Toggle menu
24K
666
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/5 > Quran/2/6 > Quran/2/7

Quran/2/6


  1. indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/6 (0)

  1. inna allatheena kafaroo sawaon aaalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (1)

  1. indeed, those who disbelieve[ d ], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (2)

  1. behold, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (3)

  1. as for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (4)

  1. as to those who reject faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (5)

  1. as to those who reject faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (6)

  1. surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (7)

  1. as for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (8)

  1. truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. they believe not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (9)

  1. it is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe: <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (10)

as for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not-they will never believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (11)

  1. as for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (12)

  1. as to those who deny allah, not lifting to him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them o muhammad of menacing danger and misfortune or not; <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (13)

  1. as for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (14)

  1. as for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (15)

  1. verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (16)

  1. as for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (17)

  1. as for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (18)

  1. (despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (19)

  1. as for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (20)

  1. verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (21)

  1. surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (22)

  1. those who deny your message will not believe whether you warn them or not <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (23)

  1. surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (24)

  1. as for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (25)

  1. as to those (people) who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (26)

  1. indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (27)

  1. in fact, as for those who reject faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (28)

  1. and for those who (choose to) reject, it is all the same. they will not believe, whether you warn them or not. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (29)

  1. verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (30)

  1. certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (31)

  1. as for those who disbelieve&mdash;it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them&mdash;they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (32)

  1. as for those who do not believe, it is the same to them whether you caution them or do not caution them, they do not believe.  <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (33)

  1. as for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (34)

  1. for those who disbelieved, it is the same if you warn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (35)

  1. as for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (36)

  1. for those, indeed, who suppress the truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not! <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (37)

  1. as far as the disbelievers are concerned, in spite of your (mohammad's) warning, they do not care at all and they will never believe [ in submission to the will of god. ] <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (38)

  1. as for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (because their hearts are sealed - see next verse). <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (39)

  1. those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (40)

  1. those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (41)

  1. that those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (42)

  1. those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (43)

  1. as for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (44)

  1. surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (45)

  1. as for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (46)

  1. verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (o muhammad peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (47)

  1. as for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (48)

  1. verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (49)

  1. as for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (50)

  1. as to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe: <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (51)

  1. as for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (52)

  1. for the unbelievers, it is alike whether you forewarn them or not, they will not accept the faith. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (53)

  1. indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn themthey will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (54)

  1. surely, (as for) those who reject faith, it is the same to them whether you have warned them or have not warned them, they will not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Quran/2/6 (55)

  1. for those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe. <> lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba. = [ 2:6 ] wadanda suka kafirta, duk daya ne a gare su, ko ka yi masu gargadi ko ba ka yi masu gargadi ba; ba za su yi imani ba. --Qur'an 2:6

Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 3 ne
  3. 1 wa
  4. 1 anda
  5. 2 suka
  6. 2 kafirta
  7. 1 daidai
  8. 2 a
  9. 1 kansu
  10. 1 shin
  11. 4 ka
  12. 6 yi
  13. 2 musu
  14. 2 garga
  15. 2 i
  16. 3 ko
  17. 8 ba
  18. 2 za
  19. 3 su
  20. 2 imani
  21. 1 2
  22. 1 6
  23. 1 wadanda
  24. 1 duk
  25. 1 daya
  26. 1 gare
  27. 2 masu
  28. 2 gargadi
  29. 1 inna
  30. 1 allatheena
  31. 1 kafaroo
  32. 1 sawaon
  33. 1 aaalayhim
  34. 1 aanthartahum
  35. 1 am
  36. 1 lam
  37. 1 tunthirhum
  38. 1 la
  39. 1 yu
  40. 1 minoona
  41. 4 indeed
  42. 45 those
  43. 45 who
  44. 11 disbelieve
  45. 1 d
  46. 52 it
  47. 44 is
  48. 31 same
  49. 43 to
  50. 128 them
  51. 49 whether
  52. 52 you
  53. 72 warn
  54. 54 or
  55. 107 not
  56. 52 they
  57. 52 believe
  58. 1 behold
  59. 32 as
  60. 37 for
  61. 8 are
  62. 3 bent
  63. 3 on
  64. 3 denying
  65. 48 the
  66. 4 truth
  67. 8 -
  68. 15 all
  69. 3 one
  70. 13 thou
  71. 3 warnest
  72. 1 dost
  73. 42 will
  74. 2 disbelievers
  75. 8 reject
  76. 8 faith
  77. 30 do
  78. 5 surely
  79. 3 being
  80. 9 alike
  81. 3 makes
  82. 3 no
  83. 3 difference
  84. 1 truly
  85. 1 were
  86. 1 ungrateful
  87. 1 hadst
  88. 11 warned
  89. 3 hast
  90. 1 still
  91. 2 persist
  92. 7 in
  93. 3 disbelief
  94. 3 never
  95. 5 unbelievers
  96. 4 deny
  97. 1 allah
  98. 1 lifting
  99. 2 him
  100. 2 their
  101. 1 inward
  102. 1 sight
  103. 2 o
  104. 2 muhammad
  105. 4 of
  106. 1 menacing
  107. 1 danger
  108. 6 and
  109. 1 misfortune
  110. 5 verily
  111. 17 have
  112. 7 disbelieved
  113. 4 equal
  114. 6 if
  115. 1 kafir
  116. 1 iman
  117. 1 despite
  118. 1 commitment
  119. 1 energy
  120. 1 show
  121. 1 striving
  122. 1 help
  123. 2 people
  124. 1 willfully
  125. 1 unbelief
  126. 1 although
  127. 3 your
  128. 1 mission
  129. 1 without
  130. 1 any
  131. 1 neglect
  132. 1 faithless
  133. 1 ones
  134. 1 message
  135. 1 chosen
  136. 1 denial
  137. 1 advance
  138. 3 because
  139. 1 blind
  140. 1 following
  141. 1 arrogance
  142. 1 peer
  143. 1 pressure
  144. 1 self-interest
  145. 1 does
  146. 1 matter
  147. 3 admonish
  148. 1 fact
  149. 1 don
  150. 1 t
  151. 1 choose
  152. 1 adopted
  153. 2 certainly
  154. 2 did
  155. 2 mdash
  156. 2 caution
  157. 1 rejected
  158. 1 these
  159. 1 things
  160. 1 going
  161. 1 suppress
  162. 1 shall
  163. 1 far
  164. 1 concerned
  165. 1 spite
  166. 1 mohammad
  167. 1 rsquo
  168. 1 s
  169. 1 warning
  170. 1 care
  171. 1 at
  172. 1 91
  173. 1 submission
  174. 1 god
  175. 1 93
  176. 1 whose
  177. 1 fate
  178. 1 hearts
  179. 1 sealed
  180. 1 see
  181. 1 next
  182. 1 verse
  183. 3 forewarn
  184. 2 --
  185. 1 that
  186. 1 had
  187. 1 notice
  188. 1 cannot
  189. 1 destined
  190. 1 infidelity
  191. 2 upon
  192. 1 would
  193. 1 peace
  194. 2 be
  195. 1 misbelieve
  196. 2 ye
  197. 1 infidels
  198. 1 accept
  199. 1 cover
  200. 1 reality