Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/273

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/272 > Quran/2/273 > Quran/2/274

Quran/2/273


  1. [ charity is ] for the poor who have been restricted for the cause of allah , unable to move about in the land. an ignorant [ person ] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [ characteristic ] sign. they do not ask people persistently [ or at all ]. and whatever you spend of good - indeed, allah is knowing of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/273 (0)

  1. lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli allahi la yastateeaaoona darban fee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaaaaffufi taaarifuhum biseemahum la yas-aloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna allaha bihi aaaleemun <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (1)

  1. for the poor, those who are wrapped up in (the) way (of) allah, not they are able (to) move about in the earth. think (about) them, the ignorant one, (that they are) self-sufficient (because) of (their) restraint, you recognize them by their mark. not (do) they ask the people with importunity. and whatever you spend of good, then indeed, allah of it (is) all-knower. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (2)

  1. [ and give ] unto [ such of ] the needy who, being wholly wrapped up in god's cause, are unable to go about the earth [ in search of livelihood ]. he who is unaware [ of their condition ] might think that they are wealthy, because they abstain [ from begging ]; [ but ] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. and whatever good you may spend [ on them ], verily, god knows it all. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (3)

  1. (alms are) for the poor who are straitened for the cause of allah, who cannot travel in the land (for trade). the unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. thou shalt know them by their mark: they do not beg of men with importunity. and whatsoever good thing ye spend, lo! allah knoweth it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (4)

  1. (charity is) for those in need, who, in allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. thou shalt know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all the sundry. and whatever of good ye give, be assured allah knoweth it well. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (5)

  1. (charity is) for those in need, who, in god's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. thou shalt know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all the sundry. and whatever of good ye give, be assured god knoweth it well. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (6)

  1. (alms are) for the poor who are confined in the way of allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely allah knows it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (7)

  1. the needy, who are too engrossed in gods cause to be able to travel about the land in search of a livelihood, are considered by those who are unaware of their condition to be free from want, because they refrain from begging. but they can be known from their appearance. they do not make insistent demands upon people. whatever wealth you spend, god knows it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (8)

  1. spend for the poor, those who were restrained in the way of god and are not able to travel on the earth. the one who is ignorant assumes them to be rich because of their having reserve. thou wilt recognize them by their mark. they ask not persistently of humanity. and whatever of good you spend, then, truly, god is knowing of that. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (9)

  1. take care of the poor who, being totally absorbed in working for god&acute;s cause, cannot manage to travel [ freely ] around the earth seeking their livelihood. an ignorant person might assume they are rich because of their modesty; yet you will recognize them from their features: they do not make insistent demands on people. yet god is aware of any money you may so spend. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (10)

˹charity is˺ for the needy who are too engaged in the cause of allah to move about in the land ˹for work˺. those unfamiliar with their situation will think they are not in need ˹of charity˺ because they do not beg. you can recognize them by their appearance. they do not beg people persistently. whatever you give in charity is certainly well known to allah. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (11)

  1. give to the poor who are wholly committed to the path of god and who are unable to travel in the land. the unaware considers them rich because of their self-restraint. you will recognize them by their character traits. they are not always asking people to help them. god knows what you contribute. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (12)

  1. among you are those who truly deserve benefaction; they have been restrained from earning their livelihood because they participated in the war of belief against unbelief. they keep up appearances exhibiting to those unacquainted with them a happy expression and satisfaction because their modesty obstructs their tongues. you know them by their appearance speaking a different language; they do not solicit peoples' ears for charity. and whatever you spend in divine service comes to allah's knowledge. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (13)

  1. as for the poor who face hardship in the cause of god, and they cannot leave the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. and what you spend out of goodness, god is fully aware of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (14)

  1. [ give ] to those needy who are wholly occupied in god's way and cannot travel in the land [ for trade ]. the unknowing might think them rich because of their self-restraint, but you will recognize them by their characteristic of not begging persistently. god is well aware of any good you give. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (15)

  1. alms are for the poor who are restricted in the way of allah, disabled from going about in the land. the (unknowing taketh them for the affluent because of their modesty thou i wouldst recognise them by their appearance: they ask not of men with importunity. and whatsoever ye shall expend of good, verily allah is thereof knower <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (16)

  1. (give to) the needy who are engaged in the service of god who are not able to move about in the land, whom the ignorant consider to be affluent as they refrain from asking. you can know them from their faces for they do not ask of men importunately. god is surely cognisant of good things that you spend. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (17)

  1. it is for the poor who are held back in the way of allah, unable to travel in the land. the ignorant consider them rich because of their reticence. you will know them by their mark. they do not ask from people insistently. whatever good you give away, allah knows it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (18)

  1. that (which you spend) is for the poor who, having dedicated themselves to god's cause, are in distressed circumstances. they are unable to move about the earth (to render service in god's cause and earn their livelihood). those who are unaware (of their circumstances) suppose them wealthy because of their abstinence and dignified bearing, but you will know them by their countenance &ndash; they do not beg of people importunately. and whatever good you spend, surely god has full knowledge of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (19)

  1. [ the charities are ] for the poor who are straitened in the way of allah, not capable of moving about in the land [ for trade ]. the unaware suppose them to be well-off because of their reserve. you recognize them by their mark; they do not ask the people importunately. and whatever wealth you may spend, allah indeed knows it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (20)

  1. (alms are for) the poor who are straitened in allah&acute;s way, and cannot travel about in the earth. the ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men with importunity; but what you s <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (21)

  1. (it is) for the poor who are detained in the way of allah, (and) are unable to strike (i.e. journey in the land) in the earth. the ignorant man reckons them rich because of (their) regular abstinence. you recognize them by their mark; they do not ask of mankind importunately, and whatever charity you expend, then surely allah is ever-knowing of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (22)

  1. (if the recipients of charity are) the poor whose poverty, because of their striving for the cause of god, has become an obstacle for them, and who do not have the ability to travel in the land, they seem rich compared to the ignorant, because of their modest behavior. you would know them by their faces. they would never earnestly ask people for help. god knows well whatever wealth you spend for the cause of god. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (23)

  1. (your charities should be preferably meant) for the needy who are confined in the way of allah, unable to travel in the land. an ignorant person takes them as free of need because of their abstinence. you know them by their appearance (from begging). they do not beg people importunately, and whatever good thing you spend, allah is all-aware of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (24)

  1. and give to the needy who are suffering in the cause of allah and cannot emigrate and those who are unable to go about the earth in search of livelihood. one, who is unaware of their condition, might think they are free from want, because they abstain from begging. but you can recognize them by the marks on their faces because they do not ask people insistently. whatever good thing you spend on them, allah is aware of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (25)

  1. (charity is) for those in need, those in allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, searching (for work). the ones may without knowing think, because of their modesty that they are free from want. you shall know them by their (constant) habit: they do not beg openly from all and everyone. and whatever good you give, be sure allah knows it well. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (26)

  1. [ charity is ] for the poor who have been restricted for the cause of allah , unable to move about in the land. an ignorant [ person ] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [ characteristic ] sign. they do not ask people persistently [ or at all ]. and whatever you spend of good - indeed, allah is knowing of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (27)

  1. charity is for those needy people who are engaged so much in the cause of allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood: the ignorant think that they are wealthy on account of their modest behavior. you can recognize them by their look because they do not make insistent demands on people. whatever you spend on them, surely allah knows it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (28)

  1. (charity is most appropriate) for those who are impoverished because they are (engaged and engrossed) in the cause of allah, and are restricted (in their ability to earn). they cannot travel and move about in the world (in search of livelihood). because of their modesty, those who are ignorant (of their circumstances), consider them well to do. you can recognize them by their features. they do not entreat and beg people for help. allah is indeed very well aware of anything you spend (in his cause). <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (29)

  1. (charity is) the right of those poor who have been restricted (from earning their livelihood) in the cause of allah. they cannot even move about in the land (due to their whole time involvement in matters of din [ religion ]). because of their (ascetic) aversion to greed, the unwise (knowing little about their state of heart and soul) consider them wealthy. you will recognize them from their appearance. they do not ask people (for help) at all lest they should humble themselves (before them). and whatever wealth you give in charity, allah indeed knows it well. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (30)

  1. (spend) for those in need who got involved in the cause of allah and have no capacity to move about on the land (earning money); the ignorant thinks them rich because of their attitude and behaviour, (but) you shall recognise them by their marks: they put no demand to the people with importunity (and show grace and integrity). and whatever you spend out of your wealth, then surely allah is all-aware of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (31)

  1. it is for the poor; those who are restrained in the way of god, and unable to travel in the land. the unaware would think them rich, due to their dignity. you will recognize them by their features. they do not ask from people insistently. whatever charity you give, god is aware of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (32)

  1. it is for those in need, who in god's cause, are restricted and cannot move around in the land to seek opportunity. the ignorant person thinks because of their modesty, that they are free from want. you will know them by their mark, not by them constantly begging. and whatever good you give, be assured god knows it well.  <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (33)

  1. those who are engaged so much in the cause of allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. an ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. and allah will surely know whatever you will spend on them. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (34)

  1. (charity) is for the poor who are restricted in god's way and cannot travel on the earth, but the ignorant ones assume that they are rich because of their self respect, you know them by their appearance, and they do not ask (beg) people insistently. and whatever of good you spend, indeed god knows about it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (35)

  1. for the poor who face hardship in the cause of god, they cannot go forth in the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. and what you spend out of goodness, god is fully aware of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (36)

  1. for those needy people, confined to allah's path, unable to move about in the land, and whom the ignorant do not consider to be poor because of the abstinence. you recognize them by their looks. they do not ask for things from people persistently. and allah indeed becomes instantly aware of anything you spend. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (37)

  1. those who are persecuted are entitled to charity. they are dignified people who give an appearance of being in no need to the ignorant people. they rarely ask for help; however, you can recognize them through certain signs. any charitable expenditure by you is well known and appreciated by god. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (38)

  1. (spend) for the poor who are restricted while in allah's cause, who cannot travel in the land (for earning) - the unwise think they are wealthy because of their restraint; you will recognise them by their faces; they do not seek from people in order to avoid grovelling; and allah knows whatever you spend in charity. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (39)

  1. (charity is) for the poor who are restrained in the way of allah, and are unable to journey in the land. the ignorant take them to be rich because of their abstinence. but you can recognize them by their signs. they do not persistently beg people. whatever good you give is known to allah. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (40)

  1. (charity) is for the poor who are confined in the way of allah, they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging). thou canst recognize them by their maker -- they beg not of men importunately. and whatever good thing you spend, surely allah is knower of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (41)

  1. for the poor , those who were restricted/surrounded in god's way/sake , they are not able (to go) moving/traveling in the earth/planet earth, the ignorant/foolish thinks/supposes them (as) rich from the purity/refrainment (dignity), you know them by their expressions/marks , they do not ask/question the people persistently , and what you spend from goodness/wealth , so that god (is) with it knowledgeable. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (42)

  1. alms are for the poor who are detained in the way of allah and are unable to move about in the land. the ignorant man imagines them to be free from want because of their abstaining from begging. thou shalt know them by their appearance, they do not beg of men with importunity. and whatever of wealth you spend, surely allah has perfect knowledge thereof. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (43)

  1. charity shall go to the poor who are suffering in the cause of god, and cannot emigrate. the unaware may think that they are rich, due to their dignity. but you can recognize them by certain signs; they never beg from the people persistently. whatever charity you give, god is fully aware thereof. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (44)

  1. for those beggars who are detained in the way of allah, they cannot move about in the earth. the ignorant man thinks them wealthy because of their restraint. you shall recognise them from their faces; they do not beg of men importunately. and whatever you give in charity allah knows it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (45)

  1. (these charities are meant) for those needy who are (so) confined in the way of allah that they are unable to move about in the land (for providing their sustenance). the person ignorant (of their condition) thinks them free from want, because of (their) abstaining (from begging). but you shall know them by their appearance (that they are in need). they do not beg of people with importunity. and whatever good thing you spend (for their help) allah knows it surely well. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (46)

  1. (charity is) for fuqara (the poor), who in allahs cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). the one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. you may know them by their mark, they do not beg of people at all. and whatever you spend in good, surely allah knows it well. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (47)

  1. it being for the poor who are restrained in the way of god, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. and whatever good you expend, surely god has knowledge of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (48)

  1. unto the poor who are straitened in god's way, and cannot knock about in the earth. the ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men importunately; but what ye spend of good god knows. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (49)

  1. unto the poor who are wholly employed in fighting for the religion of god, and cannot go to and fro in the earth; whom the ignorant man thinketh rich, because of their modesty: thou shalt know them by this mark, they ask not men with importunity; and what good ye shall give in alms, verily god knoweth it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (50)

  1. there are among you the poor, who being shut up to fighting for the cause of god, have it not in their power to strike out into the earth for riches. those who know them not, think them rich because of their modesty. by this their token thou shalt know them - they ask not of men with importunity: and of whatever good thing ye shall give them in alms, of a truth god will take knowledge. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (51)

  1. as for those needy men who, being wholly preoccupied with fighting for the cause of god, cannot travel the land in quest of trading ventures: the ignorant take them for men of wealth on account of their modest behaviour. but you can recognize them by their look &ndash;&ndash; they never importune men for alms. whatever alms you give are known to god. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (52)

  1. (your unrequited giving) is for the needy who have fully submitted themselves to the way of allah without sparing any time to work for worldly sustenance. and because they refrain from asking, one who has no insight into their situation would think they are wealthy, but you will recognize them from their faces. they will never shamelessly ask for something from another. thus, whatever good you give, surely allah is aleem of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (53)

  1. (charity is) for the poor who are restrained in the way of allah, and are unable to move about in the land. the unaware consider them wealthy because of their restraint (from begging) . you shall recognize them by their countenance - they do not beg people importunately. and whatever of good things you give, then allah is all-knowing of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273

Quran/2/273 (54)

  1. (charity is) for the poor who are confined in the way of allah, they cannot travel in the land, the ignorant person considers them to be free of want because of (their) abstaining (from begging), you can recognise them from their marks, they do not beg from people, being troublesome by demanding frequently; and whatever you spend of good, then allah is certainly the knower of it. <> (ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle allah gare shi masani ne. = [ 2:273 ] sadaqah ya je ga matalauta wanda suke wahala sabili da allah, kuma baza su iya yin qaura ba. wanda basu sani ba zasu yi tsamanin su mawadata ne saboda martaban su. amma zaku iya gane su da wata alama; basu cikayin ruqo ba daga mutane. duk abinda kuka bayar na sadaqa, allah nada cikakken sani.

--Qur'an 2:273


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 ciyarwar
  2. 7 a
  3. 2 yi
  4. 1 ta
  5. 2 ga
  6. 1 matalautan
  7. 1 nan
  8. 1 wa
  9. 1 anda
  10. 1 aka
  11. 1 tsare
  12. 2 cikin
  13. 1 hanyar
  14. 62 allah
  15. 5 ba
  16. 8 su
  17. 3 iya
  18. 1 tafiyar
  19. 1 fatauci
  20. 1 asa
  21. 1 jahilin
  22. 1 halinsu
  23. 1 yana
  24. 1 zaton
  25. 1 wadatattu
  26. 2 saboda
  27. 1 kamun
  28. 1 kai
  29. 1 kana
  30. 1 sanin
  31. 5 da
  32. 1 alamarsu
  33. 1 ro
  34. 15 on
  35. 2 mutane
  36. 1 nacewa
  37. 2 kuma
  38. 1 abin
  39. 2 kuka
  40. 1 ciyar
  41. 2 daga
  42. 1 alheri
  43. 73 to
  44. 1 lalle
  45. 1 gare
  46. 1 shi
  47. 1 masani
  48. 2 ne
  49. 1 2
  50. 1 273
  51. 1 sadaqah
  52. 1 ya
  53. 1 je
  54. 1 matalauta
  55. 2 wanda
  56. 1 suke
  57. 1 wahala
  58. 1 sabili
  59. 1 baza
  60. 1 yin
  61. 1 qaura
  62. 2 basu
  63. 2 sani
  64. 1 zasu
  65. 1 tsamanin
  66. 1 mawadata
  67. 1 martaban
  68. 1 amma
  69. 1 zaku
  70. 1 gane
  71. 1 wata
  72. 1 alama
  73. 1 cikayin
  74. 1 ruqo
  75. 1 duk
  76. 1 abinda
  77. 1 bayar
  78. 1 na
  79. 1 sadaqa
  80. 1 nada
  81. 1 cikakken
  82. 1 lilfuqara-i
  83. 1 allatheena
  84. 1 ohsiroo
  85. 2 fee
  86. 1 sabeeli
  87. 1 allahi
  88. 2 la
  89. 1 yastateeaaoona
  90. 1 darban
  91. 1 al-ardi
  92. 1 yahsabuhumu
  93. 1 aljahilu
  94. 1 aghniyaa
  95. 1 mina
  96. 1 alttaaaaffufi
  97. 1 taaarifuhum
  98. 1 biseemahum
  99. 1 yas-aloona
  100. 1 alnnasa
  101. 1 ilhafan
  102. 1 wama
  103. 1 tunfiqoo
  104. 1 min
  105. 1 khayrin
  106. 1 fa-inna
  107. 1 allaha
  108. 1 bihi
  109. 1 aaaleemun
  110. 72 for
  111. 187 the
  112. 33 poor
  113. 28 those
  114. 68 who
  115. 93 are
  116. 2 wrapped
  117. 4 up
  118. 113 in
  119. 23 way
  120. 156 of
  121. 60 not
  122. 98 they
  123. 5 able
  124. 20 move
  125. 31 about
  126. 15 earth
  127. 17 think
  128. 95 them
  129. 34 ignorant
  130. 5 one
  131. 18 that
  132. 2 self-sufficient
  133. 48 because
  134. 119 their
  135. 6 restraint
  136. 92 you
  137. 22 recognize
  138. 50 by
  139. 16 mark
  140. 41 do
  141. 21 ask
  142. 34 people
  143. 15 with
  144. 11 importunity
  145. 79 and
  146. 39 whatever
  147. 35 spend
  148. 29 good
  149. 6 then
  150. 7 indeed
  151. 39 it
  152. 47 is
  153. 1 all-knower
  154. 16 91
  155. 23 give
  156. 16 93
  157. 3 unto
  158. 1 such
  159. 12 needy
  160. 7 being
  161. 5 wholly
  162. 46 god
  163. 17 s
  164. 28 cause
  165. 15 unable
  166. 8 go
  167. 4 search
  168. 10 livelihood
  169. 1 he
  170. 9 unaware
  171. 5 condition
  172. 4 might
  173. 9 wealthy
  174. 2 abstain
  175. 52 from
  176. 12 begging
  177. 16 but
  178. 11 thou
  179. 2 canst
  180. 1 special
  181. 25 beg
  182. 16 men
  183. 6 may
  184. 3 verily
  185. 18 knows
  186. 7 all
  187. 9 alms
  188. 5 straitened
  189. 26 cannot
  190. 20 travel
  191. 36 land
  192. 6 trade
  193. 1 unthinking
  194. 10 man
  195. 1 accounteth
  196. 7 shalt
  197. 27 know
  198. 2 whatsoever
  199. 7 thing
  200. 7 ye
  201. 1 lo
  202. 4 knoweth
  203. 26 charity
  204. 9 need
  205. 12 restricted
  206. 3 seeking
  207. 4 or
  208. 6 work
  209. 10 thinks
  210. 15 modesty
  211. 10 free
  212. 9 want
  213. 2 unfailing
  214. 13 importunately
  215. 2 sundry
  216. 20 be
  217. 3 assured
  218. 14 well
  219. 6 confined
  220. 1 allah--
  221. 23 rich
  222. 4 account
  223. 5 abstaining
  224. 13 can
  225. 6 recognise
  226. 13 surely
  227. 2 too
  228. 2 engrossed
  229. 1 gods
  230. 1 considered
  231. 3 refrain
  232. 5 known
  233. 10 appearance
  234. 3 make
  235. 3 insistent
  236. 3 demands
  237. 1 upon
  238. 8 wealth
  239. 2 were
  240. 6 restrained
  241. 1 assumes
  242. 2 having
  243. 2 reserve
  244. 1 wilt
  245. 8 persistently
  246. 1 humanity
  247. 2 truly
  248. 4 knowing
  249. 4 take
  250. 1 care
  251. 1 totally
  252. 1 absorbed
  253. 1 working
  254. 2 acute
  255. 1 manage
  256. 1 freely
  257. 2 around
  258. 6 an
  259. 7 person
  260. 2 assume
  261. 2 yet
  262. 18 will
  263. 5 features
  264. 9 aware
  265. 4 any
  266. 2 money
  267. 5 so
  268. 3 761
  269. 3 762
  270. 5 engaged
  271. 1 unfamiliar
  272. 2 situation
  273. 2 certainly
  274. 1 committed
  275. 2 path
  276. 2 considers
  277. 2 self-restraint
  278. 1 character
  279. 1 traits
  280. 1 always
  281. 3 asking
  282. 7 help
  283. 7 what
  284. 1 contribute
  285. 2 among
  286. 2 deserve
  287. 1 benefaction
  288. 7 have
  289. 3 been
  290. 4 earning
  291. 1 participated
  292. 1 war
  293. 1 belief
  294. 1 against
  295. 1 unbelief
  296. 1 keep
  297. 1 appearances
  298. 1 exhibiting
  299. 1 unacquainted
  300. 1 happy
  301. 1 expression
  302. 1 satisfaction
  303. 1 obstructs
  304. 1 tongues
  305. 1 speaking
  306. 1 different
  307. 1 language
  308. 1 solicit
  309. 1 peoples
  310. 6 rsquo
  311. 1 ears
  312. 1 divine
  313. 3 service
  314. 1 comes
  315. 5 knowledge
  316. 5 as
  317. 2 face
  318. 2 hardship
  319. 1 leave
  320. 5 ones
  321. 2 repeatedly
  322. 4 out
  323. 3 goodness
  324. 4 fully
  325. 1 occupied
  326. 2 unknowing
  327. 2 characteristic
  328. 1 disabled
  329. 1 going
  330. 1 taketh
  331. 2 affluent
  332. 2 i
  333. 1 wouldst
  334. 9 shall
  335. 3 expend
  336. 3 thereof
  337. 3 knower
  338. 3 whom
  339. 6 consider
  340. 7 faces
  341. 1 cognisant
  342. 3 things
  343. 1 held
  344. 1 back
  345. 1 reticence
  346. 4 insistently
  347. 1 away
  348. 1 which
  349. 1 dedicated
  350. 3 themselves
  351. 1 distressed
  352. 4 circumstances
  353. 1 render
  354. 4 earn
  355. 3 suppose
  356. 6 abstinence
  357. 2 dignified
  358. 1 bearing
  359. 2 countenance
  360. 3 ndash
  361. 5 has
  362. 1 full
  363. 3 charities
  364. 1 capable
  365. 2 moving
  366. 1 well-off
  367. 3 detained
  368. 2 strike
  369. 1 e
  370. 3 journey
  371. 1 reckons
  372. 1 regular
  373. 1 mankind
  374. 1 ever-knowing
  375. 1 if
  376. 1 recipients
  377. 1 whose
  378. 1 poverty
  379. 1 striving
  380. 1 become
  381. 1 obstacle
  382. 2 ability
  383. 1 seem
  384. 1 compared
  385. 3 modest
  386. 2 behavior
  387. 7 would
  388. 4 never
  389. 1 earnestly
  390. 3 your
  391. 2 should
  392. 1 preferably
  393. 2 meant
  394. 1 takes
  395. 2 all-aware
  396. 2 suffering
  397. 2 emigrate
  398. 4 marks
  399. 1 searching
  400. 2 without
  401. 1 constant
  402. 1 habit
  403. 1 openly
  404. 1 everyone
  405. 1 sure
  406. 1 sign
  407. 3 at
  408. 4 -
  409. 2 much
  410. 2 look
  411. 1 most
  412. 1 appropriate
  413. 1 impoverished
  414. 1 world
  415. 1 entreat
  416. 1 very
  417. 2 anything
  418. 1 his
  419. 1 right
  420. 1 even
  421. 3 due
  422. 1 whole
  423. 2 time
  424. 1 involvement
  425. 1 matters
  426. 1 din
  427. 2 religion
  428. 1 ascetic
  429. 1 aversion
  430. 1 greed
  431. 2 unwise
  432. 1 little
  433. 1 state
  434. 1 heart
  435. 1 soul
  436. 1 lest
  437. 1 humble
  438. 1 before
  439. 1 got
  440. 1 involved
  441. 4 no
  442. 1 capacity
  443. 1 attitude
  444. 2 behaviour
  445. 1 put
  446. 1 demand
  447. 1 show
  448. 1 grace
  449. 1 integrity
  450. 3 dignity
  451. 2 seek
  452. 1 opportunity
  453. 1 constantly
  454. 1 therefore
  455. 1 specially
  456. 1 off
  457. 1 self-respect
  458. 1 real
  459. 1 self
  460. 1 respect
  461. 1 forth
  462. 1 looks
  463. 1 becomes
  464. 1 instantly
  465. 1 persecuted
  466. 1 entitled
  467. 1 rarely
  468. 1 however
  469. 1 through
  470. 2 certain
  471. 3 signs
  472. 1 charitable
  473. 1 expenditure
  474. 1 appreciated
  475. 1 while
  476. 1 order
  477. 1 avoid
  478. 1 grovelling
  479. 1 maker
  480. 2 --
  481. 1 surrounded
  482. 1 sake
  483. 1 traveling
  484. 1 planet
  485. 1 foolish
  486. 2 supposes
  487. 1 purity
  488. 1 refrainment
  489. 1 expressions
  490. 1 question
  491. 1 knowledgeable
  492. 1 imagines
  493. 1 perfect
  494. 1 beggars
  495. 1 these
  496. 1 providing
  497. 2 sustenance
  498. 1 fuqara
  499. 1 allahs
  500. 1 knock
  501. 1 employed
  502. 3 fighting
  503. 1 fro
  504. 1 thinketh
  505. 2 this
  506. 1 there
  507. 1 shut
  508. 1 power
  509. 2 into
  510. 1 riches
  511. 1 token
  512. 1 truth
  513. 1 preoccupied
  514. 1 quest
  515. 1 trading
  516. 1 ventures
  517. 1 importune
  518. 1 unrequited
  519. 1 giving
  520. 1 submitted
  521. 1 sparing
  522. 1 worldly
  523. 1 insight
  524. 1 shamelessly
  525. 1 something
  526. 1 another
  527. 1 thus
  528. 1 aleem
  529. 1 all-knowing
  530. 1 troublesome
  531. 1 demanding
  532. 1 frequently