Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/101 > Quran/21/102 > Quran/21/103
Quran/21/102
- they will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/21/102 (0)
- la yasmaaaoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (1)
- not they will hear (the) slightest sound of it and they in what desire their souls will abide forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (2)
- no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (3)
- they will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (4)
- not the slightest sound will they hear of hell: what their souls desired, in that will they dwell. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (5)
- not the slightest sound will they hear of hell: what their souls desired, in that will they dwell. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (6)
- they will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (7)
- they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (8)
- they will not hear even the low sound of it. and they, in that for which their souls lusted, will be ones who will dwell in it forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (9)
- they will not hear it even as a rustle while they will live forever in what they themselves have been longing for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (10)
not even hearing the slightest hissing from it. and they will delight forever in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (11)
- they will not hear its sound, while they abide eternally in whatever their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (12)
- they do not hear the sharp continual hissing sound its flames emit; to the contrary, they shall be swimming in the eternal ecstasy of joy of what their souls had always desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (13)
- they shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (14)
- they will not hear a murmur from it- and endlessly they will enjoy everything their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (15)
- they shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (16)
- and will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (17)
- they will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (18)
- they will not even hear the slightest sound of it, and they will abide in that which their souls desire, (enjoying it to the full). <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (19)
- they will not hear even its faint sound and they will remain [ forever ] in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (20)
- they shall not hear the slightest sound of hell, and they will dwell in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (21)
- they will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (literally: lusted for) <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (22)
- they will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (23)
- they will not hear the slightest of its sound, and they will remain forever in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (24)
- they will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (25)
- they will not hear the slightest sound of it (hell): what their souls wanted, in it they will live. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (26)
- they will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (27)
- they shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (28)
- (in paradise), they shall not hear even the faint whimper of hell. amid what they desire and yearn, they shall live for ever! <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (29)
- they shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (30)
- they shall not hear the slightest sound thereof; and they shall be dwellers in (an atmosphere) that their selves longed and desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (31)
- they will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (32)
- not the slightest sound will they hear of hell. what their souls desired, in that will they dwell. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (33)
- they shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (34)
- they do not hear its faint sound, and they remain in whatever their soul desire forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (35)
- theyshall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (36)
- they will not hear its (hell's) faintest sound, and they shall for ever be in what they desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (37)
- they will not hear the least noise to distract their soul from enjoying their lives. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (38)
- and they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (39)
- neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (40)
- they will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (41)
- they do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal . <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (42)
- they will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (43)
- they will not hear its hissing. they will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (44)
- they will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their soul desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (45)
- (not to speak of entering it;) they will not hear the faintest sound of it and they shall be abiding in (the midst of all the blessings) which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (46)
- they shall not hear the slightest sound of it (hell), while they abide in that which their ownselves desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (47)
- they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired; <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (48)
- they shall not hear the slightest sound thereof, and they in what their souls desire shall dwell for aye. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (49)
- they shall not hear the least sound thereof: and they shall continue for ever in the felicity which their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (50)
- its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever: <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (51)
- they shall not hear its roar, but shall delight for ever in what their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (52)
- hearing none of its hissing sound. they will abide in all that their souls have ever desired. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (53)
- they will not hear the rumbling sound of it (hell)... they will live forever among whatever their souls desire. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (54)
- they will hear the slightest sound of it, and they, in what their souls desire, shall abide. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Quran/21/102 (55)
- those for whom the good has gone forth from us, they will certainly be kept far away from it. <> ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa. = [ 21:102 ] ba za su ji tsakinta ba. za su more rayuwan madauwama, wurin da za su sami kome da ransu ke so na har abada. --Qur'an 21:102
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 ba
- 5 su
- 1 jin
- 1 sautin
- 1 motsinta
- 1 alhali
- 1 kuwa
- 1 madawwamane
- 5 a
- 1 cikin
- 1 abin
- 3 da
- 1 rayukansu
- 1 suka
- 1 yi
- 1 marmarinsa
- 1 21
- 1 102
- 3 za
- 1 ji
- 1 tsakinta
- 1 more
- 1 rayuwan
- 1 madauwama
- 1 wurin
- 1 sami
- 1 kome
- 1 ransu
- 1 ke
- 1 so
- 1 na
- 1 har
- 1 abada
- 1 la
- 1 yasmaaaoona
- 1 haseesaha
- 1 wahum
- 1 fee
- 1 ma
- 1 ishtahat
- 1 anfusuhum
- 1 khalidoona
- 50 not
- 110 they
- 61 will
- 52 hear
- 43 the
- 24 slightest
- 41 sound
- 29 of
- 25 it
- 38 and
- 48 in
- 22 what
- 31 desire
- 49 their
- 33 souls
- 16 abide
- 15 forever
- 1 no
- 8 thereof
- 4 all
- 18 that
- 3 have
- 11 ever
- 11 desired
- 7 while
- 14 which
- 9 hell
- 8 dwell
- 20 its
- 6 faintest
- 35 shall
- 2 long
- 20 for
- 2 state
- 1 bliss
- 3 among
- 4 everything
- 3 longed
- 10 even
- 1 low
- 2 lusted
- 10 be
- 1 ones
- 1 who
- 1 as
- 1 rustle
- 8 live
- 1 themselves
- 1 been
- 1 longing
- 2 hearing
- 8 hissing
- 9 from
- 2 delight
- 3 eternally
- 6 whatever
- 3 do
- 1 sharp
- 1 continual
- 1 flames
- 1 emit
- 4 to
- 1 contrary
- 1 swimming
- 2 eternal
- 1 ecstasy
- 1 joy
- 2 had
- 1 always
- 5 soul
- 2 desires
- 5 abiding
- 2 therein
- 1 murmur
- 1 it-
- 1 endlessly
- 3 enjoy
- 3 least
- 2 felicity
- 1 abiders
- 3 midst
- 4 hearts
- 1 hint
- 4 remain
- 1 there
- 1 timelessly
- 4 selves
- 3 enjoying
- 1 full
- 3 faint
- 1 91
- 1 93
- 1 perceptible
- 3 are
- 2 craved
- 1 literally
- 1 best
- 2 can
- 1 wish
- 1 everlasting
- 1 life
- 3 an
- 2 abode
- 2 where
- 2 get
- 1 wanted
- 1 paradise
- 1 whimper
- 1 amid
- 1 yearn
- 1 amongst
- 2 those
- 1 bounties
- 1 dwellers
- 1 atmosphere
- 3 whisper
- 1 delights
- 1 theyshall
- 1 s
- 2 noise
- 1 distract
- 1 lives
- 2 neither
- 2 any
- 2 but
- 1 or
- 1 immortal
- 1 speak
- 1 entering
- 1 blessings
- 1 ownselves
- 2 kept
- 2 far
- 1 aye
- 1 continue
- 1 roar
- 1 none
- 1 rumbling
- 1 whom
- 1 good
- 1 has
- 1 gone
- 1 forth
- 1 us
- 1 certainly
- 1 away