Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/35 > Quran/10/36 > Quran/10/37
Quran/10/36
- and most of them follow not except assumption. indeed, assumption avails not against the truth at all. indeed, allah is knowing of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/10/36 (0)
- wama yattabiaau aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna allaha aaaleemun bima yafaaaloona <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (1)
- and not follow most of them except assumption. indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything. indeed, allah (is) all-knower of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (2)
- for, most of them follow nothing but conjecture: [ and, ] behold, conjecture can never be a substitute for truth. verily, god has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (3)
- most of them follow not but conjecture. assuredly conjecture can by no means take the place of truth. lo! allah is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (4)
- but most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. verily allah is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (5)
- but most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. verily god is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (6)
- and most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely allah is cognizant of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (7)
- most of them follow nothing but mere conjecture. but conjecture is of no use against the truth. god is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (8)
- and most of them follow nothing but opinion. truly, opinion avails them not against the truth at all. truly, god is knowing of what they accomplish. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (9)
- most of them merely follow conjecture. however guessing is no substitute for truth. god is aware of whatever they are doing. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (10)
most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹and˺ surely assumptions can in no way replace the truth. allah is indeed all-knowing of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (11)
- most of them follow nothing but speculations, which can never substitute for the truth. god has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (12)
- most of them only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling. an opinion offered on insufficient presumptive evidence cannot override the truth nor overrule it; allah is 'alimun (omniscient) of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (13)
- most of them only follow conjecture. while conjecture does not avail against the truth in anything. god is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (14)
- most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the truth: god is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (15)
- and most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily allah is the knower of that which they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (16)
- many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. god verily knows what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (17)
- most of them follow nothing but conjecture. conjecture is of no use whatsoever against the truth. allah most certainly knows what they are doing. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (18)
- most of them follow only conjecture. surely conjecture can never substitute for anything of the truth. god surely has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (19)
- most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. indeed allah knows best what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (20)
- but most of them follow naught but conjecture (suspicion, fancy, guesswork, speculation); verily, conjecture can by no means take the place of (or avail against) truth. verily, allah is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (21)
- and in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the truth. surely ? allah is ever-knowing of whatever they perform. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (22)
- most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the truth. god knows well what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (23)
- most of them follow nothing but conjectures. surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. certainly, allah is fully aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (24)
- the majority of the people follow nothing but conjecture. surely, conjecture can never at all be a substitute for the truth. allah is knower of how they act (and forge). <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (25)
- and most of them follow nothing but (their) wishes: truly, wishes can be of no use against truth. surely, allah is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (26)
- and most of them follow not except assumption. indeed, assumption avails not against the truth at all. indeed, allah is knowing of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (27)
- the fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. surely allah is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (28)
- most of them follow nothing but conjectures. when it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. surely, allah has the real knowledge of what they are doing? <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (29)
- most of them follow nothing but conjecture. surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. assuredly, allah knows best what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (30)
- and the majority of them do not follow but (only) conjecture. certainly, conjecture does not make (one) unconcerned regarding the truth to any extent. surely, allah is all-aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (31)
- most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. god is fully aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (32)
- but most of them follow nothing but their desire, and truly desire can be of no avail against truth, indeed god is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (33)
- most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. allah is well aware of whatever they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (34)
- and most of them only follow guess. indeed the guess has no use against the truth at all. god knows what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (35)
- most of them only follow conjecture. while conjecture does not avail against the truth in anything. god is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (36)
- and most of them do not follow anything but conjecture. conjecture will avail nothing indeed against the truth. allah is indeed aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (37)
- the fact of the matter is, most of them base their lives on false assumptions. such assumptions then cannot guide them to the truth [ and they are led to evil deeds ] and god is aware of their evil deeds. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (38)
- and most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed allah knows their deeds. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (39)
- most of them follow nothing except conjecture. but conjecture does not help against the truth. allah knows the things they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (40)
- and most of them follow naught but conjecture. surely conjecture will not avail aught against the truth. truly allah is knower of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (41)
- and most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that god (is) knowledgeable with what they make/do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (42)
- and most of them follow only conjecture. surely, conjecture avails naught against the truth. verily, allah is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (43)
- most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. god is fully aware of everything they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (44)
- and most of them follow not but conjecture. undoubtedly, conjecture avails not against truth. no doubt, allah knows their works. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (45)
- and most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. the fact is, allah is well-aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (46)
- and most of them follow nothing but conjecture. certainly, conjecture can be of no avail against the truth. surely, allah is all-aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (47)
- and the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. surely god knows the things they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (48)
- but most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, god knows what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (49)
- and the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a mere opinion attaineth not unto any truth. verily god knoweth that which they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (50)
- and most of them follow only a conceit: - but a conceit attaineth to nought of truth! verily god knoweth what they say. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (51)
- most of them follow nothing but mere conjecture. but conjecture is in no way a substitute for truth. god is cognizant of all their actions. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (52)
- most of them follow nothing but mere conjecture. but conjecture can in no way be a substitute for truth. god has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (53)
- most of them follow only their assumptions! indeed an assumption cannot replace the truth! undoubtedly, allah knows what they do (as their essence with his names). <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (54)
- and most of them follow nothing but conjecture: truly, conjecture can be of no avail against the truth. verily allah is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Quran/10/36 (55)
- and most of them follow nothing but conjecture (and) conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth, and allah is certainly the knower of that which they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 1 mafi
- 1 yawansu
- 4 ba
- 2 su
- 1 biyar
- 3 kome
- 1 face
- 2 zato
- 2 lalle
- 4 ne
- 2 ya
- 1 wadatar
- 3 da
- 1 daga
- 2 gaskiya
- 34 allah
- 2 masani
- 2 ga
- 2 abin
- 2 suke
- 2 aikatawa
- 1 10
- 1 36
- 1 akasarinsu
- 1 bin
- 1 sai
- 1 dai
- 1 kintatawa
- 1 kintata
- 1 yin
- 1 gurbin
- 1 dukan
- 1 kadai
- 1 mai
- 1 wallafa
- 1 alquraniwama
- 1 yattabiaau
- 1 aktharuhum
- 1 illa
- 1 thannan
- 2 inna
- 1 alththanna
- 1 la
- 1 yughnee
- 1 mina
- 1 alhaqqi
- 1 shay-an
- 1 allaha
- 1 aaaleemun
- 1 bima
- 1 yafaaaloona
- 37 and
- 25 not
- 54 follow
- 52 most
- 115 of
- 55 them
- 6 except
- 8 assumption
- 14 indeed
- 66 the
- 8 does
- 15 avail
- 27 against
- 54 truth
- 9 anything
- 47 is
- 1 all-knower
- 31 what
- 52 they
- 52 do
- 14 for
- 29 nothing
- 45 but
- 55 conjecture
- 2 91
- 2 93
- 1 behold
- 17 can
- 4 never
- 11 be
- 11 a
- 13 substitute
- 14 verily
- 24 god
- 6 has
- 4 full
- 5 knowledge
- 19 all
- 16 that
- 2 assuredly
- 3 by
- 25 no
- 3 means
- 2 take
- 3 place
- 1 lo
- 20 aware
- 5 fancy
- 8 truly
- 11 well
- 19 surely
- 3 will
- 2 aught
- 2 cognizant
- 6 mere
- 5 use
- 7 opinion
- 6 avails
- 8 at
- 2 knowing
- 1 accomplish
- 1 merely
- 1 however
- 1 guessing
- 3 whatever
- 5 are
- 3 doing
- 2 761
- 1 inherited
- 2 762
- 10 assumptions
- 11 in
- 5 way
- 4 replace
- 1 all-knowing
- 1 speculations
- 5 which
- 14 only
- 2 false
- 1 suppositions
- 1 incitement
- 1 arising
- 2 from
- 1 state
- 10 their
- 1 minds
- 1 feeling
- 4 an
- 1 offered
- 2 on
- 1 insufficient
- 1 presumptive
- 1 evidence
- 6 cannot
- 1 override
- 1 nor
- 1 overrule
- 2 it
- 1 alimun
- 1 omniscient
- 2 while
- 1 value
- 5 naught
- 1 availeth
- 4 knower
- 1 many
- 2 illusion
- 1 yet
- 1 reality
- 12 knows
- 1 whatsoever
- 7 certainly
- 1 just
- 2 best
- 3 suspicion
- 1 guesswork
- 1 speculation
- 1 or
- 1 ever
- 4 surmise
- 1 ever-knowing
- 1 perform
- 1 unbelievers
- 2 serve
- 2 as
- 5 conjectures
- 2 matter
- 3 fully
- 2 majority
- 1 people
- 1 how
- 1 act
- 1 forge
- 2 wishes
- 3 fact
- 1 when
- 1 comes
- 6 to
- 2 suffice
- 1 real
- 2 least
- 2 make
- 1 one
- 1 unconcerned
- 1 regarding
- 2 any
- 1 extent
- 2 all-aware
- 2 desire
- 2 guess
- 1 base
- 1 lives
- 1 such
- 1 then
- 1 guide
- 1 led
- 2 evil
- 3 deeds
- 1 purpose
- 1 help
- 2 things
- 2 supposition
- 1 thing
- 1 knowledgeable
- 3 with
- 1 everything
- 2 undoubtedly
- 1 doubt
- 1 works
- 1 whereas
- 1 away
- 1 need
- 1 well-aware
- 1 greater
- 1 part
- 1 uncertain
- 2 attaineth
- 1 unto
- 2 knoweth
- 2 conceit
- 1 -
- 1 nought
- 1 say
- 1 actions
- 1 essence
- 1 his
- 1 names
- 1 compared