Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/10/70

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/69 > Quran/10/70 > Quran/10/71

Quran/10/70


  1. [ for them is brief ] enjoyment in this world; then to us is their return; then we will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/70 (0)

  1. mataaaun fee alddunya thumma ilayna marjiaauhum thumma nutheequhumu alaaathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (1)

  1. an enjoyment in the world, then to us (is) their return, then we will make them the punishment the severe because they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (2)

  1. [ a brief ] enjoyment in this world-and thereafter unto us they must return: and then we shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (3)

  1. this world's portion (will be theirs), then unto us is their return. then we make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (4)

  1. a little enjoyment in this world!- and then, to us will be their return, then shall we make them taste the severest penalty for their blasphemies. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (5)

  1. a little enjoyment in this world!- and then, to us will be their return, then shall we make them taste the severest penalty for their blasphemies. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (6)

  1. (it is only) a provision in this world, then to us shall be their return; then we shall make them taste severe punishment because they disbelieved. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (7)

  1. their portion is short-lived enjoyment in this world; but to us they shall return. then we shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (8)

  1. only an enjoyment in the present! again, to us will be their return. again, we will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (9)

  1. enjoyment is [ meant ] for this world; then to us will be their return. then we will let them taste severe torment because of how they have disbelieved. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (10)

˹it is only˺ a brief enjoyment in this world, then to us is their return, then we will make them taste the severe punishment for their disbelief. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (11)

  1. they may have brief enjoyment in this world, but they will return to us, and we will make them taste severe suffering because of their denial of the truth. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (12)

  1. possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. then back to us they return and there and then shall we afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying allah and on disobeying his commands. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (13)

  1. a short pleasure in this world, then to us is their return and we will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (14)

  1. they may have a little enjoyment in this world, but then they will return to us. then we shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (15)

  1. a brief enjoyment in the world; then unto us is their return; then we will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (16)

  1. let them profit by the world (while they may): in the end they will come back to us. then we shall make them taste severe punishment for having denied (the truth). <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (17)

  1. there is the enjoyment of this world. then they will return to us. then we will let them taste the terrible punishment because they were kafir. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (18)

  1. a brief enjoyment in the world; then to us is their return, and then we will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in god's name). <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (19)

  1. an enjoyment in this world; then to us shall be their return, then we shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (20)

  1. a brief provision in this world, then unto us is their return! then will we make them taste a dreadful doom because they disbelieved. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (21)

  1. enjoyment in the present (life) (literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to us will be their return; thereafter we will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (22)

  1. they may consider it a means of enjoyment in this life but (on the day of judgment) they will all return to us. then they will suffer for their disbelief the most severe punishment. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (23)

  1. it will be a little enjoyment in this world; thereafter to us they are bound to return; then we shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (24)

  1. they get their fleeting share in this world, but then unto us is their return. our law of requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (25)

  1. (a little) enjoyment in this world! and then, their return will be to us. then we shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about allah). <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (26)

  1. [ for them is brief ] enjoyment in this world; then to us is their return; then we will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (27)

  1. well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to us and then we will make them taste the severest punishment for their unbelief. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (28)

  1. their possessions are but small provisions for this life only! later, they must journey back to us! then, because of their disbelief, we shall have them taste a severe torment! <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (29)

  1. there is (but a few days') enjoyment in this world. then they are to return to us. we shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (30)

  1. a brief enjoyment in this world, then unto us will be their returning place; then we shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (31)

  1. some enjoyment in this world; then to us is their return; then we will make them taste the severe punishment on account of their disbelief. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (32)

  1. they will find enjoyment in the present, then to us will be their return, and then will we make them taste the severest penalty for their blasphemy.  <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (33)

  1. they may enjoy the life of this world, but in the end they must return to us, and then we shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.&acute; <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (34)

  1. a little enjoyment in this world, then their return is to us, then we make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (35)

  1. a short pleasure in this world, then to us is their return and we will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (36)

  1. after this temporary provision in this world, to us shall be their return. then we shall make them taste severe punishment because they suppressed the truth. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (37)

  1. such people will enjoy the world for a while and then will return to me. i will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (38)

  1. enjoying a little in the earth, they have then to return to us - we will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (39)

  1. (they take their) enjoyment in this world, but to us they shall return, then, we shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. ' <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (40)

  1. a little enjoyment in this world, then to us is their return, then we shall make them taste severe chastisement because they disbelieved. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (41)

  1. long life/enjoyment in the present world then to us (is) their return, then we make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (42)

  1. they will have some enjoyment in this world. then to us is their return. then we shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (43)

  1. they get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (44)

  1. they are to pull on a little in the world. then they are to return to us. then we shall make them taste a severe torment. the recompense of their infidelity <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (45)

  1. (they will have) some provision (to enjoy) in this world then to us shall be their return, then we shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (46)

  1. a brief enjoyment in this world! - and then unto us will be their return, then we shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in allah, belie his messengers, deny and challenge his ayat (proofs, signs, verses, etc.)). <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (47)

  1. some enjoyment in this world; then unto us they shall return; then we shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (48)

  1. a provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (49)

  1. they may enjoy a provision in this world; but afterwards unto us shall they return, and we will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (50)

  1. a portion have they in this world! then to us they return! then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (51)

  1. they may take their ease in this life, but to us they shall then return, and for their unbelief we will make them taste the grievous torment.' <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (52)

  1. they may have a brief enjoyment in this world, but then to us they must return, and we will then make them suffer severe torment for their unbelief.' <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (53)

  1. they will benefit from the world temporarily and then to us will be their return! then we will make them taste the severe suffering for denying the reality. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (54)

  1. (they have)a little enjoyment in this world, then to us will be their return, then shall we make them taste the severe penalty because they used to disbelieve. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70

Quran/10/70 (55)

  1. (they have made such activities the source of their) provision in this world, then to us will be their return, then we will make them taste a severe punishment because they did not believe. <> jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare mu take, sa'an nan mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 10:70 ] za basu rabonsu na jin dadinsu na qayadden lokaci a nan duniya, sa'annan makomarsu gare mu ne, sa'annan mu dandana masu azaba mai tsanani saboda kafircinsu.

--Qur'an 10:70


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 jin
  2. 2 da
  3. 3 i
  4. 2 ne
  5. 44 a
  6. 1 cikin
  7. 2 duniya
  8. 4 sa
  9. 7 an
  10. 3 nan
  11. 1 kuma
  12. 2 makomarsu
  13. 1 zuwa
  14. 2 gare
  15. 4 mu
  16. 3 take
  17. 1 ana
  18. 1 musu
  19. 2 azaba
  20. 2 mai
  21. 2 tsanani
  22. 2 saboda
  23. 1 abin
  24. 1 suka
  25. 1 kasance
  26. 1 suna
  27. 1 yi
  28. 3 na
  29. 1 kafirci
  30. 1 10
  31. 1 70
  32. 1 za
  33. 1 basu
  34. 1 rabonsu
  35. 1 dadinsu
  36. 1 qayadden
  37. 1 lokaci
  38. 3 rsquo
  39. 2 annan
  40. 1 dandana
  41. 1 masu
  42. 1 kafircinsu
  43. 1 mataaaun
  44. 1 fee
  45. 1 alddunya
  46. 2 thumma
  47. 1 ilayna
  48. 1 marjiaauhum
  49. 1 nutheequhumu
  50. 1 alaaathaba
  51. 1 alshshadeeda
  52. 1 bima
  53. 1 kanoo
  54. 1 yakfuroona
  55. 33 enjoyment
  56. 54 in
  57. 63 the
  58. 47 world
  59. 89 then
  60. 72 to
  61. 54 us
  62. 26 is
  63. 61 their
  64. 52 return
  65. 52 we
  66. 51 will
  67. 39 make
  68. 57 them
  69. 24 punishment
  70. 34 severe
  71. 26 because
  72. 73 they
  73. 10 used
  74. 11 disbelieve
  75. 3 91
  76. 10 brief
  77. 3 93
  78. 44 this
  79. 1 world-and
  80. 4 thereafter
  81. 10 unto
  82. 4 must
  83. 25 and
  84. 34 shall
  85. 7 let
  86. 46 taste
  87. 3 suffering
  88. 2 as
  89. 1 outcome
  90. 23 of
  91. 1 persistent
  92. 3 denial
  93. 7 truth
  94. 2 s
  95. 3 portion
  96. 19 be
  97. 2 theirs
  98. 3 dreadful
  99. 3 doom
  100. 11 little
  101. 5 -
  102. 6 severest
  103. 5 penalty
  104. 30 for
  105. 2 blasphemies
  106. 4 it
  107. 4 only
  108. 7 provision
  109. 5 disbelieved
  110. 1 short-lived
  111. 13 but
  112. 4 present
  113. 2 again
  114. 3 cause
  115. 2 experience
  116. 1 had
  117. 2 been
  118. 1 ungrateful
  119. 1 meant
  120. 13 torment
  121. 1 how
  122. 15 have
  123. 1 761
  124. 1 762
  125. 7 disbelief
  126. 9 may
  127. 2 possessions
  128. 2 here
  129. 2 all
  130. 7 that
  131. 1 affords
  132. 3 pleasure
  133. 2 not
  134. 1 enjoyed
  135. 2 long
  136. 9 life
  137. 1 scene
  138. 1 evanescent
  139. 2 fleeting
  140. 1 glory
  141. 3 back
  142. 3 there
  143. 2 afflict
  144. 2 with
  145. 1 laid
  146. 1 upon
  147. 1 damned
  148. 1 who
  149. 1 thrived
  150. 5 on
  151. 2 denying
  152. 3 allah
  153. 1 disobeying
  154. 3 his
  155. 1 commands
  156. 2 short
  157. 3 retribution
  158. 5 what
  159. 8 were
  160. 2 rejecting
  161. 1 persisting
  162. 2 blasphemy
  163. 4 disbelieving
  164. 1 profit
  165. 1 by
  166. 2 while
  167. 2 end
  168. 1 come
  169. 1 having
  170. 1 denied
  171. 4 terrible
  172. 1 kafir
  173. 1 habitually
  174. 1 whatever
  175. 1 was
  176. 1 conveyed
  177. 1 god
  178. 1 name
  179. 1 defy
  180. 1 literally
  181. 1 lowly
  182. 1 e
  183. 1 strict
  184. 1 consider
  185. 1 means
  186. 1 day
  187. 1 judgment
  188. 3 suffer
  189. 2 most
  190. 5 are
  191. 1 bound
  192. 2 get
  193. 2 share
  194. 1 our
  195. 1 law
  196. 1 requital
  197. 1 effectively
  198. 1 chose
  199. 1 live
  200. 1 darkness
  201. 2 falsehood
  202. 1 harshest
  203. 1 lies
  204. 1 about
  205. 1 well
  206. 1 eventually
  207. 3 unbelief
  208. 1 small
  209. 1 provisions
  210. 1 later
  211. 1 journey
  212. 1 few
  213. 1 days
  214. 3 recompense
  215. 1 returning
  216. 1 place
  217. 4 some
  218. 1 account
  219. 1 find
  220. 4 enjoy
  221. 3 chastisement
  222. 1 acute
  223. 1 after
  224. 2 temporary
  225. 1 suppressed
  226. 2 such
  227. 1 people
  228. 1 me
  229. 1 subject
  230. 1 sever
  231. 1 choosing
  232. 1 enjoying
  233. 1 earth
  234. 4 unbelievers
  235. 1 torture
  236. 1 strong
  237. 1 continued
  238. 1 ultimate
  239. 1 commit
  240. 1 pull
  241. 1 infidelity
  242. 1 hiding
  243. 1 continue
  244. 1 belie
  245. 1 messengers
  246. 1 deny
  247. 1 challenge
  248. 1 ayat
  249. 1 proofs
  250. 1 signs
  251. 1 verses
  252. 1 etc
  253. 1 keen
  254. 1 misbelieved
  255. 1 afterwards
  256. 2 grievous
  257. 1 vehement
  258. 1 ease
  259. 2 39
  260. 1 benefit
  261. 1 from
  262. 1 temporarily
  263. 1 reality
  264. 1 made
  265. 1 activities
  266. 1 source
  267. 1 did
  268. 1 believe