Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/5 > Quran/2/6 > Quran/2/7
Quran/2/6
- indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/2/6 (0)
- inna allatheena kafaroo sawaon aaalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (1)
- indeed, those who disbelieve[ d ], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (2)
- behold, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (3)
- as for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (4)
- as to those who reject faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (5)
- as to those who reject faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (6)
- surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (7)
- as for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (8)
- truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. they believe not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (9)
- it is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe: <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (10)
as for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not-they will never believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (11)
- as for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (12)
- as to those who deny allah, not lifting to him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them o muhammad of menacing danger and misfortune or not; <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (13)
- as for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (14)
- as for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (15)
- verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (16)
- as for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (17)
- as for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (18)
- (despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (19)
- as for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (20)
- verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (21)
- surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (22)
- those who deny your message will not believe whether you warn them or not <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (23)
- surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (24)
- as for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (25)
- as to those (people) who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (26)
- indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (27)
- in fact, as for those who reject faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (28)
- and for those who (choose to) reject, it is all the same. they will not believe, whether you warn them or not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (29)
- verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (30)
- certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (31)
- as for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (32)
- as for those who do not believe, it is the same to them whether you caution them or do not caution them, they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (33)
- as for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (34)
- for those who disbelieved, it is the same if you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (35)
- as for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (36)
- for those, indeed, who suppress the truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not! <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (37)
- as far as the disbelievers are concerned, in spite of your (mohammad's) warning, they do not care at all and they will never believe [ in submission to the will of god. ] <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (38)
- as for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (because their hearts are sealed - see next verse). <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (39)
- those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (40)
- those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (41)
- that those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (42)
- those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (43)
- as for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (44)
- surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (45)
- as for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (46)
- verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (o muhammad peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (47)
- as for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (48)
- verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (49)
- as for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (50)
- as to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe: <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (51)
- as for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (52)
- for the unbelievers, it is alike whether you forewarn them or not, they will not accept the faith. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (53)
- indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn them – they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (54)
- surely, (as for) those who reject faith, it is the same to them whether you have warned them or have not warned them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Quran/2/6 (55)
- for those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 lalle
- 3 ne
- 1 wa
- 1 anda
- 2 suka
- 2 kafirta
- 1 daidai
- 2 a
- 1 kansu
- 1 shin
- 4 ka
- 6 yi
- 2 musu
- 2 garga
- 2 i
- 3 ko
- 8 ba
- 2 za
- 3 su
- 2 imani
- 1 2
- 1 6
- 1 wadanda
- 1 duk
- 1 daya
- 1 gare
- 2 masu
- 2 gargadi
- 1 inna
- 1 allatheena
- 1 kafaroo
- 1 sawaon
- 1 aaalayhim
- 1 aanthartahum
- 1 am
- 1 lam
- 1 tunthirhum
- 1 la
- 1 yu
- 1 minoona
- 4 indeed
- 45 those
- 45 who
- 11 disbelieve
- 1 d
- 52 it
- 44 is
- 31 same
- 43 to
- 128 them
- 49 whether
- 52 you
- 72 warn
- 54 or
- 107 not
- 52 they
- 52 believe
- 1 behold
- 32 as
- 37 for
- 8 are
- 3 bent
- 3 on
- 3 denying
- 48 the
- 4 truth
- 8 -
- 15 all
- 3 one
- 13 thou
- 3 warnest
- 1 dost
- 42 will
- 2 disbelievers
- 8 reject
- 8 faith
- 30 do
- 5 surely
- 3 being
- 9 alike
- 3 makes
- 3 no
- 3 difference
- 1 truly
- 1 were
- 1 ungrateful
- 1 hadst
- 11 warned
- 3 hast
- 1 still
- 2 persist
- 7 in
- 3 disbelief
- 3 never
- 5 unbelievers
- 4 deny
- 1 allah
- 1 lifting
- 2 him
- 2 their
- 1 inward
- 1 sight
- 2 o
- 2 muhammad
- 4 of
- 1 menacing
- 1 danger
- 6 and
- 1 misfortune
- 5 verily
- 17 have
- 7 disbelieved
- 4 equal
- 6 if
- 1 kafir
- 1 iman
- 1 despite
- 1 commitment
- 1 energy
- 1 show
- 1 striving
- 1 help
- 2 people
- 1 willfully
- 1 unbelief
- 1 although
- 3 your
- 1 mission
- 1 without
- 1 any
- 1 neglect
- 1 faithless
- 1 ones
- 1 message
- 1 chosen
- 1 denial
- 1 advance
- 3 because
- 1 blind
- 1 following
- 1 arrogance
- 1 peer
- 1 pressure
- 1 self-interest
- 1 does
- 1 matter
- 3 admonish
- 1 fact
- 1 don
- 1 t
- 1 choose
- 1 adopted
- 2 certainly
- 2 did
- 2 mdash
- 2 caution
- 1 rejected
- 1 these
- 1 things
- 1 going
- 1 suppress
- 1 shall
- 1 far
- 1 concerned
- 1 spite
- 1 mohammad
- 1 rsquo
- 1 s
- 1 warning
- 1 care
- 1 at
- 1 91
- 1 submission
- 1 god
- 1 93
- 1 whose
- 1 fate
- 1 hearts
- 1 sealed
- 1 see
- 1 next
- 1 verse
- 3 forewarn
- 2 --
- 1 that
- 1 had
- 1 notice
- 1 cannot
- 1 destined
- 1 infidelity
- 2 upon
- 1 would
- 1 peace
- 2 be
- 1 misbelieve
- 2 ye
- 1 infidels
- 1 accept
- 1 cover
- 1 reality