Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/272

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/271 > Quran/2/272 > Quran/2/273

Quran/2/272


  1. not upon you, [ o muhammad ], is [ responsibility for ] their guidance, but allah guides whom he wills. and whatever good you [ believers ] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of allah . and whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/272 (0)

  1. laysa aaalayka hudahum walakinna allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin fali-anfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (1)

  1. not on you (is) their guidance [ and ] but allah guides whom he wills. and whatever you spend of good then it is for yourself, and not you spend except seeking (the) face (of) allah. and whatever you spend of good, will be repaid in full to you and you (will) not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (2)

  1. it is not for thee [ o prophet ] to make people follow the right path, since it is god [ alone ] who guides whom he wills. and whatever good you may spend on others is for your own good, provided that you spend only out of a longing for god's countenance: for, whatever good you may spend will be repaid unto you in full, and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (3)

  1. the guiding of them is not thy duty (o muhammad), but allah guideth whom he will. and whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of allah's countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (4)

  1. it is not required of thee (o messenger), to set them on the right path, but allah sets on the right path whom he pleaseth. whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "face" of allah. whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not be dealt with unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (5)

  1. it is not required of thee (o apostle), to set them on the right path, but god sets on the right path whom he pleaseth. whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "face" of god. whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not be dealt with unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (6)

  1. to make them walk in the right way is not incumbent on you, but allah guides aright whom he pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (7)

  1. it is not your responsibility to make them follow the right path; god guides whomever he pleases. whatever wealth you spend is to your own benefit, provided that you spend only to seek the favour of god. whatever wealth you spend [ for gods cause ] shall be repaid to you in full and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (8)

  1. their guidance is not on thee. but god guides whomever he wills. and whatever of good you spend, it is for yourselves. and spend not but looking for the countenance of god. and whatever of good you spend, your account will be paid to you in full and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (9)

  1. guiding them is not your duty, but god guides anyone he wishes to. any (tax ] money you may spend is for your own good and whatever you spend is only through a craving to see god&acute;s face. any money you spend will be repaid you, and you will not be harmed. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (10)

you are not responsible for people's guidance ˹o prophet˺-it is allah who guides whoever he wills. whatever you ˹believers˺ spend in charity, it is for your own good-as long as you do so seeking the pleasure of allah. whatever you donate will be paid back to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (11)

  1. it is not for you to guide them. god guides whomever he wills. what charity you give benefits you when you contribute only to please god. your contributions will be paid back to you, and you will not be cheated. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (12)

  1. it is not your responsibility, muhammad, to guide the strayed to the path of righteousness but it is allah who touches the hearts of whom he will with his divine hand opening their minds' eyes to his path of righteousness. and whatever you spend in divine service reflects piety in your deeds and it is but an advantage to you, that is if what you spend is truly intended to fulfil your obligation to allah and to satisfy your conscience and hearts. and whatever you spend in benevolence shall be reimbursed in your favour and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (13)

  1. you are not responsible for their guidance, but it is god who will guide whoever he wishes. and whatever you spend out of goodness is for your own souls. and anything you spend should be in seeking god's presence. and whatever you spend out of goodness will be retuned to you, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (14)

  1. it is not for you [ prophet ] to guide them; it is god who guides whoever he will. whatever charity you give benefits your own soul, provided you do it for the sake of god: whatever you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (15)

  1. not on thee is their guidance, but allah guideth whomsoever he listeth. and whatsoever ye expend of good it is for your own souls, and ye expend not save to seek allah's countenance and whatsoever ye expend of good shall be repaid to you, and ye shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (16)

  1. it is not for you to guide them: god guides whom he will. whatever you spend you will do so for yourself, for you will do so to seek the way that leads to god; and what you spend in charity you will get back in full, and no wrong will be done to you. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (17)

  1. you are not responsible for their guidance, but allah guides whomever he wills. whatever good you give away is to your own benefit, when you give desiring only the face of allah. whatever good you give away will be repaid to you in full. you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (18)

  1. (o messenger! your mission is to communicate all such commandments, so) it is not your duty to secure their guidance (in every matter); but god guides whomever he wills. (o people,) whatever good you spend (in charity and other good causes) is to your own benefit, and (as believers) you do not spend but in search of god's "face" (seeking to be worthy of his favor). whatever good you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (19)

  1. it is not up to you to guide them; rather it is allah who guides whomever he wishes. and whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek allah's pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (20)

  1. it is not your duty (o muhammad) to guide them; but allah guides whom he will; and whatever good you expend it is for yourselves when you spend not save for allah&acute;s sake. and what you spend of good, it shall be repaid you in full, and you shall not <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (21)

  1. their guidance is not upon you, but allah guides whomever he decides. and whatever charity (benefit) you do expend, (then) it is for yourselves; and whatever you expend (should be) for nothing except for your seeking the face of allah; and whatever charity you do expend will be (paid) to you in full, and you will not be done an injustice. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (22)

  1. (muhammad), you do not have to guide them. god guides whomever he wants. whatever you spend for the cause of god is for your own good, provided you do not spend anything but to please god. for anything good that you may give for the cause of god, you will receive sufficient reward and no injustice will be done to you. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (23)

  1. it is not for you to put them on the right path. rather, allah puts on the right path whom he wills. whatever good you spend is for your own selves, and you shall not spend but to seek the pleasure of allah, and whatever good thing you spend shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (24)

  1. your responsibility (o messenger!) is only to show them the right way (and not to make them walk it). he has established rules for attaining guidance.(4:88). (o people!) whatever good you give benefits your own "self" when you spend for the sake of allah. any charity you give will be repaid to you, without the least injustice. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (25)

  1. it is not required for you (o prophet!), to set them on the right path, but allah sets on the right path anyone he pleases. whatever good you give benefits your own souls, and you shall only do so hoping for the (divine) face of allah. whatever good you give, shall be brought back to you and you shall not be dealt with unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (26)

  1. not upon you, [ o muhammad ], is [ responsibility for ] their guidance, but allah guides whom he wills. and whatever good you [ believers ] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of allah . and whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (27)

  1. o prophet, you are not responsible for their guidance, it is allah who guides whom he pleases. whatever wealth you spend in charity, it is to your own advantage; provided you give to seek the pleasure of allah. whatever wealth you spend for the sake of allah, will be paid back to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (28)

  1. it is not upon you to grant them guidance. allah guides whom he wants! whatever good (money) you spend is only for your own good. if you spend to seek the pleasure of allah, then whatever good (money) you spend would be returned to you to the fullest extent. you would not be wronged at all. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (29)

  1. their (acceptance) of guidance is not your responsibility. it is allah who awards guidance to whom he wills. and whatever wealth you give away (as charity donation) goes to your own benefit. it is not appropriate for you to spend but for allah's pleasure alone. and whatever you spend of your wealth, (its reward) will be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (30)

  1. their (attaining) guidance is not your responsibility, but allah will guide whom he will think proper. and whatever you spend out of wealth, then it benefits your own souls. and you spend not (in good) except (when) seehead of state the attention of allah. and whatever you spend out of wealth shall be rendered back to you; and you shall not be dealt unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (31)

  1. their guidance is not your responsibility, but god guides whom he wills. any charity you give is for your own good. any charity you give shall be for the sake of god. any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (32)

  1. it is not required of you to guide them, but god guides whom he pleases. whatever good you give, benefits your own souls, but you should only do so seeking the face of god. whatever good you give, will be repaid to you, and you will not be dealt with unjustly.  <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (33)

  1. o prophet, you are not responsible for their guidance; allah himself shows guidance to anyone he pleases. and whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. as you spend of your wealth to win allah&acute;s pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (34)

  1. guiding them is not your responsibility, but god guides whom he wants. and whatever of good you spend is for (the benefit of) yourselves, when you only spend looking for god's attention (and his pleasure). and whatever of good you spend will be paid back to you (in full), and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (35)

  1. you are not responsible for their guidance, but it is god who will guide whoever he wishes. and whatever you spend out of goodness is for your own souls. and anything you spend should be in seeking the face of god. and whatever you spend out of goodness will be returned to you, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (36)

  1. guiding them is not your responsibility, but allah guides whom he pleases. and whatever wealth you spend, it is for your own benefit. and you spend not, but to seek allah's pleasure. and the wealth, you spend, shall be recompensed to you, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (37)

  1. it is not your job (o mohammad) to make believers out of people. only god will guide the ones who deserve to be guided. anything you spend on charity is for your own good, if you do it to please the lord. whatever you spend on the cause of god will be paid back to you in full and you will not face any injustice. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (38)

  1. it is not your duty (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) to make them accept guidance - but allah guides whomever he wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek allah's pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. - <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (39)

  1. it is not for you (prophet muhammad to cause) their guidance. allah guides whom he will. whatever good you spend is for yourselves, provided that you give it desiring the face of allah. and whatever good you spend shall be repaid to you in full, you shall not be harmed. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (40)

  1. their guidance is not thy duty, but allah guides whom he pleases. and whatever good thing you spend, it is to your good. and you spend not but to seek allah's pleasure. and whatever good thing you spend, it will be paid back to you in full, and you will not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (41)

  1. their guidance (is) not on you, and but god guides whom he wills/wants, and what you spend from goodness/wealth , so it is for yourselves, and you do not spend, except asking/desiring god's face/direction , and what you spend from goodness/wealth is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (42)

  1. it is not thy responsibility to make them follow the right path; but allah guides whosoever he pleases. and whatever of wealth you spend, the benefit will of it will be for yourselves, for, you spend not but to seek the favour of allah. and whatever of wealth you spend, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (43)

  1. you are not responsible for guiding anyone. god is the only one who guides whoever chooses (to be guided). any charity you give is for your own good. any charity you give shall be for the sake of god. any charity you give will be repaid to you, without the least injustice. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (44)

  1. to guide them is not your responsibility; yes allah guides whomsoever he pleases. and whatsoever good thing you give it is for your own good, and it is not proper for you to spend but for seeking pleasure of allah and whatever of wealth you give, you will get back in full and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (45)

  1. you are not responsible for their guidance to the right path but allah guides (him) who wishes (to be guided). (believers!) whatever wealth you spend (in doing good) will be fully credited to you and you shall not be treated unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (46)

  1. not upon you (muhammad saw) is their guidance, but allah guides whom he wills. and whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking allahs countenance. and whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (47)

  1. thou art not responsible for guiding them; but god guides whomsoever he will. and whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of god's face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged, <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (48)

  1. thou art not bound to guide them; but god guides whom he will; and whatever good ye expend it is for yourselves, and do not expend save craving for god's face. and what ye expend of good, it shall be repaid you, and ye shall not be wronged,- <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (49)

  1. the direction of them belongeth not unto thee; but god directeth whom he pleaseth. the good that ye shall give in alms shall redound unto your selves; and ye shall not give unless out of desire of seeing the face of god. and what good thing ye shall give in alms, it shall be repaid you, and ye shall not be treated unjustly; <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (50)

  1. their guidance is not thine affair, o muhammad; but god guideth whom he pleaseth. and the good that ye shall give in alms shall redound unto yourselves; and ye shall not give but as seeking the face of god; and whatever good thing ye shall have given in alms, shall be repaid you, and ye shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (51)

  1. it is not for you to guide them. god gives guidance to whom he will. whatever alms you give shall rebound to your own advantage, provided that you give them for the love of god. and whatever alms you give shall be repaid to you in full: you shall not be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (52)

  1. it is not your responsibility to make them find the right path (realize the reality of their essence)! allah guides (enables this realization) to whom he wills (as this entails the expression of the name hadi within one's essence, not some form of external guidance)! whatever you spend in charity it is for your own good, as you do not but give for the sake of allah (knowing and seeing the face of allah). whatever good you give, it will be fully repaid to you and you will never be wronged. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (53)

  1. it is not upon you to guide them (o' muhammad) , but allah guides aright whomsoever he wills. and whatever of good you spend in charity shall be for your own selves; and you do not spend except seeking the pleasure of allah; and whatever of good you spend shall be repaid to you in full and you shall not be dealt with unjustly. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272

Quran/2/272 (54)

  1. it is not your (responsibility) to guide them, but allah guides whom he wills. and whatever you spend of good, then (the benefit of) it is for yourselves; and do not spend but to seek the attention of allah, and whatever you spend of good it will be repaid to you in full and injustice will not be done to you. <> shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma allah shi ne yake shiryar da wanda yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku. = [ 2:272 ] baka da takalifi ko alhakin shiryad da wani. allah ne kadai ke shiryad da wanda ya so. duk sadaqan da kuka yi don amfanin kan ku ne. duk sadaqan da kuka yi ya zama saboda allah. duk sadaqan da kuka yi za biya muku ba tare da ragowa ba.

--Qur'an 2:272


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shiryar
  2. 11 da
  3. 1 su
  4. 5 ba
  5. 3 ya
  6. 5 a
  7. 1 kanka
  8. 4 kuma
  9. 1 amma
  10. 65 allah
  11. 1 shi
  12. 4 ne
  13. 2 yake
  14. 2 wanda
  15. 11 so
  16. 2 abin
  17. 4 kuka
  18. 1 ciyar
  19. 2 daga
  20. 2 alheri
  21. 126 to
  22. 2 domin
  23. 1 kanku
  24. 4 ku
  25. 2 ciyarwa
  26. 19 face
  27. 1 neman
  28. 1 yardar
  29. 1 kuke
  30. 2 za
  31. 1 cika
  32. 1 ladarsa
  33. 1 zuwa
  34. 1 gare
  35. 1 alhali
  36. 1 kuwa
  37. 1 zaluntarku
  38. 1 2
  39. 1 272
  40. 1 baka
  41. 1 takalifi
  42. 1 ko
  43. 1 alhakin
  44. 2 shiryad
  45. 1 wani
  46. 1 kadai
  47. 1 ke
  48. 3 duk
  49. 3 sadaqan
  50. 3 yi
  51. 1 don
  52. 1 amfanin
  53. 1 kan
  54. 1 zama
  55. 1 saboda
  56. 1 biya
  57. 1 muku
  58. 1 tare
  59. 1 ragowa
  60. 1 laysa
  61. 1 aaalayka
  62. 1 hudahum
  63. 1 walakinna
  64. 1 allaha
  65. 1 yahdee
  66. 1 man
  67. 1 yashao
  68. 3 wama
  69. 2 tunfiqoo
  70. 2 min
  71. 2 khayrin
  72. 1 fali-anfusikum
  73. 1 tunfiqoona
  74. 1 illa
  75. 1 ibtighaa
  76. 1 wajhi
  77. 1 allahi
  78. 1 yuwaffa
  79. 1 ilaykum
  80. 1 waantum
  81. 1 la
  82. 1 tuthlamoona
  83. 130 not
  84. 16 on
  85. 263 you
  86. 98 is
  87. 22 their
  88. 28 guidance
  89. 144 and
  90. 50 but
  91. 37 guides
  92. 29 whom
  93. 51 he
  94. 17 wills
  95. 84 whatever
  96. 97 spend
  97. 87 of
  98. 73 good
  99. 6 then
  100. 71 it
  101. 82 for
  102. 2 yourself
  103. 8 except
  104. 14 seeking
  105. 70 the
  106. 79 will
  107. 111 be
  108. 28 repaid
  109. 56 in
  110. 31 full
  111. 32 wronged
  112. 6 thee
  113. 7 91
  114. 18 o
  115. 8 prophet
  116. 8 93
  117. 8 make
  118. 5 people
  119. 3 follow
  120. 16 right
  121. 15 path
  122. 1 since
  123. 48 god
  124. 2 alone
  125. 12 who
  126. 4 may
  127. 1 others
  128. 61 your
  129. 32 own
  130. 7 provided
  131. 9 that
  132. 15 only
  133. 9 out
  134. 1 longing
  135. 20 s
  136. 6 countenance
  137. 4 unto
  138. 57 shall
  139. 6 guiding
  140. 31 them
  141. 3 thy
  142. 6 duty
  143. 9 muhammad
  144. 3 guideth
  145. 5 whatsoever
  146. 10 thing
  147. 27 ye
  148. 15 yourselves
  149. 8 when
  150. 4 save
  151. 2 search
  152. 4 required
  153. 3 messenger
  154. 3 set
  155. 3 sets
  156. 4 pleaseth
  157. 38 give
  158. 8 benefits
  159. 8 souls
  160. 22 do
  161. 8 quot
  162. 3 rendered
  163. 15 back
  164. 6 dealt
  165. 6 with
  166. 9 unjustly
  167. 1 apostle
  168. 2 walk
  169. 3 way
  170. 1 incumbent
  171. 2 aright
  172. 10 pleases
  173. 13 seek
  174. 14 pleasure
  175. 1 things
  176. 11 paid
  177. 13 responsibility
  178. 9 whomever
  179. 20 wealth
  180. 10 benefit
  181. 3 favour
  182. 1 gods
  183. 5 cause
  184. 2 looking
  185. 1 account
  186. 4 anyone
  187. 5 wishes
  188. 10 any
  189. 1 tax
  190. 4 money
  191. 1 through
  192. 2 craving
  193. 1 see
  194. 3 acute
  195. 2 harmed
  196. 10 are
  197. 9 responsible
  198. 2 761
  199. 2 762
  200. 5 whoever
  201. 5 believers
  202. 20 charity
  203. 9 as
  204. 1 long
  205. 1 donate
  206. 17 guide
  207. 8 what
  208. 1 contribute
  209. 3 please
  210. 1 contributions
  211. 1 cheated
  212. 1 strayed
  213. 2 righteousness
  214. 1 touches
  215. 2 hearts
  216. 4 his
  217. 3 divine
  218. 1 hand
  219. 1 opening
  220. 1 minds
  221. 4 rsquo
  222. 1 eyes
  223. 1 service
  224. 1 reflects
  225. 1 piety
  226. 1 deeds
  227. 2 an
  228. 3 advantage
  229. 3 if
  230. 1 truly
  231. 1 intended
  232. 1 fulfil
  233. 1 obligation
  234. 1 satisfy
  235. 1 conscience
  236. 1 benevolence
  237. 1 reimbursed
  238. 6 goodness
  239. 5 anything
  240. 4 should
  241. 1 presence
  242. 1 retuned
  243. 1 soul
  244. 7 sake
  245. 4 whomsoever
  246. 1 listeth
  247. 12 expend
  248. 1 leads
  249. 2 get
  250. 2 no
  251. 1 wrong
  252. 4 done
  253. 3 away
  254. 3 desiring
  255. 1 mission
  256. 1 communicate
  257. 2 all
  258. 1 such
  259. 1 commandments
  260. 1 secure
  261. 1 every
  262. 1 matter
  263. 1 other
  264. 1 causes
  265. 1 worthy
  266. 1 favor
  267. 1 up
  268. 2 rather
  269. 6 upon
  270. 1 decides
  271. 1 nothing
  272. 7 injustice
  273. 2 have
  274. 4 wants
  275. 1 receive
  276. 1 sufficient
  277. 3 reward
  278. 1 put
  279. 1 puts
  280. 3 selves
  281. 1 show
  282. 1 has
  283. 1 established
  284. 1 rules
  285. 2 attaining
  286. 1 4
  287. 1 88
  288. 1 self
  289. 2 without
  290. 3 least
  291. 1 hoping
  292. 1 brought
  293. 5 -
  294. 3 fully
  295. 1 grant
  296. 2 would
  297. 2 returned
  298. 1 fullest
  299. 1 extent
  300. 1 at
  301. 1 acceptance
  302. 1 awards
  303. 1 donation
  304. 1 goes
  305. 1 appropriate
  306. 1 its
  307. 3 treated
  308. 1 think
  309. 2 proper
  310. 1 seehead
  311. 1 state
  312. 3 attention
  313. 1 himself
  314. 1 shows
  315. 1 win
  316. 2 given
  317. 1 deprived
  318. 1 rightful
  319. 1 due
  320. 1 recompensed
  321. 1 job
  322. 1 mohammad
  323. 1 ones
  324. 1 deserve
  325. 3 guided
  326. 1 lord
  327. 1 dear
  328. 1 mohammed
  329. 1 peace
  330. 1 blessings
  331. 2 him
  332. 1 accept
  333. 1 beneficial
  334. 2 from
  335. 1 asking
  336. 2 direction
  337. 1 fulfilled
  338. 1 completed
  339. 2 being
  340. 1 caused
  341. 1 oppressed
  342. 1 whosoever
  343. 2 one
  344. 1 chooses
  345. 1 yes
  346. 1 doing
  347. 1 credited
  348. 1 saw
  349. 1 allahs
  350. 2 thou
  351. 2 art
  352. 1 expending
  353. 1 desirous
  354. 1 bound
  355. 1 belongeth
  356. 1 directeth
  357. 6 alms
  358. 2 redound
  359. 1 unless
  360. 1 desire
  361. 2 seeing
  362. 1 thine
  363. 1 affair
  364. 1 gives
  365. 1 rebound
  366. 1 love
  367. 1 find
  368. 1 realize
  369. 1 reality
  370. 2 essence
  371. 1 enables
  372. 2 this
  373. 1 realization
  374. 1 entails
  375. 1 expression
  376. 1 name
  377. 1 hadi
  378. 1 within
  379. 1 some
  380. 1 form
  381. 1 external
  382. 1 knowing
  383. 1 never