Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/73

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:11, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/72 > Quran/5/73 > Quran/5/74

Quran/5/73


  1. they have certainly disbelieved who say, " allah is the third of three." and there is no god except one god. and if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/73 (0)

  1. laqad kafara allatheena qaloo inna allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wa-in lam yantahoo aaamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum aaathabun aleemun <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (1)

  1. certainly disbelieved those who say, "indeed allah (is the) third (of) three." and (there is) no [ of ] god except (the) one god. and if not they desist from what they are saying surely will afflict those who disbelieved among them, a punishment painful. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (2)

  1. indeed, the truth deny they who say, "behold, god is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the one god. and unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (3)

  1. they surely disbelieve who say: lo! allah is the third of three; when there is no allah save the one allah. if they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (4)

  1. they do blaspheme who say: allah is one of three in a trinity: for there is no god except one allah. if they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (5)

  1. they do blaspheme who say: god is one of three in a trinity: for there is no god except one god. if they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (6)

  1. certainly they disbelieve who say: surely allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (7)

  1. they are deniers of the truth who say, god is one of three. there is only one god. if they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (8)

  1. certainly, ungrateful were those who said: truly, god is the third of three.• there is no god but one god. and if they refrain not themselves from what they say, there will afflict those who were ungrateful among them a painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (9)

  1. those who say: &acute;god is the third of three," have disbelieved! there is no deity except god alone. if they do not stop saying what they say, painful torment will afflict those among them who disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (10)

those who say, “allah is one in a trinity,” have certainly fallen into disbelief. there is only one god. if they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (11)

  1. those who say, "god is the third of a trinity" are denying the truth because there is only one god. unless they stop saying this, a painful punishment will happen to those of them who are determined to deny the truth. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (12)

  1. again, infidels indeed are those who say: "allah in trinity; allah is one and only, the absolute, and the creator of the universe. if they do not desist their foolish thoughts and correct their derangement of mind, those of them who continue to pursue this line of thought are infidels indeed and the infidels must expect a painful doom. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (13)

  1. rejecters indeed are those who have said: "god is a trinity!" there is no god but one god. if they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (14)

  1. those people who say that god is the third of three are defying [ the truth ]: there is only one god. if they persist in what they are saying, a painful punishment will afflict those of them who persist. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (15)

  1. assuredly they disbelieve who say: god is the third of the three; whereas there is no god except the one god. and if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (16)

  1. disbelievers are they surely who say: "god is the third of the trinity;" but there is no god other than god the one. and if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (17)

  1. those who say that allah is the third of three are kafirun. there is no god but one god. if they do not stop saying what they say, a painful punishment will afflict those among them who are kafir. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (18)

  1. assuredly they also have disbelieved who say: god is the third of the three, whereas there is no deity save the one god. if they desist not from their saying so, there shall touch those of them who disbelieve a painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (19)

  1. they are certainly faithless who say, 'allah is the third [ person ] of a trinity,' while there is no god except the one god. if they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (20)

  1. they disbelieve who say, "verily, allah is the third of three;" for there is no god but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who disbelieve amongst them grievous woe. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (21)

  1. indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "surely allah is the third of three." and in no way is there any god except one god. and in case they do not refrain from what they say, indeed there will definitely touch the ones of them that have disbelieved a painful torment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (22)

  1. those who say that god is the third of the three, have, in fact, turned to disbelief. there is no lord but god, the only one lord. if they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (23)

  1. surely, disbelievers are those who say, .allah is the third of the three. while there is no god but one god. if they do not desist from what they say, a painful punishment shall certainly befall such disbelievers. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (24)

  1. and surely they disbelieve who say that god is one of three in a trinity when there is no god whatever but the one god. unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the truth. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (25)

  1. they surely lie (against allah, those) who say, "allah is one of three in a trinity:" there is no god except one allah. if they do not stop (themselves) from their word (of lies), a painful penalty will surely fall upon the liars among them. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (26)

  1. they have certainly disbelieved who say, " allah is the third of three." and there is no god except one god. and if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (27)

  1. certainly they are unbelievers who say: "allah is one of three in a trinity." there is no god except one allah. if they do not stop saying what they say, a painful punishment will befall the disbelievers among them. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (28)

  1. those who say, "allah is the third of three (the trinity)" have most certainly committed a blasphemy. there is no god except the one true god [[_]] allah! a painful punishment will surely torment those disbelievers who do not quit making such (blasphemous) statements. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (29)

  1. certainly, they (also) become disbelievers who say: 'allah is the third of the three (gods),' whereas there is none worthy of worship except the one god. if they do not desist from (the absurdity) which they utter, a grievous punishment will surely torment those of them who disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (30)

  1. surely, have disbelieved those who said: “verily, allah is the third of the three (in the concept of trinity).” and there is no (one) out of (the status of) an ilah except one ilah. and if they cease not from what they utter, verily, will befall those who have disbelieved out of them - a punishment most painful. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (31)

  1. they disbelieve those who say, 'god is the third of three.' but there is no deity except the one god. if they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (32)

  1. they do blaspheme who say, “ god is one of three in a trinity,” for there is no god except the one god. if they do not desist from these words, indeed a terrible penalty will befall the blasphemers among them.  <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (33)

  1. those who said: &acute;allah is one of the three&acute;, certainly they disbelieved, for there is no god save the one god. and if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (34)

  1. those who said that god is one of three (trinity) have certainly disbelieved. there is no god except the one god. and if they do not stop what they say, a painful punishment shall happen to those among them who disbelieved. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (35)

  1. rejecters indeed are those who have said: "god is a trinity!" there is no god except one god. if they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (36)

  1. they did certainly suppress the truth, who said, "the third of the trinity is indeed allah." and there is none worthy of worship but the one allah, and if they desist not from what they say, a painful punishment shall afflict those among them who suppress the truth. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (37)

  1. those who [ believe in trinity and ] say: "god is one of the three", have indeed committed blasphemy. indeed there is no deity other than god [ mark 12-32. ] if these people do not stop saying such nonsense, they will be subject to an awful punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (38)

  1. they are certainly disbelievers who say, "indeed allah is the third of the three gods"; whereas there is no god except the one god; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (39)

  1. indeed those who say: 'allah is the third of the trinity' became unbelievers. there is but one god. if they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (40)

  1. certainly they disbelieve who say: allah is the third of the three. and there is no god but one god. and if they desist not from what they say a painful chastisement will surely befall such of them as disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (41)

  1. those who said: "that god (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no god except from one god, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (e) those who disbelieved from them. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (42)

  1. they surely disbelieve who say, `allah is the third of three;' there is no god but the one god. and if they do not desist from what they say, a grievous punishment shall surely befall those of them that disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (43)

  1. pagans indeed are those who say that god is a third of a trinity. there is no god except the one god. unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (44)

  1. undoubtedly, those are infidels who say, 'allah is third of the three gods, and there is no god but the one god. and if they desist not from what they say, then a painful torment shall surely befall to those who will die as infidels. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (45)

  1. most certainly, they have disbelieved who say, `allah is the third of the three.' but infact there is no other, cannot be and will never be one worthy of worship except one god. and if they refrain not from what they say, there shall certainly befall those who disbelieve from among them, a grievous punishment. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (46)

  1. surely, disbelievers are those who said: "allah is the third of the three (in a trinity)." but there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but one ilah (god -allah). and if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (47)

  1. they are unbelievers who say, 'god is the third of three. no god is there but one god. if they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (48)

  1. they misbelieve who say, 'verily, god is the third of three;' for there is no god but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who misbelieve amongst them grievous woe. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (49)

  1. they are certainly infidels, who say, god is the third of three: for there is no god, besides one god; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (50)

  1. they surely are infidels who say, "god is the third of three:" for there is no god but one god: and if they refrain not from what they say, a grievous chastisement shall light on such of them as are infidels. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (51)

  1. unbelievers are those that say: 'god is one of three.' there is but one god. if they do not desist from so saying, those of them that disbelieve shall be sternly punished. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (52)

  1. unbelievers indeed are those who say[[]] is the third of a trinity.” of certain, there is no god save the one god. unless they desist from so saying, grievous suffering will surely befall those of them who are unbelievers. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (53)

  1. indeed, those who said, “allah is the third of the threehave become deniers of the reality! the concept of godhood is invalid; the possessor of uluhiyyah is one! if they don't stop what they are saying, the deniers among them will surely live a painful suffering! <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (54)

  1. certainly they disbelieve who say: ' verily allah is the third of the three,' while there is no god save the one god; and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73

Quran/5/73 (55)

  1. they have indeed not believed who say, "allah is certainly the third of the three," whereas there is no (other) god except the one god, and if they do not desist from what they say, a painful punishment will fall on those of them who do not believe. <> lalle ne, haƙiƙa, waɗanda suka ce: "allah na ukun uku ne," sun kafirta, kuma babu wani abin bautawa face ubangji guda. kuma idan ba su hanu daga abin da suke faɗa ba, haƙiƙa, wata azaba mai raɗaɗi tana shafar waɗanda suka kafirta daga gare su. = [ 5:73 ] arna na ainihi su ne wadanda suke cewa allah na ukun uku ne. babu 'elahi' sai 'elahu' daya. har idan basu dena ba daga furta wannan, wadanda suka kafirta daga cikin su zasu jawo wa kan su azaba mai zafi.

--Qur'an 5:73


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 4 ne
  3. 2 ha
  4. 3 i
  5. 66 a
  6. 3 wa
  7. 2 anda
  8. 3 suka
  9. 1 ce
  10. 41 allah
  11. 3 na
  12. 2 ukun
  13. 2 uku
  14. 1 sun
  15. 3 kafirta
  16. 2 kuma
  17. 2 babu
  18. 1 wani
  19. 2 abin
  20. 1 bautawa
  21. 1 face
  22. 1 ubangji
  23. 1 guda
  24. 2 idan
  25. 3 ba
  26. 5 su
  27. 1 hanu
  28. 4 daga
  29. 1 da
  30. 2 suke
  31. 1 fa
  32. 1 wata
  33. 2 azaba
  34. 2 mai
  35. 1 ra
  36. 1 tana
  37. 1 shafar
  38. 1 gare
  39. 1 5
  40. 1 73
  41. 1 arna
  42. 1 ainihi
  43. 2 wadanda
  44. 1 cewa
  45. 3 lsquo
  46. 1 elahi
  47. 3 rsquo
  48. 1 sai
  49. 1 elahu
  50. 1 daya
  51. 1 har
  52. 1 basu
  53. 1 dena
  54. 1 furta
  55. 1 wannan
  56. 1 cikin
  57. 1 zasu
  58. 1 jawo
  59. 1 kan
  60. 1 zafi
  61. 1 laqad
  62. 1 kafara
  63. 2 allatheena
  64. 1 qaloo
  65. 1 inna
  66. 1 allaha
  67. 1 thalithu
  68. 1 thalathatin
  69. 1 wama
  70. 1 min
  71. 1 ilahin
  72. 1 illa
  73. 1 ilahun
  74. 1 wahidun
  75. 1 wa-in
  76. 1 lam
  77. 1 yantahoo
  78. 1 aaamma
  79. 1 yaqooloona
  80. 1 layamassanna
  81. 1 kafaroo
  82. 1 minhum
  83. 1 aaathabun
  84. 1 aleemun
  85. 20 certainly
  86. 17 disbelieved
  87. 62 those
  88. 87 who
  89. 72 say
  90. 19 indeed
  91. 113 is
  92. 115 the
  93. 40 third
  94. 90 of
  95. 43 three
  96. 41 and
  97. 63 there
  98. 45 no
  99. 106 god
  100. 22 except
  101. 67 one
  102. 48 if
  103. 50 not
  104. 121 they
  105. 28 desist
  106. 45 from
  107. 34 what
  108. 35 are
  109. 20 saying
  110. 23 surely
  111. 36 will
  112. 9 afflict
  113. 27 among
  114. 51 them
  115. 24 punishment
  116. 40 painful
  117. 10 truth
  118. 2 deny
  119. 28 quot
  120. 1 behold
  121. 23 trinity
  122. 1 -
  123. 1 seeing
  124. 15 that
  125. 5 deity
  126. 2 whatever
  127. 6 save
  128. 5 unless
  129. 6 this
  130. 8 their
  131. 1 assertion
  132. 11 grievous
  133. 4 suffering
  134. 3 bound
  135. 12 to
  136. 20 befall
  137. 10 such
  138. 8 as
  139. 3 bent
  140. 6 on
  141. 4 denying
  142. 25 disbelieve
  143. 1 lo
  144. 2 when
  145. 5 so
  146. 2 doom
  147. 3 fall
  148. 33 do
  149. 3 blaspheme
  150. 17 in
  151. 8 for
  152. 3 word
  153. 4 blasphemy
  154. 8 verily
  155. 4 penalty
  156. 3 blasphemers
  157. 2 person
  158. 22 but
  159. 6 chastisement
  160. 18 shall
  161. 3 deniers
  162. 6 only
  163. 2 ungrateful
  164. 2 were
  165. 11 said
  166. 1 truly
  167. 8 refrain
  168. 2 themselves
  169. 3 acute
  170. 20 have
  171. 1 alone
  172. 10 stop
  173. 10 torment
  174. 1 fallen
  175. 1 into
  176. 3 disbelief
  177. 10 be
  178. 3 afflicted
  179. 3 with
  180. 1 because
  181. 2 happen
  182. 1 determined
  183. 1 again
  184. 8 infidels
  185. 1 absolute
  186. 1 creator
  187. 1 universe
  188. 1 foolish
  189. 1 thoughts
  190. 1 correct
  191. 1 derangement
  192. 1 mind
  193. 1 continue
  194. 1 pursue
  195. 1 line
  196. 1 thought
  197. 1 must
  198. 1 expect
  199. 2 rejecters
  200. 4 cease
  201. 4 then
  202. 2 reject
  203. 3 retribution
  204. 2 people
  205. 1 defying
  206. 4 91
  207. 4 93
  208. 3 persist
  209. 2 assuredly
  210. 5 whereas
  211. 2 which
  212. 1 afflictive
  213. 12 disbelievers
  214. 4 other
  215. 2 than
  216. 2 suffer
  217. 1 kafirun
  218. 1 kafir
  219. 2 also
  220. 5 touch
  221. 2 faithless
  222. 3 while
  223. 1 relinquish
  224. 2 amongst
  225. 2 woe
  226. 1 already
  227. 2 ones
  228. 1 way
  229. 1 any
  230. 1 case
  231. 1 definitely
  232. 1 fact
  233. 1 turned
  234. 2 lord
  235. 1 give-up
  236. 1 belief
  237. 2 upon
  238. 1 lie
  239. 1 against
  240. 1 lies
  241. 1 liars
  242. 7 unbelievers
  243. 3 most
  244. 2 committed
  245. 1 true
  246. 1 quit
  247. 1 making
  248. 1 blasphemous
  249. 1 statements
  250. 2 become
  251. 3 gods
  252. 3 none
  253. 3 worthy
  254. 3 worship
  255. 1 absurdity
  256. 2 utter
  257. 1 8220
  258. 2 concept
  259. 1 8221
  260. 2 out
  261. 1 status
  262. 2 an
  263. 4 ilah
  264. 1 8212
  265. 4 39
  266. 2 these
  267. 1 words
  268. 1 terrible
  269. 1 give
  270. 1 up
  271. 1 claim
  272. 1 all
  273. 1 subjected
  274. 1 did
  275. 2 suppress
  276. 2 believe
  277. 2 ldquo
  278. 2 rdquo
  279. 1 mark
  280. 1 12-32
  281. 1 nonsense
  282. 1 subject
  283. 1 awful
  284. 1 speech
  285. 2 undoubtedly
  286. 1 reach
  287. 2 die
  288. 1 became
  289. 1 had
  290. 1 end
  291. 1 torture
  292. 1 e
  293. 1 pagans
  294. 1 incur
  295. 1 infact
  296. 1 cannot
  297. 1 never
  298. 1 has
  299. 1 right
  300. 1 worshipped
  301. 1 -allah
  302. 2 misbelieve
  303. 1 besides
  304. 1 inflicted
  305. 1 light
  306. 1 sternly
  307. 1 punished
  308. 1 certain
  309. 1 reality
  310. 1 godhood
  311. 1 invalid
  312. 1 possessor
  313. 1 uluhiyyah
  314. 1 don
  315. 1 t
  316. 1 live
  317. 1 believed