Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/46/7

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/46 > Quran/46/6 > Quran/46/7 > Quran/46/8

Quran/46/7


  1. and when our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "this is obvious magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/46/7 (0)

  1. wa-itha tutla aaalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (1)

  1. and when are recited to them our verses clear, say those who disbelieve of the truth when it comes to them, "this (is) a magic clear." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (2)

  1. but whenever our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: "this is clearly nothing but spellbinding eloquence!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (3)

  1. and when our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: this is mere magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (4)

  1. when our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say, of the truth when it comes to them: "this is evident sorcery!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (5)

  1. when our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say, of the truth when it comes to them: "this is evident sorcery!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (6)

  1. and when our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: this is clear magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (7)

  1. and whenever our clear revelations are recited to them and the truth is brought to them, those who deny the truth say, this is plain magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (8)

  1. and when our signs are recounted, clear portents, those who were ungrateful for the truth said when it drew near them: this is clear sorcery! <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (9)

  1. when our clear signs are being recited to them, those who disbelieve will remark about the truth once it comes to them: &acute;this is sheer magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (10)

whenever our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “this is pure magic.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (11)

  1. but when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the truth when it comes to them: "this is obvious magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (12)

  1. yet when our evident and plain revelations are related to them and our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny allah label the truth presented to them as falsehood and say: "this is only sorcery assumed by him - the messenger-" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (13)

  1. and when our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "this is evidently magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (14)

  1. when our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the truth that has reached them, 'this is clearly sorcery,' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (15)

  1. and when our manifest revelations are rehearsed unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (16)

  1. when our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "this is pure magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (17)

  1. when our clear signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, &acute;this is downright magic.&acute; <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (18)

  1. when our revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them: "this is clearly nothing but sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (19)

  1. when our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: 'this is plain magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (20)

  1. and when our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "this is mere magic (or sorcery)." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (21)

  1. and when our ayat (verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the truth as soon as it has come to them, "this is evident sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (22)

  1. when our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "this is plain magic". <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (23)

  1. when our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, .this is an open magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (24)

  1. but when our clear messages are conveyed to them, the rejecters say of the truth as soon as it reaches them, "this is obviously a magical lie." ('sihr' = magic = lie = delusion = spellbinding eloquence = amazing = incredible = surprising). <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (25)

  1. and when our clear signs are recited to them, the unbelievers say about the truth, when it comes to them: "this is clearly magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (26)

  1. and when our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "this is obvious magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (27)

  1. when our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "this is plain magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (28)

  1. our clear lucid verses were read to them. but, referring to the truth as it came to them, the unbelievers said, "this is obviously a magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (29)

  1. and when our clear verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the qur'an) whilst it has come to them: 'this is obvious magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (30)

  1. and when our manifestly clear ayaat (verses) are reproduced before them, those who disbelieved said, regarding al-haqq when it reached them, “this is evident sorcery.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (31)

  1. when our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, 'this is obviously magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (32)

  1. when our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth when it comes to them, “this is obviously deception.”  <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (33)

  1. when our clear messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the truth when it came to them: "this is plain sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (34)

  1. and when our clear signs (verses) are read to them, those who disbelieved say about the truth that comes to them: this is a clear magic. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (35)

  1. and when our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "this is evidently magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (36)

  1. and when our clear verses are recited to them, those who suppress the truth say of the truth when it reaches them, "this is nothing but magic." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (37)

  1. whenever my (god's) clear revelations are recited to the disbelievers, they realize the truth; but instead of submission they call qur'an a "plain magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (38)

  1. and when our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the truth that has come to them, "this is an obvious magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (39)

  1. when our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'this is clear sorcery. ' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (40)

  1. and when our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them: this is clear enchantment. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (41)

  1. and if our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "this (is) clear/evident magic/sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (42)

  1. and when our clear signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `this is manifest sorcery.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (43)

  1. when our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "this is obviously magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (44)

  1. and when our bright signs are recited to them, the infidels say concerning the truth having come to them, 'this is a magic manifest' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (45)

  1. when our clear messages are recited to them, these disbelievers say with regard to the truth when it comes to them, `this is an obvious sorcery.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (46)

  1. and when our clear verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this quran), when it reaches them: "this is plain magic!" <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (47)

  1. and when our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'this is manifest sorcery.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (48)

  1. and when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'this is obvious magic.' <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (49)

  1. when our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (50)

  1. and when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "this is plain sorcery." <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (51)

  1. when our revelations are recited to them, clear as they are, the unbelievers say: 'this is plain sorcery.' such is their description of the truth when it is declared to them. <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7

Quran/46/7 (52)

  1. and when our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “this is clear magic.” <> kuma idan ana karatun ayooyinmu bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta ga gaskiya a lokacin da ta je musu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." = [ 46:7 ] kuma idan aka karata masu ayoyinmu bayyanannu, sai wadanda suka kafirta ga gaskiya a sa'ad da ta je masu, su ce, "wannan sihiri ne bayyananne." --Qur'an 46:7


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 idan
  3. 1 ana
  4. 1 karatun
  5. 1 ayooyinmu
  6. 2 bayyanannu
  7. 10 a
  8. 1 kansu
  9. 2 sai
  10. 1 wa
  11. 1 anda
  12. 2 suka
  13. 2 kafirta
  14. 2 ga
  15. 2 gaskiya
  16. 1 lokacin
  17. 2 da
  18. 2 ta
  19. 2 je
  20. 1 musu
  21. 2 su
  22. 2 ce
  23. 2 wannan
  24. 2 sihiri
  25. 2 ne
  26. 2 bayyananne
  27. 1 46
  28. 1 7
  29. 1 aka
  30. 1 karata
  31. 2 masu
  32. 1 ayoyinmu
  33. 1 wadanda
  34. 1 sa
  35. 5 rsquo
  36. 1 ad
  37. 41 quot
  38. 1 wa-itha
  39. 1 tutla
  40. 1 aaalayhim
  41. 1 ayatuna
  42. 1 bayyinatin
  43. 1 qala
  44. 1 allatheena
  45. 1 kafaroo
  46. 1 lilhaqqi
  47. 1 lamma
  48. 1 jaahum
  49. 1 hatha
  50. 1 sihrun
  51. 1 mubeenun
  52. 35 and
  53. 79 when
  54. 54 are
  55. 38 recited
  56. 94 to
  57. 101 them
  58. 52 our
  59. 14 verses
  60. 48 clear
  61. 41 say
  62. 24 those
  63. 25 who
  64. 11 disbelieve
  65. 31 of
  66. 81 the
  67. 54 truth
  68. 39 it
  69. 19 comes
  70. 52 this
  71. 55 is
  72. 33 magic
  73. 8 but
  74. 4 whenever
  75. 5 messages
  76. 3 conveyed
  77. 4 in
  78. 3 all
  79. 4 their
  80. 3 clarity
  81. 6 they
  82. 1 bent
  83. 2 on
  84. 1 denying
  85. 1 speak
  86. 1 thus
  87. 12 as
  88. 3 soon
  89. 2 brought
  90. 4 ldquo
  91. 5 clearly
  92. 3 nothing
  93. 2 spellbinding
  94. 2 eloquence
  95. 4 rdquo
  96. 17 revelations
  97. 5 unto
  98. 1 reacheth
  99. 2 mere
  100. 21 signs
  101. 6 rehearsed
  102. 11 unbelievers
  103. 9 evident
  104. 18 sorcery
  105. 1 communications
  106. 2 with
  107. 2 regard
  108. 2 deny
  109. 11 plain
  110. 1 recounted
  111. 1 portents
  112. 3 were
  113. 1 ungrateful
  114. 1 for
  115. 7 said
  116. 1 drew
  117. 1 near
  118. 1 being
  119. 1 will
  120. 1 remark
  121. 6 about
  122. 1 once
  123. 3 acute
  124. 1 sheer
  125. 11 disbelievers
  126. 10 has
  127. 11 come
  128. 2 pure
  129. 6 obvious
  130. 1 yet
  131. 1 related
  132. 1 indicated
  133. 1 pointed
  134. 2 out
  135. 2 then
  136. 1 allah
  137. 1 label
  138. 1 presented
  139. 1 falsehood
  140. 1 only
  141. 1 assumed
  142. 1 by
  143. 1 him
  144. 1 -
  145. 1 messenger-
  146. 2 rejected
  147. 7 that
  148. 7 came
  149. 2 evidently
  150. 2 reached
  151. 2 lsquo
  152. 7 manifest
  153. 1 hath
  154. 4 read
  155. 2 infidels
  156. 1 reject
  157. 1 downright
  158. 1 evidence
  159. 1 meaning
  160. 4 reaches
  161. 1 faithless
  162. 1 or
  163. 1 ayat
  164. 1 supremely
  165. 1 enlightening
  166. 1 which
  167. 5 an
  168. 1 open
  169. 1 rejecters
  170. 5 obviously
  171. 1 magical
  172. 2 lie
  173. 1 sihr
  174. 1 delusion
  175. 1 amazing
  176. 1 incredible
  177. 1 surprising
  178. 2 evidences
  179. 2 before
  180. 1 lucid
  181. 1 referring
  182. 2 qur
  183. 1 whilst
  184. 1 manifestly
  185. 1 ayaat
  186. 1 reproduced
  187. 3 disbelieved
  188. 2 regarding
  189. 1 al-haqq
  190. 1 8220
  191. 1 8221
  192. 4 39
  193. 1 deception
  194. 1 exclaim
  195. 1 suppress
  196. 1 my
  197. 1 god
  198. 1 s
  199. 1 realize
  200. 1 instead
  201. 1 submission
  202. 1 call
  203. 1 enchantment
  204. 1 if
  205. 1 perfectly
  206. 1 whodisbelieved
  207. 1 bright
  208. 2 concerning
  209. 1 having
  210. 1 these
  211. 1 quran
  212. 1 misbelieve
  213. 2 cometh
  214. 1 piece
  215. 2 believe
  216. 2 not
  217. 1 such
  218. 1 description
  219. 1 declared
  220. 1 do