38. 1 waccan
  39. 2 itaciya
  40. 2 na
  41. 1 ce
  42. 1 muku
  43. 1 lalle
  44. 4 ne
  45. 1 shai
  46. 1 ma
  47. 1 iyi
  48. 1 bayyananne
  49. 1 7
  50. 1 22
  51. 1 haka
  52. 1 yaudare
  53. 1 qarya
  54. 1 zaran
  55. 1 sun
  56. 1 dandani
  57. 6 rsquo
  58. 1 annan
  59. 1 nemi
  60. 1 rufe
  61. 1 aljannah
  62. 1 ubangijinsu
  63. 1 ldquo
  64. 1 ashe
  65. 1 wannan
  66. 1 gargade
  67. 1 cewa
  68. 1 shaidan
  69. 1 shi
  70. 1 babban
  71. 1 maqiyinku
  72. 1 rdquo
  73. 1 fadallahuma
  74. 1 bighuroorin
  75. 1 falamma
  76. 1 thaqa
  77. 1 alshshajarata
  78. 1 badat
  79. 1 lahuma
  80. 1 saw-atuhuma
  81. 1 watafiqa
  82. 1 yakhsifani
  83. 1 aaalayhima
  84. 1 min
  85. 1 waraqi
  86. 1 aljannati
  87. 1 wanadahuma
  88. 1 rabbuhuma
  89. 1 alam
  90. 1 anhakuma
  91. 1 aaan
  92. 1 tilkuma
  93. 1 alshshajarati
  94. 1 waaqul
  95. 2 lakuma
  96. 1 inna
  97. 1 alshshaytana
  98. 1 aaaduwwun
  99. 1 mubeenun
  100. 32 so
  101. 51 he
  102. 3 made
  103. 62 both
  104. 116 of
  105. 155 them
  106. 22 fall
  107. 29 by
  108. 12 deception
  109. 21 then
  110. 48 when
  111. 105 they
  112. 50 tasted
  113. 184 the
  114. 111 tree
  115. 39 became
  116. 8 apparent
  117. 202 to
  118. 134 their
  119. 24 shame
  120. 176 and
  121. 37 began
  122. 2 fasten
  123. 11 over
  124. 44 themselves
  125. 53 from
  126. 53 leaves
  127. 35 garden
  128. 48 called
  129. 48 lord
  130. 69 did
  131. 72 not
  132. 43 forbid
  133. 132 you
  134. 12 this
  135. 17 say
  136. 87 that
  137. 1 shaitaan
  138. 43 is
  139. 19 open
  140. 49 enemy
  141. 1 -and
  142. 18 thus
  143. 7 led
  144. 11 on
  145. 43 with
  146. 2 deluding
  147. 2 thoughts
  148. 1 but
  149. 9 as
  150. 5 soon
  151. 5 two
  152. 14 had
  153. 4 91
  154. 13 fruit
  155. 5 93
  156. 2 conscious
  157. 13 nakedness
  158. 25 cover
  159. 1 pieced-together
  160. 1 sustainer
  161. 14 unto
  162. 47 quot
  163. 26 tell
  164. 10 verily
  165. 46 satan
  166. 28 your
  167. 5 foe
  168. 1 lead
  169. 3 guile
  170. 20 was
  171. 20 manifest
  172. 3 hide
  173. 1 heaping
  174. 3 some
  175. 9 saying
  176. 1 lo
  177. 20 deceit
  178. 10 brought
  179. 9 about
  180. 6 sew
  181. 13 together
  182. 10 bodies
  183. 4 avowed
  184. 9 caused
  185. 2 evil
  186. 1 inclinations
  187. 25 out
  188. 4 shaitan
  189. 4 cunningly
  190. 2 seduced
  191. 2 trees
  192. 8 exposed
  193. 7 started
  194. 5 covering
  195. 5 approach
  196. 3 surely
  197. 6 delusion
  198. 2 experienced
  199. 1 intimate
  200. 16 parts
  201. 2 showed
  202. 4 took
  203. 1 doing
  204. 4 stitching
  205. 1 proclaimed
  206. 1 prohibited
  207. 6 said
  208. 1 truly
  209. 8 clear
  210. 2 deceiving
  211. 1 once
  212. 8 acute
  213. 4 s
  214. 10 private
  215. 2 patch
  216. 6 for
  217. 1 yours
  218. 4 through
  219. 1 prompting
  220. 17 paradise
  221. 1 761
  222. 1 762
  223. 5 sworn
  224. 1 succeeded
  225. 9 in
  226. 3 obvious
  227. 1 no
  228. 1 sooner
  229. 2 have
  230. 1 taste
  231. 3 forbidden
  232. 2 than
  233. 4 were
  234. 1 realized
  235. 1 how
  236. 8 shameful
  237. 1 kept
  238. 1 collecting
  239. 1 naked
  240. 2 which
  241. 1 aroused
  242. 1 sense
  243. 2 there
  244. 1 allah
  245. 1 creator
  246. 1 summon
  247. 1 call
  248. 1 command
  249. 2 keep
  250. 1 off
  251. 1 al-shaytan
  252. 1 shall
  253. 1 always
  254. 1 be
  255. 5 misled
  256. 1 wickedness
  257. 2 rushed
  258. 7 devil
  259. 3 lured
  260. 2 lies
  261. 2 eaten
  262. 1 put
  263. 4 lsquo
  264. 7 warn
  265. 9 twain
  266. 1 discovered
  267. 1 forbade
  268. 1 ye
  269. 1 yonder
  270. 1 disgrace
  271. 1 patched
  272. 2 it
  273. 2 told
  274. 1 enticed
  275. 3 do
  276. 2 means
  277. 1 trickery
  278. 1 disclosed
  279. 3 order
  280. 1 shaytan
  281. 1 outright
  282. 2 all
  283. 1 apparently
  284. 1 impulses
  285. 1 creation
  286. 3 revealed
  287. 5 prohibit
  288. 2 stitch
  289. 2 indeed
  290. 3 beguiled
  291. 1 manifested
  292. 8 upon
  293. 1 rebelliousness
  294. 3 or
  295. 1 sinfulness
  296. 1 lor
  297. 5 appeared
  298. 1 splicing
  299. 3 evident
  300. 1 deceitfully
  301. 2 fruits
  302. 1 eat
  303. 1 cast
  304. 3 down
  305. 4 declared
  306. 1 downfall
  307. 1 discord
  308. 1 divide
  309. 4 into
  310. 1 branches
  311. 1 personal
  312. 1 interest
  313. 1 dominated
  314. 1 minds
  315. 1 rather
  316. 1 collective
  317. 1 good
  318. 1 humanity
  319. 1 mutual
  320. 1 contention
  321. 1 imperfections
  322. 4 tried
  323. 1 conceal
  324. 1 vain
  325. 1 superficial
  326. 1 courtesy
  327. 1 came
  328. 1 reminder
  329. 1 lying
  330. 1 ask
  331. 1 away
  332. 1 ate
  333. 4 visible
  334. 2 didn
  335. 2 t
  336. 1 professed
  337. 2 tempted
  338. 1 eating
  339. 1 sticking
  340. 1 get
  341. 1 closer
  342. 1 bewitched
  343. 1 deceptive
  344. 1 imaginary
  345. 1 ideas
  346. 2 particular
  347. 1 those
  348. 1 view
  349. 1 start
  350. 1 huge-sized
  351. 2 leaf
  352. 1 orchard
  353. 1 nourisher-sustainer
  354. 1 these
  355. 1 8220
  356. 1 stop
  357. 1 8221
  358. 4 39
  359. 1 vislible
  360. 1 master
  361. 1 carnal
  362. 1 desires
  363. 1 laid
  364. 1 ground
  365. 1 simultaneously
  366. 1 flower
  367. 1 each
  368. 1 other
  369. 1 such
  370. 1 feeling
  371. 1 natural
  372. 1 according
  373. 1 nudist
  374. 1 culturally
  375. 1 imposed
  376. 1 at
  377. 1 time
  378. 1 go
  379. 2 near
  380. 1 number
  381. 1 one
  382. 1 attaching
  383. 1 cheated
  384. 2 covered
  385. 1 attracted
  386. 1 lowered
  387. 11 b
  388. 1 temptation
  389. 1 genital
  390. 1 continued
  391. 4 stick
  392. 1 hard
  393. 1 make
  394. 1 what
  395. 1 prevent
  396. 1 disobedience
  397. 1 gardens
  398. 1 duped
  399. 1 enjoin
  400. 1 most
  401. 1 ardent
  402. 2 things
  403. 1 way
  404. 1 committed
  405. 1 shortcomings
  406. 1 approaching
  407. 1 disuniting
  408. 1 me
  409. 1 hidden
  410. 1 shown
  411. 1 join
  412. 1 deceits
  413. 1 seduce
  414. 1 inveterate
  415. 1 deluded
  416. 1 deceived
  417. 1 imposing
  418. 1 making
  419. 1 think
  420. 1 are
  421. 1 physical
  422. 1 body
  423. 1 drawing
  424. 1 attention
  425. 2 corporeality
  426. 1 sex
  427. 1 mechanism
  428. 1 reproduction
  429. 1 aware
  430. 1 corporeal-bodily
  431. 1 selves
  432. 1 suppress
  433. 1 forces
  434. 1 names
  435. 1 present
  436. 1 essence
  437. 1 rabb
  438. 1 his
  439. 1 fosterer
  440. 1 going
  441. 1 certainly
  442. 1 probably
  443. 1 earlier
  444. 1 too
  445. 1 like
  446. 1 animals