Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/14/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/14 > Quran/14/23 > Quran/14/24 > Quran/14/25

Quran/14/24


  1. have you not considered how allah presents an example, [ making ] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [ high ] in the sky? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/14/24 (0)

  1. alam tara kayfa daraba allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafaraauha fee alssama/-i <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (1)

  1. do not you see how allah sets forth the example, a word good (is) like a tree good, its root (is) firm and its branches (are) in the sky? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (2)

  1. art thou not aware how god sets forth the parable of a good word? [ it is ] like a good tree, firmly rooted, [ reaching out ] with its branches towards the sky, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (3)

  1. seest thou not how allah coineth a similitude: a goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (4)

  1. seest thou not how allah sets forth a parable? - a goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its lord. so allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (5)

  1. seest thou not how god sets forth a parable? - a goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its lord. so god sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (6)

  1. have you not considered how allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (7)

  1. do you not see how god compares a good word to a good tree? its root is firm and its branches are in the sky, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (8)

  1. hast thou not considered how god propounded a parable? what is like a good word is what is like a good tree. its root is one that is firm and its branches are in heaven. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (9)

  1. do you not consider how god makes up a parable? a good word may be compared to a good tree whose root is firm and whose branches soar up into the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (10)

do you not see how allah compares a good word to a good tree? its root is firm and its branches reach the sky, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (11)

  1. do you not see how god likens a good word to a good tree, firmly rooted, [ reaching out ] with its branches towards heaven, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (12)

  1. do you not see you people how did allah exemplify the good word of truth! it stands similitude exact of a blessed fruit tree, its roots are firmly implanted and its branches are springing out skyward. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (13)

  1. have you not seen how god cites the example of a good word is like a good tree, whose root is firm and its branches in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (14)

  1. [ prophet ], do you not see how god makes comparisons? a good word is like a good tree whose root is firm and whose branches are high in the sky, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (15)

  1. beholdest thou not how allah hath propounded the similitude of the clean word? it is like a clean tree, its root firmly fixed, and its branches reaching unto heaven. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (16)

  1. do you not see how god compares a noble act to a healthy tree whose roots are firm and branches in the sky, which yields <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (17)

  1. do you do not see how allah makes a metaphor of a good word: a good tree whose roots are firm and whose branches are in heaven? it bears fruit regularly by its lord&acute;s permission. allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (18)

  1. do you not see how god strikes a parable of a good word: (a good word is) like a good tree &ndash; its roots holding firm (in the ground) and its branches in heaven, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (19)

  1. have you not regarded how allah has drawn a parable? a good word is like a good tree: its roots are steady and its branches are in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (20)

  1. do you not see how allah strikes out a parable? a goodly saying is like a goodly tree whose root is set firm, and whose branches reach into the heavens; <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (21)

  1. have you not seen how allah has struck a similitude? a good word is as a good tree: its root is firm and its branch is in the heaven. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (22)

  1. consider (muhammad) how god (in a parable) compares the blessed word to that of a blessed tree which has firm roots and branches rising up into the sky <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (23)

  1. have you not seen how allah has set forth a parable: a good word is like a good tree, having its root firm and its branches in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (24)

  1. see! allah teaches you by an example. a goodly word! the divine ideology is like a good tree firmly rooted in the earth and its branches are swinging high in the heaven. (this ideology ensures blessings in both lives. also, it guarantees prosperity in the earth under heavenly guidance). <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (25)

  1. do you not see how allah sets forth a parable? a good word (from allah is) like a good tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky&mdash; <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (26)

  1. have you not considered how allah presents an example, [ making ] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [ high ] in the sky? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (27)

  1. do you not see how allah gave the example of comparing a good word with a good tree, whose roots are firm and its branches are in the sky? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (28)

  1. do you not see how allah strikes the parable of the &acute;kalima tayyaba&acute; (the noble words)? it resembles the healthy tree, with roots firmly planted and branches reaching the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (29)

  1. have you not seen how allah sets forth an example: a good word is like a good tree? its root is firm (in the earth) and its branches reach into the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (30)

  1. see you not how allah presented the example of kalimatan tayyibatan (the desirable committal): like a desirable tree, its root is firmly fixed, and its offshoot into the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (31)

  1. do you not see how god presents a parable? a good word is like a good tree&mdash;its root is firm, and its branches are in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (32)

  1. do you not see how god sets forth a parable? an excellent word is like an excellent tree, whose roots are firmly fixed, and its branches reach to the heavens of its lord. thus god sets forth parables for humanity, in order that they may receive advice.  <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (33)

  1. do you not see how allah has given the example of a good word? it is like a good tree, whose root is firmly fixed, and whose branches reach the sky, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (34)

  1. did you not see how god gives an example? good word is like a good tree, its root is firm and its branches are in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (35)

  1. have you not seen how god puts forth the example that a good word is like a good tree, whose root is firm and whose branches are in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (36)

  1. don't you see how allah exemplifies a good word as a good tree with firm roots and with its branches spread out in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (37)

  1. god considers the "pure word" (the belief in oneness of god, god pleasing acts, regulars worshipping acts, charity, belief in hereafter, etc.) as a "pure tree" which is deeply rooted on earth (in the heart of the believers) and its branches high in the sky (striving to reach the heaven.) <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (38)

  1. did you not see how allah illustrated the example of a sacred saying? like a sacred tree, which has firm roots and branches reaching into heaven. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (39)

  1. have you not seen how allah sets forth a parable that a good deed is like a good tree, its roots are firm and its branches are in the heaven, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (40)

  1. seest thou not how allah sets forth a parable of a good word as a good tree, whose root is firm and whose branches are high, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (41)

  1. do you not see/understand how god gave an example/proverb, (of) a good/pure word/expression ,as a good/pure tree, its root (is) affirmed/established (fixed) and its branch/top (is) in the sky? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (42)

  1. dost thou not see how allah sets forth a parable of a good word? it is like a good tree, whose root is firm and whose branches reach into heaven? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (43)

  1. do you not see that god has cited the example of the good word as a good tree whose root is firmly fixed, and its branches are high in the sky? <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (44)

  1. did you not see that how allah has explained the example of the holy word like a clean tree whose root is firmly standing and branches are in the heaven. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (45)

  1. have you (o reader!) not considered how allah compares a holy word to a good tree whose (each) root is firm and whose (every) branch (spreads out) to the very sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (46)

  1. see you not how allah sets forth a parable? - a goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very high). <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (47)

  1. hast thou not seen how god has struck a similitude? a good word is as a good tree -- its roots are firm, and its branches are in heaven; <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (48)

  1. dost thou not see how god strikes out a parable? a good word is like a good tree whose root is firm, and whose branches are in the sky; <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (49)

  1. dost thou not see how god putteth forth a parable; representing a good word, as a good tree, whose root is firmly fixed in the earth, and whose branches reach unto heaven; <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (50)

  1. seest thou not to what god likeneth a good word? to a good tree: its root firmly fixed, and its branches in the heaven: <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (51)

  1. do you not see how god compares a good word to a good tree? its root is firm and its branches are in the sky; <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (52)

  1. do you not see how god compares a good word to a good tree? its roots are firm and its branches reach to the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (53)

  1. as for those who believe and fulfill the requirements of their faith, they will be admitted to paradises, beneath which rivers flow, and in which they will abide eternally, according to the name composition comprising their rabb (b-izni rabbihim). and their greeting therein will be, "salam". <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (54)

  1. have you not seen how allah sets forth a parable a good word is like a good tree, the roots of which are fixed and its branches are in heaven, <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24

Quran/14/24 (55)

  1. did you not consider how allah sets forth a similitude? a good statement is like a good tree, the root of which is firm and the branches of which are in the sky. <> shin, ba ka gani ba, yadda allah ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama? = [ 14:24 ] shin, ba ku gani cewa allah ya buga misali na kalma mai kyau kamar itaceya ce mai kyau wanda tushenta sun kafu sosai, kuma rashenta sunyi tsawo a sama? --Qur'an 14:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 3 ba
  3. 1 ka
  4. 2 gani
  5. 1 yadda
  6. 35 allah
  7. 2 ya
  8. 2 buga
  9. 1 wani
  10. 2 misali
  11. 2 kalma
  12. 4 mai
  13. 4 kyau
  14. 2 kamar
  15. 1 itaciya
  16. 2 ce
  17. 1 asalinta
  18. 2 yana
  19. 1 tabbatacce
  20. 2 kuma
  21. 1 reshenta
  22. 1 cikin
  23. 2 sama
  24. 1 14
  25. 1 24
  26. 1 ku
  27. 1 cewa
  28. 1 na
  29. 1 itaceya
  30. 1 wanda
  31. 1 tushenta
  32. 1 sun
  33. 1 kafu
  34. 1 sosai
  35. 1 rashenta
  36. 1 sunyi
  37. 1 tsawo
  38. 123 a
  39. 1 alam
  40. 1 tara
  41. 1 kayfa
  42. 1 daraba
  43. 1 allahu
  44. 1 mathalan
  45. 2 kalimatan
  46. 2 tayyibatan
  47. 1 kashajaratin
  48. 1 tayyibatin
  49. 1 asluha
  50. 1 thabitun
  51. 1 wafaraauha
  52. 1 fee
  53. 1 alssama
  54. 1 -i
  55. 22 do
  56. 50 not
  57. 41 you
  58. 30 see
  59. 50 how
  60. 17 sets
  61. 20 forth
  62. 77 the
  63. 14 example
  64. 47 word
  65. 78 good
  66. 62 is
  67. 31 like
  68. 54 tree
  69. 61 its
  70. 35 root
  71. 32 firm
  72. 54 and
  73. 50 branches
  74. 32 are
  75. 44 in
  76. 31 sky
  77. 1 art
  78. 12 thou
  79. 1 aware
  80. 28 god
  81. 22 parable
  82. 28 of
  83. 5 91
  84. 8 it
  85. 5 93
  86. 18 firmly
  87. 4 rooted
  88. 6 reaching
  89. 7 out
  90. 6 with
  91. 2 towards
  92. 5 seest
  93. 1 coineth
  94. 6 similitude
  95. 11 goodly
  96. 3 saying
  97. 11 as
  98. 3 set
  99. 8 into
  100. 18 heaven
  101. 5 -
  102. 35 whose
  103. 14 fixed
  104. 13 reach
  105. 21 to
  106. 4 heavens
  107. 4 lord
  108. 3 so
  109. 3 parables
  110. 5 for
  111. 2 men
  112. 3 order
  113. 10 that
  114. 6 they
  115. 4 may
  116. 3 receive
  117. 2 admonition
  118. 11 have
  119. 4 considered
  120. 1 being
  121. 7 compares
  122. 2 hast
  123. 2 propounded
  124. 3 what
  125. 1 one
  126. 3 consider
  127. 4 makes
  128. 3 up
  129. 3 be
  130. 1 compared
  131. 1 soar
  132. 1 likens
  133. 2 people
  134. 5 did
  135. 1 exemplify
  136. 1 truth
  137. 1 stands
  138. 1 exact
  139. 3 blessed
  140. 2 fruit
  141. 15 roots
  142. 1 implanted
  143. 1 springing
  144. 1 skyward
  145. 8 seen
  146. 1 cites
  147. 1 prophet
  148. 1 comparisons
  149. 7 high
  150. 1 beholdest
  151. 1 hath
  152. 3 clean
  153. 2 unto
  154. 2 noble
  155. 1 act
  156. 2 healthy
  157. 9 which
  158. 1 yields
  159. 1 metaphor
  160. 1 bears
  161. 1 regularly
  162. 2 by
  163. 3 acute
  164. 1 s
  165. 1 permission
  166. 1 metaphors
  167. 1 hopefully
  168. 4 will
  169. 1 pay
  170. 1 heed
  171. 4 strikes
  172. 1 ndash
  173. 1 holding
  174. 1 ground
  175. 1 regarded
  176. 9 has
  177. 1 drawn
  178. 1 steady
  179. 2 struck
  180. 3 branch
  181. 1 muhammad
  182. 1 rising
  183. 1 having
  184. 1 teaches
  185. 7 an
  186. 1 divine
  187. 2 ideology
  188. 5 earth
  189. 1 swinging
  190. 1 this
  191. 1 ensures
  192. 1 blessings
  193. 1 both
  194. 1 lives
  195. 1 also
  196. 1 guarantees
  197. 1 prosperity
  198. 1 under
  199. 1 heavenly
  200. 1 guidance
  201. 1 from
  202. 2 mdash
  203. 2 presents
  204. 1 making
  205. 2 gave
  206. 1 comparing
  207. 1 kalima
  208. 1 tayyaba
  209. 1 words
  210. 1 resembles
  211. 1 planted
  212. 1 presented
  213. 2 desirable
  214. 1 committal
  215. 1 offshoot
  216. 2 excellent
  217. 1 thus
  218. 1 humanity
  219. 1 advice
  220. 1 given
  221. 1 gives
  222. 1 puts
  223. 1 don
  224. 1 t
  225. 1 exemplifies
  226. 1 spread
  227. 1 considers
  228. 2 ldquo
  229. 4 pure
  230. 2 rdquo
  231. 2 belief
  232. 1 oneness
  233. 1 pleasing
  234. 2 acts
  235. 1 regulars
  236. 1 worshipping
  237. 1 charity
  238. 1 hereafter
  239. 1 etc
  240. 1 deeply
  241. 1 on
  242. 1 heart
  243. 1 believers
  244. 1 striving
  245. 1 illustrated
  246. 2 sacred
  247. 1 deed
  248. 1 understand
  249. 1 proverb
  250. 1 expression
  251. 1 affirmed
  252. 1 established
  253. 1 top
  254. 3 dost
  255. 1 cited
  256. 1 explained
  257. 2 holy
  258. 1 standing
  259. 1 o
  260. 1 reader
  261. 1 each
  262. 1 every
  263. 1 spreads
  264. 2 very
  265. 1 i
  266. 1 e
  267. 1 --
  268. 1 putteth
  269. 1 representing
  270. 1 likeneth
  271. 1 those
  272. 1 who
  273. 1 believe
  274. 1 fulfill
  275. 1 requirements
  276. 3 their
  277. 1 faith
  278. 1 admitted
  279. 1 paradises
  280. 1 beneath
  281. 1 rivers
  282. 1 flow
  283. 1 abide
  284. 1 eternally
  285. 1 according
  286. 1 name
  287. 1 composition
  288. 1 comprising
  289. 1 rabb
  290. 1 b-izni
  291. 1 rabbihim
  292. 1 greeting
  293. 1 therein
  294. 1 salam
  295. 1 statement