Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/118

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/117 > Quran/2/118 > Quran/2/119

Quran/2/118


  1. those who do not know say, "why does allah not speak to us or there come to us a sign?" thus spoke those before them like their words. their hearts resemble each other. we have shown clearly the signs to a people who are certain [ in faith ]. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/118 (0)

  1. waqala allatheena la yaaalamoona lawla yukallimuna allahu aw ta/teena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna al-ayati liqawmin yooqinoona <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (1)

  1. and said those who (do) not know, "why not speaks to us allah or comes to us a sign?" like that said those from before them similar their saying. became alike their hearts. indeed, we have made clear the signs for people (who) firmly believe. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (2)

  1. and [ only ] those who are devoid of knowledge say, "why does god not speak unto us, nor is a [ miraculous ] sign shown to us?" even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time their hearts are all alike. indeed, we have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (3)

  1. and those who have no knowledge say: why doth not allah speak unto us, or some sign come unto us? even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. their hearts are all alike. we have made clear the revelations for people who are sure. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (4)

  1. say those without knowledge: "why speaketh not allah unto us? or why cometh not unto us a sign?" so said the people before them words of similar import. their hearts are alike. we have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts). <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (5)

  1. say those without knowledge: "why speaketh not god unto us? or why cometh not unto us a sign?" so said the people before them words of similar import. their hearts are alike. we have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts). <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (6)

  1. and those who have no knowledge say: why does not allah speak to us or a sign come to us? even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. indeed we have made the communications clear for a people who are sure. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (7)

  1. those who are devoid of knowledge say, why does god not speak to us or show us a sign? the same demand was made by those before them; their hearts are all alike. we have made the signs clear to those whose faith is firm. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (8)

  1. and those who know not said: why does god not speak to us or a sign approach us? thus, said those who were before them like their saying.• their hearts resembled one another. surely, we made manifest the signs for a folk who are certain. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (9)

  1. those who do not know (anything) say: "if god would only speak to or a sign were brought us!" likewise those before them said the same they are saying; their hearts are all alike. we have explained signs for folk who are certain. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (10)

those who have no knowledge say, “if only allah would speak to us or a sign would come to us!” the same was said by those who came before. their hearts are all alike. indeed, we have made the signs clear for people of sure faith. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (11)

  1. and the ignorant said, "if only god would speak to us or give us a sign." those before them spoke similarly. their hearts are similar. we have made signs clear to people who are certain. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (12)

  1. and those who are so ignorant to know the truth vented their hearts, which are overflowing with the sense of sin, they said: "if only allah would speak to us or display a sign evincing both muhammad's prophethood and integrity!" this much said those who preceded them who had similar natured hearts as those who succeeded them. their thoughts are so base, pursuing vanity. we have expounded our revelations and signs evincing both omnipotence and authority to people who lift to allah their inward sight. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (13)

  1. and those who do not know said: "if only god would speak to us, or a sign would come to us." it is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! we have clarified the signs for a people who comprehend. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (14)

  1. those who have no knowledge also say, 'if only god would speak to us!' or 'if only a miraculous sign would come to us!' people before them said the same things: their hearts are all alike. we have made our signs clear enough to those who have solid faith. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (15)

  1. and those who know not, say: wherefore speakest not god unto us? or cometh not unto us a sign? thus aid those before them the like of their saying: consimilar are their hearts. we have already manifested the signs unto the people who would be convinced. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (16)

  1. but those who are ignorant say: "why does god not speak or show us a sign?" the same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. but to those who are firm in their faith we have shown our signs already. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (17)

  1. those who do not know say, &acute;if only allah would speak to us, or some sign come to us!&acute; just like those before them who said the same as they say. their hearts are much the same. we have made the signs clear for people who have certainty. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (18)

  1. those who have no knowledge (from him, those who do not recognize god, and therefore lead an ignorant life) say: "why does not god speak to us (directly) or a manifest sign (a miracle) come to us?" so spoke those before them, a word like theirs. their hearts are alike. yet we have made clear the signs (the revelations establishing the unity and sovereignty of god, the messengership of muhammad, and the divine authorship of the qur'an,) to a people who seek certainty (with open, inquiring minds). <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (19)

  1. those who have no knowledge say, 'why does not allah speak to us, or come to us a sign?' so said those who were before them, [ words ] similar to what they say. alike are their hearts. we have certainly made the signs clear for a people who have certainty. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (20)

  1. and those without knowledge say, "why does not allah speak to us?" or "why does no sign come to us?". so spoke those before them in words of similar meaning. their hearts are all alike. we have made manifest the signs unto a people tha <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (21)

  1. and they that do not know have said, "if (only) allah had spoken to us or a sign had come up to us." thus did the ones even before them say the like of their saying. their hearts resemble each other. we have already made evident the signs for a people that have certitude. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (22)

  1. the ignorant have asked, "why does he not speak to us and why has no evidence come to show us (that he exists)?" people before them had also asked such questions. they all think in the same way. we have already made the evidence very clear for those who have certainty. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (23)

  1. those who do not know say: .why is it that allah does not speak to us, nor does a sign come to us?. so spoke those before them as these people do. their hearts resemble each other. we have indeed made the signs clear for the people who have certitude. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (24)

  1. those who do not explore the realm of knowledge say, "why does not allah speak to us directly, or a miracle come to us?" even thus spoke those before them, as these speak. their minds are alike. we have made clear our signs in the universe (67:3), and in these verses, for people who wish to attain conviction. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (25)

  1. those without knowledge say: "why does allah not speak to us? or why does a sign not come to us?" the people before them said words of similar nature; their hearts are alike. we have indeed made clear the signs to any people who hold firmly to faith (in their hearts). <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (26)

  1. those who do not know say, "why does allah not speak to us or there come to us a sign?" thus spoke those before them like their words. their hearts resemble each other. we have shown clearly the signs to a people who are certain [ in faith ]. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (27)

  1. those who have no knowledge ask: "why does allah not speak to us face to face or send us a sign ?" the same demand was made by those before them: they all have the same mentality. we have already shown clear signs to those whose faith is firm. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (28)

  1. those who have no knowledge (of reality) said, "why does allah not speak to us (himself)? why does a sign not come to us?" people (who lived) before them had also said the same thing in (more or less) the same words. their hearts are closely aligned! we have (already) made our signs manifest for the nation that has the certainty of belief. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (29)

  1. and those who lack knowledge say: 'why does allah not speak to us, or why does any sign not come to us (directly)?' likewise, the people before them also said words similar to theirs. the hearts of (all) these people are alike. we have indeed made the signs explicit for those whose faith is firm. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (30)

  1. and those who do not know said: “why does not allah speak to us (face to face) and why does not a sign come to us?” thus said the people before them - similar to their utterance. their hearts became similar (in approach). we have indeed explained the ayaat for the nation who firmly believe. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (31)

  1. those who do not know say, 'if only god would speak to us, or a sign would come to us.' thus said those who were before them. their hearts are alike. we have made the signs clear for people who are certain. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (32)

  1. those without knowledge say, “why does god not speak to us, or why does a sign not come to us?” as did the people say before them. their words are similar, and their hearts are alike. we have indeed made clear the signs to any who hold firmly to faith.  <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (33)

  1. the ignorant people say, "why does not allah himself talk to us or why does not a sign come to us?" the people before them also talked like this, for all (who swerve from the right path) have the same mentality. we have already shown clear signs to those who believe; <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (34)

  1. and those who do not know said: why does god not talk to us or a sign does not come to us? the same way, those before them said the same thing as they say. their hearts are alike. we have made the signs clear for people who are sure. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (35)

  1. and those who do not know said: "if only god would speak to us, or a sign would come to us." it is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! we have clarified the signs for a people who comprehend. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (36)

  1. and those, who know not, said, "if only allah would talk to us, or a sign would come to us!" likewise did those, who lived earlier to them, say things similar to what these people said. their mind-sets are alike. we have certainly made the signs clear to the people who have been firm in their faith. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (37)

  1. those who are not aware [ of their physical/ mental shortcomings ] say: "why god does not talk to us directly; why do we not get any revelation?" people before them, with the same kind of mentality, used to ask similar questions. the fact of the matter is, the lord's signs are already available to the believers (the best example of such signs is this qur'an which is in front of you.) <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (38)

  1. and the ignorant people said, "why does not allah speak to us, or some sign come to us?" those before them had also spoken in the same way as they speak; their hearts (and of those before them) are all alike; undoubtedly, we have made the signs clear for the people who have faith. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (39)

  1. and those who do not know say: 'why does not allah speak to us or a sign come to us? ' likewise, those who were before them said similar to their saying. their hearts are alike. indeed, we have clarified the signs to a nation who are certain. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (40)

  1. and those who have no knowledge say: why does not allah speak to us or a sign come to us? even thus said those before them, the like of what they say. their hearts are all alike. indeed we have made the messages clear for a people who are sure. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (41)

  1. and those who do not know said: "if only god converses/speaks (to) us or a sign/verse/evidence comes to us." like that those from before them said alike/similar/equal (to) their saying. their hearts/minds resembled (each other), we had clarified/explained the signs/verses/evidences to a nation being sure/certain . <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (42)

  1. and those who have no knowledge say, `why does allah not speak to us, or a sign come to us direct?' likewise said those before them what was similar to their saying. their hearts are all alike. we have certainly made the signs plain for a people who firmly believe. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (43)

  1. those who possess no knowledge say, "if only god could speak to us, or some miracle could come to us!" others before them have uttered similar utterances; their minds are similar. we do manifest the miracles for those who have attained certainty. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (44)

  1. and the illiterates spoke, 'why allah speaks not to us or any sign is being given to us. likewise said those before them, similar to their saying. the hearts of these people and of those are alike. undoubtedly, we manifested the signs for the persons of firm faith. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (45)

  1. and those who do not know (the wisdom implied in divine revelation) say, `why does not allah (himself) speak to us or give us a (convincing) sign?' that is exactly what their predecessors had said. their hearts have become very much alike. we have certainly made (our) signs explicitly clear for a people who wish to be convinced. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (46)

  1. and those who have no knowledge say: "why does not allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" so said the people before them words of similar import. their hearts are alike, we have indeed made plain the signs for people who believe with certainty. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (47)

  1. and they that know not say, 'why does god not speak to us? why does a sign not come to us?' so spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. yet we have made clear the signs unto a people who are sure <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (48)

  1. and those who do not know (the scriptures) say, 'unless god speak to us, or there comes a sign.' so spake those before them like unto their speech. their hearts are all alike. we have made manifest the signs unto a people that are sure. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (49)

  1. and they who know not the scriptures say, unless god speak unto us, or thou shew us a sign, we will not believe. so said those before them, according to their saying: their hearts resemble each other. we have already shewn manifest signs unto people who firmly believe; <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (50)

  1. and they who have no knowledge say, "unless god speak to us, or thou shew us a sign . . . !" so, with like words, said those who were before them: their hearts are alike: clear signs have we already shewn for those who have firm faith: <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (51)

  1. the ignorant ask: 'why does god not speak to us or give us a sign?' the same demand was made by those before them: their hearts are all alike. but to those whose faith is firm we have already revealed our signs. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (52)

  1. those who do not know (what the name allah denotes) say (assuming allah is a god in the heavens), “why does allah not speak to us or send us a miracle?” those before them spoke in the same way. their viewpoints resemble each other (as a result of mirror neuronsthey have the same mentality). we have clearly shown our verses (the signs of the reality) to those who want to duly evaluate them. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (53)

  1. verily, we have sent you (o' muhammad) with the truth as a bearer of glad tidings and a warner and you shall not be questioned about the inhabitants of the blazing fire. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118

Quran/2/118 (54)

  1. and those who have no knowledge say, "why does allah not speak to us or there (does not) come to us a sign?" thus did those before them say, their sayings are similar, their hearts are alike. we have surely made the signs clear for a people who are certain. <> kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "don me allah ba ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. lalle ne, mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa. = [ 2:118 ] marasa sani sun ce, "inda ma allah zai yi magana da mu, ko kuma wasu mu'jisa so zo garemu!" wasu magabatan su sun furta irin wannan furci; zukatan su iri daya ne. mu kan baiyana mu'jiza ne ga wanda suka kai ga yaqini.

--Qur'an 2:118


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 wa
  3. 2 anda
  4. 2 ba
  5. 3 su
  6. 3 da
  7. 2 sani
  8. 3 suka
  9. 2 ce
  10. 1 don
  11. 1 me
  12. 34 allah
  13. 1 ya
  14. 3 yi
  15. 2 mana
  16. 2 magana
  17. 2 ko
  18. 1 wata
  19. 1 aya
  20. 2 ta
  21. 2 zo
  22. 2 kamar
  23. 1 wancan
  24. 4 ne
  25. 1 suke
  26. 69 a
  27. 1 gabaninsu
  28. 1 fa
  29. 1 maganarsu
  30. 1 zukatansu
  31. 3 sun
  32. 1 kama
  33. 1 juna
  34. 1 lalle
  35. 1 mun
  36. 1 bayyana
  37. 1 ayoyi
  38. 3 ga
  39. 1 mutane
  40. 1 masu
  41. 1 sakankancewa
  42. 1 2
  43. 1 118
  44. 1 marasa
  45. 4 ldquo
  46. 1 inda
  47. 1 ma
  48. 1 zai
  49. 4 mu
  50. 2 wasu
  51. 8 rsquo
  52. 1 jisa
  53. 16 so
  54. 1 garemu
  55. 4 rdquo
  56. 1 magabatan
  57. 1 furta
  58. 1 irin
  59. 1 wannan
  60. 1 furci
  61. 1 zukatan
  62. 1 iri
  63. 1 daya
  64. 1 kan
  65. 1 baiyana
  66. 1 jiza
  67. 1 wanda
  68. 1 kai
  69. 1 yaqini
  70. 1 waqala
  71. 2 allatheena
  72. 1 la
  73. 1 yaaalamoona
  74. 1 lawla
  75. 1 yukallimuna
  76. 1 allahu
  77. 1 aw
  78. 1 teena
  79. 1 ayatun
  80. 1 kathalika
  81. 1 qala
  82. 1 min
  83. 1 qablihim
  84. 1 mithla
  85. 1 qawlihim
  86. 1 tashabahat
  87. 1 quloobuhum
  88. 1 qad
  89. 1 bayyanna
  90. 1 al-ayati
  91. 1 liqawmin
  92. 1 yooqinoona
  93. 43 and
  94. 42 said
  95. 93 those
  96. 98 who
  97. 21 do
  98. 77 not
  99. 22 know
  100. 49 why
  101. 3 speaks
  102. 121 to
  103. 101 us
  104. 47 or
  105. 3 comes
  106. 48 sign
  107. 15 like
  108. 12 that
  109. 4 from
  110. 51 before
  111. 54 them
  112. 24 similar
  113. 71 their
  114. 10 saying
  115. 2 became
  116. 33 alike
  117. 49 hearts
  118. 14 indeed
  119. 55 we
  120. 81 have
  121. 37 made
  122. 28 clear
  123. 116 the
  124. 48 signs
  125. 29 for
  126. 53 people
  127. 8 firmly
  128. 7 believe
  129. 5 91
  130. 15 only
  131. 5 93
  132. 63 are
  133. 2 devoid
  134. 33 of
  135. 23 knowledge
  136. 47 say
  137. 44 quot
  138. 43 does
  139. 26 god
  140. 45 speak
  141. 20 unto
  142. 2 nor
  143. 14 is
  144. 2 miraculous
  145. 6 shown
  146. 6 even
  147. 12 thus
  148. 8 what
  149. 17 they
  150. 10 spoke
  151. 3 lived
  152. 1 time
  153. 18 all
  154. 8 manifest
  155. 1 endowed
  156. 7 with
  157. 1 inner
  158. 8 certainty
  159. 16 no
  160. 1 doth
  161. 4 some
  162. 32 come
  163. 11 as
  164. 1 now
  165. 2 spake
  166. 8 were
  167. 3 revelations
  168. 8 sure
  169. 5 without
  170. 2 speaketh
  171. 3 cometh
  172. 11 words
  173. 3 import
  174. 7 any
  175. 4 hold
  176. 16 faith
  177. 18 in
  178. 1 communications
  179. 3 show
  180. 22 same
  181. 3 demand
  182. 5 was
  183. 5 by
  184. 4 whose
  185. 8 firm
  186. 2 approach
  187. 2 resembled
  188. 1 one
  189. 1 another
  190. 2 surely
  191. 2 folk
  192. 8 certain
  193. 1 anything
  194. 14 if
  195. 17 would
  196. 1 brought
  197. 6 likewise
  198. 3 explained
  199. 1 came
  200. 8 ignorant
  201. 3 give
  202. 1 similarly
  203. 2 truth
  204. 1 vented
  205. 2 which
  206. 1 overflowing
  207. 1 sense
  208. 1 sin
  209. 1 display
  210. 2 evincing
  211. 2 both
  212. 3 muhammad
  213. 2 s
  214. 1 prophethood
  215. 1 integrity
  216. 3 this
  217. 4 much
  218. 1 preceded
  219. 9 had
  220. 1 natured
  221. 1 succeeded
  222. 1 thoughts
  223. 1 base
  224. 1 pursuing
  225. 1 vanity
  226. 1 expounded
  227. 8 our
  228. 1 omnipotence
  229. 1 authority
  230. 1 lift
  231. 1 inward
  232. 1 sight
  233. 3 it
  234. 4 thing
  235. 4 clarified
  236. 2 comprehend
  237. 6 also
  238. 3 lsquo
  239. 2 things
  240. 1 enough
  241. 1 solid
  242. 1 wherefore
  243. 1 speakest
  244. 1 aid
  245. 1 consimilar
  246. 11 already
  247. 2 manifested
  248. 3 be
  249. 2 convinced
  250. 3 but
  251. 1 question
  252. 2 been
  253. 3 asked
  254. 2 men
  255. 2 acute
  256. 1 just
  257. 1 him
  258. 1 recognize
  259. 1 therefore
  260. 1 lead
  261. 3 an
  262. 1 life
  263. 4 directly
  264. 4 miracle
  265. 1 word
  266. 2 theirs
  267. 2 yet
  268. 1 establishing
  269. 1 unity
  270. 1 sovereignty
  271. 1 messengership
  272. 2 divine
  273. 1 authorship
  274. 2 qur
  275. 1 seek
  276. 1 open
  277. 1 inquiring
  278. 4 minds
  279. 4 certainly
  280. 1 meaning
  281. 1 tha
  282. 2 spoken
  283. 1 up
  284. 4 did
  285. 1 ones
  286. 5 resemble
  287. 6 each
  288. 6 other
  289. 1 evident
  290. 2 certitude
  291. 2 he
  292. 2 has
  293. 3 evidence
  294. 1 exists
  295. 2 such
  296. 2 questions
  297. 1 think
  298. 4 way
  299. 2 very
  300. 7 these
  301. 1 explore
  302. 1 realm
  303. 1 universe
  304. 1 67
  305. 1 3
  306. 3 verses
  307. 2 wish
  308. 1 attain
  309. 1 conviction
  310. 1 nature
  311. 3 there
  312. 2 clearly
  313. 3 ask
  314. 6 face
  315. 2 send
  316. 4 mentality
  317. 2 reality
  318. 3 himself
  319. 1 more
  320. 1 less
  321. 1 closely
  322. 1 aligned
  323. 4 nation
  324. 1 belief
  325. 1 lack
  326. 1 explicit
  327. 1 8220
  328. 1 8221
  329. 1 8212
  330. 1 utterance
  331. 1 ayaat
  332. 4 39
  333. 4 talk
  334. 1 talked
  335. 1 swerve
  336. 1 right
  337. 1 path
  338. 1 earlier
  339. 1 mind-sets
  340. 1 aware
  341. 1 physical
  342. 1 mental
  343. 1 shortcomings
  344. 1 get
  345. 2 revelation
  346. 1 kind
  347. 1 used
  348. 1 fact
  349. 1 matter
  350. 1 lord
  351. 1 available
  352. 1 believers
  353. 1 best
  354. 1 example
  355. 1 front
  356. 3 you
  357. 2 undoubtedly
  358. 1 messages
  359. 1 converses
  360. 1 verse
  361. 1 equal
  362. 1 evidences
  363. 2 being
  364. 1 direct
  365. 2 plain
  366. 1 possess
  367. 2 could
  368. 1 others
  369. 1 uttered
  370. 1 utterances
  371. 1 miracles
  372. 1 attained
  373. 1 illiterates
  374. 1 given
  375. 1 persons
  376. 1 wisdom
  377. 1 implied
  378. 1 convincing
  379. 1 exactly
  380. 1 predecessors
  381. 1 become
  382. 1 explicitly
  383. 2 scriptures
  384. 3 unless
  385. 1 speech
  386. 2 thou
  387. 2 shew
  388. 1 will
  389. 1 according
  390. 2 shewn
  391. 1 revealed
  392. 1 name
  393. 1 denotes
  394. 1 assuming
  395. 1 heavens
  396. 1 viewpoints
  397. 1 result
  398. 1 mirror
  399. 1 neurons
  400. 1 want
  401. 1 duly
  402. 1 evaluate
  403. 1 verily
  404. 1 sent
  405. 1 o
  406. 1 bearer
  407. 1 glad
  408. 1 tidings
  409. 1 warner
  410. 1 shall
  411. 1 questioned
  412. 1 about
  413. 1 inhabitants
  414. 1 blazing
  415. 1 fire
  416. 1 sayings