Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/102

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/101 > Quran/21/102 > Quran/21/103

Quran/21/102


  1. they will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/102 (0)

  1. la yasmaaaoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (1)

  1. not they will hear (the) slightest sound of it and they in what desire their souls will abide forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (2)

  1. no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (3)

  1. they will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (4)

  1. not the slightest sound will they hear of hell: what their souls desired, in that will they dwell. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (5)

  1. not the slightest sound will they hear of hell: what their souls desired, in that will they dwell. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (6)

  1. they will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (7)

  1. they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (8)

  1. they will not hear even the low sound of it. and they, in that for which their souls lusted, will be ones who will dwell in it forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (9)

  1. they will not hear it even as a rustle while they will live forever in what they themselves have been longing for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (10)

not even hearing the slightest hissing from it. and they will delight forever in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (11)

  1. they will not hear its sound, while they abide eternally in whatever their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (12)

  1. they do not hear the sharp continual hissing sound its flames emit; to the contrary, they shall be swimming in the eternal ecstasy of joy of what their souls had always desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (13)

  1. they shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (14)

  1. they will not hear a murmur from it- and endlessly they will enjoy everything their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (15)

  1. they shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (16)

  1. and will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (17)

  1. they will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (18)

  1. they will not even hear the slightest sound of it, and they will abide in that which their souls desire, (enjoying it to the full). <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (19)

  1. they will not hear even its faint sound and they will remain [ forever ] in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (20)

  1. they shall not hear the slightest sound of hell, and they will dwell in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (21)

  1. they will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (literally: lusted for) <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (22)

  1. they will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (23)

  1. they will not hear the slightest of its sound, and they will remain forever in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (24)

  1. they will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (25)

  1. they will not hear the slightest sound of it (hell): what their souls wanted, in it they will live. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (26)

  1. they will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (27)

  1. they shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (28)

  1. (in paradise), they shall not hear even the faint whimper of hell. amid what they desire and yearn, they shall live for ever! <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (29)

  1. they shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (30)

  1. they shall not hear the slightest sound thereof; and they shall be dwellers in (an atmosphere) that their selves longed and desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (31)

  1. they will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (32)

  1. not the slightest sound will they hear of hell. what their souls desired, in that will they dwell.  <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (33)

  1. they shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (34)

  1. they do not hear its faint sound, and they remain in whatever their soul desire forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (35)

  1. theyshall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (36)

  1. they will not hear its (hell's) faintest sound, and they shall for ever be in what they desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (37)

  1. they will not hear the least noise to distract their soul from enjoying their lives. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (38)

  1. and they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (39)

  1. neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (40)

  1. they will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (41)

  1. they do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal . <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (42)

  1. they will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (43)

  1. they will not hear its hissing. they will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (44)

  1. they will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their soul desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (45)

  1. (not to speak of entering it;) they will not hear the faintest sound of it and they shall be abiding in (the midst of all the blessings) which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (46)

  1. they shall not hear the slightest sound of it (hell), while they abide in that which their ownselves desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (47)

  1. they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired; <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (48)

  1. they shall not hear the slightest sound thereof, and they in what their souls desire shall dwell for aye. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (49)

  1. they shall not hear the least sound thereof: and they shall continue for ever in the felicity which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (50)

  1. its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever: <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (51)

  1. they shall not hear its roar, but shall delight for ever in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (52)

  1. hearing none of its hissing sound. they will abide in all that their souls have ever desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (53)

  1. they will not hear the rumbling sound of it (hell)... they will live forever among whatever their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (54)

  1. they will hear the slightest sound of it, and they, in what their souls desire, shall abide. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102

Quran/21/102 (55)

  1. those for whom the good has gone forth from us, they will certainly be kept far away from it. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 ba
  2. 5 su
  3. 1 jin
  4. 1 sautin
  5. 1 motsinta
  6. 1 alhali
  7. 1 kuwa
  8. 1 madawwamane
  9. 5 a
  10. 1 cikin
  11. 1 abin
  12. 3 da
  13. 1 rayukansu
  14. 1 suka
  15. 1 yi
  16. 1 marmarinsa
  17. 1 21
  18. 1 102
  19. 3 za
  20. 1 ji
  21. 1 tsakinta
  22. 1 more
  23. 1 rayuwan
  24. 1 madauwama
  25. 1 wurin
  26. 1 sami
  27. 1 kome
  28. 1 ransu
  29. 1 ke
  30. 1 so
  31. 1 na
  32. 1 har
  33. 1 abada
  34. 1 la
  35. 1 yasmaaaoona
  36. 1 haseesaha
  37. 1 wahum
  38. 1 fee
  39. 1 ma
  40. 1 ishtahat
  41. 1 anfusuhum
  42. 1 khalidoona
  43. 50 not
  44. 110 they
  45. 61 will
  46. 52 hear
  47. 43 the
  48. 24 slightest
  49. 41 sound
  50. 29 of
  51. 25 it
  52. 38 and
  53. 48 in
  54. 22 what
  55. 31 desire
  56. 49 their
  57. 33 souls
  58. 16 abide
  59. 15 forever
  60. 1 no
  61. 8 thereof
  62. 4 all
  63. 18 that
  64. 3 have
  65. 11 ever
  66. 11 desired
  67. 7 while
  68. 14 which
  69. 9 hell
  70. 8 dwell
  71. 20 its
  72. 6 faintest
  73. 35 shall
  74. 2 long
  75. 20 for
  76. 2 state
  77. 1 bliss
  78. 3 among
  79. 4 everything
  80. 3 longed
  81. 10 even
  82. 1 low
  83. 2 lusted
  84. 10 be
  85. 1 ones
  86. 1 who
  87. 1 as
  88. 1 rustle
  89. 8 live
  90. 1 themselves
  91. 1 been
  92. 1 longing
  93. 2 hearing
  94. 8 hissing
  95. 9 from
  96. 2 delight
  97. 3 eternally
  98. 6 whatever
  99. 3 do
  100. 1 sharp
  101. 1 continual
  102. 1 flames
  103. 1 emit
  104. 4 to
  105. 1 contrary
  106. 1 swimming
  107. 2 eternal
  108. 1 ecstasy
  109. 1 joy
  110. 2 had
  111. 1 always
  112. 5 soul
  113. 2 desires
  114. 5 abiding
  115. 2 therein
  116. 1 murmur
  117. 1 it-
  118. 1 endlessly
  119. 3 enjoy
  120. 3 least
  121. 2 felicity
  122. 1 abiders
  123. 3 midst
  124. 4 hearts
  125. 1 hint
  126. 4 remain
  127. 1 there
  128. 1 timelessly
  129. 4 selves
  130. 3 enjoying
  131. 1 full
  132. 3 faint
  133. 1 91
  134. 1 93
  135. 1 perceptible
  136. 3 are
  137. 2 craved
  138. 1 literally
  139. 1 best
  140. 2 can
  141. 1 wish
  142. 1 everlasting
  143. 1 life
  144. 3 an
  145. 2 abode
  146. 2 where
  147. 2 get
  148. 1 wanted
  149. 1 paradise
  150. 1 whimper
  151. 1 amid
  152. 1 yearn
  153. 1 amongst
  154. 2 those
  155. 1 bounties
  156. 1 dwellers
  157. 1 atmosphere
  158. 3 whisper
  159. 1 delights
  160. 1 theyshall
  161. 1 s
  162. 2 noise
  163. 1 distract
  164. 1 lives
  165. 2 neither
  166. 2 any
  167. 2 but
  168. 1 or
  169. 1 immortal
  170. 1 speak
  171. 1 entering
  172. 1 blessings
  173. 1 ownselves
  174. 2 kept
  175. 2 far
  176. 1 aye
  177. 1 continue
  178. 1 roar
  179. 1 none
  180. 1 rumbling
  181. 1 whom
  182. 1 good
  183. 1 has
  184. 1 gone
  185. 1 forth
  186. 1 us
  187. 1 certainly
  188. 1 away