Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/32

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/31 > Quran/16/32 > Quran/16/33

Quran/16/32


  1. the ones whom the angels take in death, [ being ] good and pure; [ the angels ] will say, "peace be upon you. enter paradise for what you used to do." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/32 (0)

  1. allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun aaalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taaamaloona <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (1)

  1. those whom take them in death the angels (when they are) pure saying, "peace (be) upon you. enter paradise for what you used (to) do." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (2)

  1. those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "peace be upon you! enter paradise by virtue of what you were doing [ in life ]!" <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (3)

  1. those whom the angels cause to die (when they are) good. they say: peace be unto you! enter the garden because of what ye used to do. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (4)

  1. (namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "peace be on you; enter ye the garden, because of (the good) which ye did (in the world)." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (5)

  1. (namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "peace be on you; enter ye the garden, because of (the good) which ye did (in the world)." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (6)

  1. those whom the angels cause to die in a good state, saying: peace be on you: enter the garden for what you did. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (7)

  1. those whose lives the angels take in a state of purity, saying [ to them ], peace be on you; enter the garden, because of [ the good ] which you did [ in the world ]. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (8)

  1. those whom the angels call to themselves while they are ones who are good. they say to them: peace be unto you! enter the garden because of what you had been doing. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (9)

  1. whom the angels carry off while they are good persons, saying: "peace upon you! enter the garden because of what you have been doing." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (10)

those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “peace be upon you! enter paradise for what you used to do.” <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (11)

  1. those who are gathered in death by the angels, being good, will be greeted with "peace be upon you! enter paradise by virtue of what you have done" <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (12)

  1. it is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. they -the angels- greet them with the expressions of good will: "peace be upon you. make entry into paradise which is the reward commensurate with your deeds." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (13)

  1. those whom the angels take, while they had been good, they will say: "peace be upon you, enter paradise because of that which you have done." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (14)

  1. those whose lives the angels take in a state of goodness. they will say to them, 'peace be upon you. enter the garden as a reward for what you have done.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (15)

  1. those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the garden for that which ye have working. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (16)

  1. when the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "peace on you. enter paradise as recompense for what you did." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (17)

  1. those the angels take in a virtuous state. they say, &acute;peace be upon you! enter the garden for what you did.&acute; <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (18)

  1. those whose souls the angels take whilst they are in a pious state (free of evil, and worshipping none but god alone), saying: "peace be upon you! enter paradise for what you have been doing." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (19)

  1. &mdash;those whom the angels take away while they are pure. they say [ to them ], 'peace be to you! enter paradise because of what you used to do.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (20)

  1. to those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "peace be upon you! enter you into the garden (paradise) for that which you have done." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (21)

  1. whom the angels take up while they are goodly. they say, "peace be on you! enter the garden for whatever you were doing." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (22)

  1. they will be received by the angels of mercy with the greeting, "peace be with you. enter paradise as a reward for your good deeds." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (23)

  1. the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). they (angels) say, .peace on you! enter paradise for the deeds you have been doing. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (24)

  1. (the upright are contented even as they depart from the world.) angels cause them to die saying, "peace unto you! enter the garden now because of what you used to do." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (25)

  1. those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "peace be on you; you enter the garden, because of what you did (in your life)." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (26)

  1. the ones whom the angels take in death, [ being ] good and pure; [ the angels ] will say, "peace be upon you. enter paradise for what you used to do." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (27)

  1. - such pious people the angels cause to die, saying: "peace be upon you! enter the paradise because of the good deeds you have done." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (28)

  1. the angels will take possession of their souls in a state of purity and will say to them, "peace upon you! enter the paradise as a reward for what you used to do!" <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (29)

  1. the angels take their lives whilst they are pure, clean, pleased and contented (due to obedience and piety. the angels tell them the moment they take their lives:) 'peace be upon you! enter paradise due to (the pious deeds) that you used to do.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (30)

  1. those whom the angels cause to die while they are those who are pure and pious, the (angels) say: “salamun 'alaikum (peace be on you). enter you the paradise because of that which you used to do (in your worldly life).” <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (31)

  1. those who are in a wholesome state when the angels take them&mdash;will say, 'peace be upon you; enter paradise, for what you used to do.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (32)

  1. those whose lives the angels take in a state of innocence saying, “peace be on you. enter the garden, because of that which you did.”  <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (33)

  1. those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "peace be upon you. enter paradise as a reward for your deeds." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (34)

  1. they (the angels) say to those whom the angels take their lives while being good: peace (and well-being) upon you, enter the garden for what you were doing. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (35)

  1. those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "peace be upon you, enter the paradise because of that which you have done." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (36)

  1. those that the angels caused to die while they did good deeds, the angels saying to them, "peace upon you! enter the garden as a reward for what you did." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (37)

  1. these are the people whose souls have been taken away when they were pure. the angels will say: "peace with you, enter paradise as a reward for your good deeds." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (38)

  1. those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, "peace be upon you - enter paradise, the reward of your deeds." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (39)

  1. whom the angels take while they are goodly, saying: 'peace be on you. enter paradise for what you were doing. ' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (40)

  1. whom the angels cause to die in purity, saying: peace be to you! enter the garden for what you did. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (41)

  1. those whom the angels make them die pure , they say: "a greeting/peace/security on you, enter the paradise because (of) what you were making/doing/working." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (42)

  1. those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `peace be unto you. enter heaven because of what you used to do.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (43)

  1. the angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "peace be upon you. enter paradise (now) as a reward for your works." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (44)

  1. those, whose lives are taken out by angles while they are pure, saying, 'peace be upon you.' enter paradise for what you did. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (45)

  1. those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `peace be upon you! enter paradise because of that (noble deeds) you have been doing.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (46)

  1. those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but allah alone) saying (to them): salamun alaikum (peace be on you) enter you paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (47)

  1. whom the angels take while they are goodly, saying, 'peace be on you! enter paradise for that you were doing.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (48)

  1. to those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'peace be upon you! enter ye into paradise for that which ye have done.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (49)

  1. unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (50)

  1. to whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, "peace be on you! enter paradise as the meed of your labours." <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (51)

  1. whom the angels will reclaim, in all their virtue, saying: 'peace be on you. come in &ndash;&ndash; to paradise, the reward of your labours.' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (52)

  1. those whom the angels gather in death while they are in a state of purity, saying: 'peace be upon you! enter paradise by virtue of what you were doing [ in life ].' <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (53)

  1. (the home of those who protect themselves is) paradises of eden... they will enter paradises underneath which rivers flow... there they shall have everything they desire... thus allah recompenses the people of protection! <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (54)

  1. those whom the angels cause to die (while from polytheism and sin) are clean, saying (to them) : 'peace be upon you! enter the paradise because of what you used to do'. <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32

Quran/16/32 (55)

  1. those whom the angels take back(cause to die while they are good),saying, “peace be on you, enter the garden because of that which you used to do.” <> waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "aminci ya tabbata a kanku. ku shiga aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa." = [ 16:32 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna cikin aikata ayyuka na qwarai, suna cewa, "salam alaykum. ku shiga aljannah saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa."

--Qur'an 16:32


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 3 mala
  4. 2 iku
  5. 2 suke
  6. 1 kar
  7. 1 ar
  8. 2 rayukansu
  9. 4 suna
  10. 1 masu
  11. 1 jin
  12. 3 da
  13. 37 in
  14. 1 rai
  15. 1 ikun
  16. 2 cewa
  17. 1 aminci
  18. 1 ya
  19. 1 tabbata
  20. 29 a
  21. 1 kanku
  22. 2 ku
  23. 2 shiga
  24. 1 aljanna
  25. 2 saboda
  26. 2 abin
  27. 2 kuka
  28. 2 kasance
  29. 2 kuna
  30. 2 aikatawa
  31. 1 16
  32. 1 32
  33. 1 wadanda
  34. 3 rsquo
  35. 1 karbar
  36. 1 cikin
  37. 1 aikata
  38. 1 ayyuka
  39. 1 na
  40. 1 qwarai
  41. 2 ldquo
  42. 1 salam
  43. 1 alaykum
  44. 1 aljannah
  45. 2 rdquo
  46. 1 allatheena
  47. 1 tatawaffahumu
  48. 1 almala-ikatu
  49. 1 tayyibeena
  50. 1 yaqooloona
  51. 3 salamun
  52. 1 aaalaykumu
  53. 1 odkhuloo
  54. 1 aljannata
  55. 1 bima
  56. 1 kuntum
  57. 1 taaamaloona
  58. 39 those
  59. 29 whom
  60. 25 take
  61. 20 them
  62. 7 death
  63. 110 the
  64. 59 angels
  65. 6 when
  66. 51 they
  67. 33 are
  68. 12 pure
  69. 27 saying
  70. 54 peace
  71. 47 be
  72. 29 upon
  73. 98 you
  74. 53 enter
  75. 35 paradise
  76. 26 for
  77. 27 what
  78. 14 used
  79. 51 to
  80. 14 do
  81. 2 gather
  82. 23 while
  83. 19 state
  84. 48 of
  85. 1 inner
  86. 10 purity
  87. 3 greeting
  88. 2 thus
  89. 45 quot
  90. 7 by
  91. 4 virtue
  92. 8 were
  93. 12 doing
  94. 7 91
  95. 4 life
  96. 7 93
  97. 12 cause
  98. 15 die
  99. 19 good
  100. 22 say
  101. 5 unto
  102. 19 garden
  103. 20 because
  104. 10 ye
  105. 2 namely
  106. 14 whose
  107. 13 lives
  108. 17 on
  109. 15 which
  110. 12 did
  111. 5 world
  112. 1 call
  113. 2 themselves
  114. 4 ones
  115. 8 who
  116. 3 had
  117. 8 been
  118. 1 carry
  119. 2 off
  120. 2 persons
  121. 15 have
  122. 9 souls
  123. 2 virtuous
  124. 1 761
  125. 1 762
  126. 1 gathered
  127. 3 being
  128. 14 will
  129. 1 greeted
  130. 6 with
  131. 7 done
  132. 1 it
  133. 3 is
  134. 2 these
  135. 1 hearts
  136. 1 reflect
  137. 1 image
  138. 1 religious
  139. 11 and
  140. 1 spiritual
  141. 1 virtues
  142. 1 at
  143. 2 moment
  144. 1 encounter
  145. 1 disembody
  146. 9 their
  147. 1 -the
  148. 1 angels-
  149. 1 greet
  150. 1 expressions
  151. 2 make
  152. 1 entry
  153. 4 into
  154. 11 reward
  155. 1 commensurate
  156. 10 your
  157. 11 deeds
  158. 13 that
  159. 1 goodness
  160. 2 lsquo
  161. 12 as
  162. 3 clean
  163. 2 working
  164. 2 receive
  165. 1 blameless
  166. 1 recompense
  167. 2 acute
  168. 2 whilst
  169. 5 pious
  170. 1 free
  171. 2 evil
  172. 2 worshipping
  173. 2 none
  174. 2 but
  175. 1 god
  176. 2 alone
  177. 2 mdash
  178. 3 away
  179. 5 goodly
  180. 4 righteous
  181. 6 shall
  182. 1 up
  183. 1 whatever
  184. 1 received
  185. 1 mercy
  186. 1 bring
  187. 1 beliefs
  188. 1 upright
  189. 2 contented
  190. 1 even
  191. 1 depart
  192. 3 from
  193. 2 now
  194. 2 -
  195. 1 such
  196. 3 people
  197. 1 possession
  198. 1 pleased
  199. 2 due
  200. 1 obedience
  201. 1 piety
  202. 1 tell
  203. 1 8220
  204. 1 8216
  205. 2 alaikum
  206. 1 worldly
  207. 1 8221
  208. 1 wholesome
  209. 6 39
  210. 1 innocence
  211. 1 seize
  212. 1 well-being
  213. 1 terminated
  214. 1 caused
  215. 2 taken
  216. 1 remove
  217. 1 security
  218. 1 making
  219. 1 heaven
  220. 1 terminate
  221. 1 righteousness
  222. 1 works
  223. 1 out
  224. 1 angles
  225. 1 happy
  226. 1 indeed
  227. 1 noble
  228. 1 i
  229. 1 e
  230. 2 all
  231. 2 allah
  232. 1 wrought
  233. 1 meed
  234. 2 labours
  235. 1 reclaim
  236. 1 come
  237. 2 ndash
  238. 1 home
  239. 1 protect
  240. 2 paradises
  241. 1 eden
  242. 1 underneath
  243. 1 rivers
  244. 1 flow
  245. 1 there
  246. 1 everything
  247. 1 desire
  248. 1 recompenses
  249. 1 protection
  250. 1 polytheism
  251. 1 sin
  252. 1 back