Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/85

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/84 > Quran/27/85 > Quran/27/86

Quran/27/85


  1. and the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [ be able to ] speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/85 (0)

  1. wawaqaaaa alqawlu aaalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (1)

  1. and (will be) fulfilled the word against them because they wronged, and they (will) not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (2)

  1. and the word [ of truth ] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [ be able to ] utter a single word [ of excuse ]: <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (3)

  1. and the word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (4)

  1. and the word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (5)

  1. and the word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (6)

  1. and the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (7)

  1. the verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (8)

  1. and the saying will fall on them because they did wrong. and they will speak nothing for themselves. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (9)

  1. the sentence will prevail against them because of the wrong they have committed. they will not utter [ a word ]. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (10)

and the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (11)

  1. the verdict will be handed down for their wrongdoing, and they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (12)

  1. and now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (13)

  1. and the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (14)

  1. the verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (15)

  1. and the word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (16)

  1. when the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (17)

  1. the word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (18)

  1. the word (of punishment) will be fulfilled against them because they did wrong (including especially associating partners with god). they will then not (be able to) speak (a single word of excuse and defense). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (19)

  1. and the word [ of judgement ] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (20)

  1. and the word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (21)

  1. and the saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (22)

  1. they will become subject to punishment because of their injustice. thus, they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (23)

  1. and the word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (24)

  1. and the word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. and then, they will be dumbfounded! <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (25)

  1. and the word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (26)

  1. and the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [ be able to ] speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (27)

  1. the sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (28)

  1. because of their evil acts the torment, as per our word, shall befall them. at that time, they will say nothing (in their defense). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (29)

  1. and (our) promise against them has been fulfilled because they continued doing injustice. so they will not be able to say anything (in reply). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (30)

  1. and the statement (about the final punishment after accountability) got issued in their presence because they transgressed; so they speak not (in self-defence) . <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (31)

  1. the word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (32)

  1. and the word will be fulfilled against them, because of their wrongdoing, and they will be unable to speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (33)

  1. and the word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (34)

  1. and the word (of punishment) happens to them because of what they did wrong, and they do not speak (a word). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (35)

  1. and the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (36)

  1. and the word shall get fulfilled about them because of the wrong they had committed, and they will not speak! <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (37)

  1. then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (38)

  1. and the word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (39)

  1. and the word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (40)

  1. and the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (41)

  1. and the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (42)

  1. and the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (43)

  1. they will incur the requital for their wickedness; they will say nothing. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (44)

  1. and the word has already fallen upon them because of their wrongs, so now they speak nothing. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (45)

  1. and the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (46)

  1. and the word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves). <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (47)

  1. and the word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (48)

  1. and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (49)

  1. and the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: and they shall not speak in their own excuse. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (50)

  1. and doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (51)

  1. the doom will smite them in their sins, and they shall be dumbfounded. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (52)

  1. and the word will come to pass against them because of their wrongdoing, and they will be unable to speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (53)

  1. the verdict has reached them because they did wrong (to themselves)! they can no longer talk! <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (54)

  1. and the word will be fulfilled against them because they were unjust so they shall not speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85

Quran/27/85 (55)

  1. and the word will become incumbent on them because they were unjust, so they will not (be able to) speak. <> kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. to, su ba su da ta cewa. = [ 27:85 ] hukunci zai tabbata a kansu, saboda zaluncin da suka yi; to, ba za su samu ta cewa ba. --Qur'an 27:85


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 magana
  3. 3 ta
  4. 1 auku
  5. 10 a
  6. 2 kansu
  7. 2 saboda
  8. 2 zaluncin
  9. 3 da
  10. 2 suka
  11. 2 yi
  12. 37 to
  13. 3 su
  14. 3 ba
  15. 2 cewa
  16. 1 27
  17. 1 85
  18. 1 hukunci
  19. 1 zai
  20. 1 tabbata
  21. 1 za
  22. 1 samu
  23. 1 wawaqaaaa
  24. 1 alqawlu
  25. 1 aaalayhim
  26. 1 bima
  27. 1 thalamoo
  28. 1 fahum
  29. 1 la
  30. 1 yantiqoona
  31. 71 and
  32. 66 will
  33. 42 be
  34. 12 fulfilled
  35. 60 the
  36. 36 word
  37. 22 against
  38. 50 them
  39. 35 because
  40. 88 they
  41. 1 wronged
  42. 34 not
  43. 36 speak
  44. 6 91
  45. 30 of
  46. 1 truth
  47. 6 93
  48. 1 stand
  49. 1 revealed
  50. 13 in
  51. 1 face
  52. 2 all
  53. 17 wrong
  54. 1 which
  55. 3 had
  56. 5 committed
  57. 13 able
  58. 4 utter
  59. 2 single
  60. 3 excuse
  61. 3 concerning
  62. 7 have
  63. 2 done
  64. 27 their
  65. 3 wrong-doing
  66. 7 unable
  67. 3 plea
  68. 22 shall
  69. 8 come
  70. 6 pass
  71. 4 were
  72. 4 unjust
  73. 11 so
  74. 4 verdict
  75. 2 given
  76. 13 did
  77. 4 speechless
  78. 3 saying
  79. 7 fall
  80. 5 on
  81. 5 nothing
  82. 19 for
  83. 3 themselves
  84. 6 sentence
  85. 1 prevail
  86. 2 decree
  87. 1 761
  88. 3 torment
  89. 1 762
  90. 1 justified
  91. 7 wrongdoing
  92. 1 leaving
  93. 1 handed
  94. 2 down
  95. 3 now
  96. 5 that
  97. 5 what
  98. 3 was
  99. 1 predicted
  100. 1 destined
  101. 1 happen
  102. 2 as
  103. 1 reaction
  104. 1 iniquities
  105. 5 has
  106. 1 are
  107. 1 stricken
  108. 1 dumb
  109. 1 put
  110. 1 forward
  111. 1 neither
  112. 1 abatement
  113. 1 nor
  114. 1 bar
  115. 1 an
  116. 1 action
  117. 1 or
  118. 1 prosecution
  119. 6 punishment
  120. 2 deserved
  121. 2 by
  122. 3 transgressed
  123. 1 when
  124. 2 been
  125. 1 passed
  126. 9 upon
  127. 3 wickedness
  128. 4 say
  129. 2 carried
  130. 2 out
  131. 1 including
  132. 1 especially
  133. 1 associating
  134. 1 partners
  135. 2 with
  136. 1 god
  137. 4 then
  138. 2 defense
  139. 1 judgement
  140. 1 fulfiled
  141. 3 befall
  142. 5 injustice
  143. 1 pronounce
  144. 2 at
  145. 2 become
  146. 1 subject
  147. 1 thus
  148. 1 transgression
  149. 3 about
  150. 1 since
  151. 1 oppressed
  152. 1 one
  153. 1 another
  154. 2 dumbfounded
  155. 1 made
  156. 1 true
  157. 2 doing
  158. 1 mercy
  159. 1 consequence
  160. 1 wrongdoings
  161. 4 evil
  162. 1 acts
  163. 1 per
  164. 2 our
  165. 1 time
  166. 1 promise
  167. 1 continued
  168. 1 anything
  169. 1 reply
  170. 1 statement
  171. 1 final
  172. 1 after
  173. 1 accountability
  174. 1 got
  175. 1 issued
  176. 1 presence
  177. 1 self-defence
  178. 1 happens
  179. 3 do
  180. 1 get
  181. 1 sentenced
  182. 2 while
  183. 1 appeared
  184. 1 fell
  185. 1 landed
  186. 1 caused
  187. 1 oppression
  188. 1 incur
  189. 1 requital
  190. 1 already
  191. 1 fallen
  192. 1 wrongs
  193. 1 judgment
  194. 1 becomes
  195. 1 due
  196. 2 acted
  197. 1 wrongly
  198. 1 defence
  199. 1 order
  200. 1 defend
  201. 1 naught
  202. 1 speech
  203. 1 damnation
  204. 1 unjustly
  205. 1 own
  206. 2 doom
  207. 1 light
  208. 1 deeds
  209. 1 nought
  210. 1 plead
  211. 1 smite
  212. 1 sins
  213. 1 reached
  214. 1 can
  215. 1 no
  216. 1 longer
  217. 1 talk
  218. 1 incumbent