Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/26/227

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/26 > Quran/26/226 > Quran/26/227 > Quran/27/1

Quran/26/227


  1. except those [ poets ] who believe and do righteous deeds and remember allah often and defend [ the muslims ] after they were wronged. and those who have wronged are going to know to what [ kind of ] return they will be returned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/26/227 (0)

  1. illa allatheena amanoo waaaamiloo alssalihati wathakaroo allaha katheeran waintasaroo min baaadi ma thulimoo wasayaaalamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (1)

  1. except those who believe and do righteous deeds and remember allah much, and defend themselves after they were wronged. and will come to know those who have wronged (to) what return they will return. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (2)

  1. [ most of them are of this kind ] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember god unceasingly, and defend themselves [ only ] after having been wronged, and [ trust in god's promise that ] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (3)

  1. save those who believe and do good works, and remember allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (4)

  1. except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. and soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (5)

  1. except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of god, and defend themselves only after they are unjustly attacked. and soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (6)

  1. except those who believe and do good and remember allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (7)

  1. not so the true believers who do good works and remember god with fervour and defend themselves only after they are wronged. the wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (8)

  1. but those who believed and did as the ones in accord with morality remembered god frequently and helped themselves after they were wronged. and those who did wrong will know by which overturning they will be turned about! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (9)

  1. except for those who believe and perform honorable deeds, remember god often, and protect themselves once they have been wronged. those who do wrong shall know what sort of upsets they may expect to face! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (10)

except those who believe, do good, remember allah often, and ˹poetically˺ avenge ˹the believers˺ after being wrongfully slandered. the wrongdoers will come to know what ˹evil˺ end they will meet. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (11)

  1. but except those [ poets) who believe, do righteous deeds, remember god often, and defend themselves after they were wronged. those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (12)

  1. excepting those of them who acknowledge allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety. they often apply their remembrance to allah and they are able to reclaim themselves and triumph over the enemies of islam who have wronged them, and who shall come to know what kind of destiny awaits them! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (13)

  1. except for those who believe, and do good works, and remember god greatly, and were victorious after they were wronged. as for those who did wrong, they will know which fate they will meet. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (14)

  1. not so those [ poets ] who believe, do good deeds, remember god often, and defend themselves after they have been wronged. the evildoers will find out what they will return to. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (15)

  1. save those who believed and worked righteous works and remembered allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. and anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (16)

  1. except those who believe and do the right, and remember god a great deal, who retaliate only when they have been wronged. yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (17)

  1. except those who have iman and do right actions and remember allah repeatedly and defend themselves after they have been wronged? those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (18)

  1. except those who believe and do good, righteous deeds, and remember god much, and vindicate themselves when they have been wronged. the wrongdoers will come to know by what a (great) reverse they will be overturned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (19)

  1. barring those who have faith and do righteous deeds and remember allah greatly, and aid each other after they have been wronged. and the wrongdoers will soon know at what goal they will end up. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (20)

  1. save those who believe and do good works, and remember allah much, and defend themselves after they are wronged. those who do wrong will come to know with what a turn they shall be turned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (21)

  1. excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. and soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (22)

  1. the righteously striving believers among them who remember god very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. the unjust will soon know how terrible their end will be. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (23)

  1. except those who believe and do righteous deeds and remember allah very much, and defend themselves after they are wronged. and the wrongdoers will soon know to which place they are going to return. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (24)

  1. except those poets who believe in the revelation. they (do what they say and) help create balance in the society. they engage much in the remembrance of allah. they help create a social order in which oppression is requited and thus prevented. they stand up for human rights. the wrongdoers will soon find out how their plans would be reversed on themselves. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (25)

  1. except those who believe and work rightfully, and do much in the remembering of allah, and (act to) defend themselves only after they are wrongly attacked. and soon will the unjust attackers know what sudden changes their actions will take! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (26)

  1. except those [ poets ] who believe and do righteous deeds and remember allah often and defend [ the muslims ] after they were wronged. and those who have wronged are going to know to what [ kind of ] return they will be returned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (27)

  1. however, an exception is made for those (poets) who believe, do good deeds, engage much in the remembrance of allah and defend themselves when wronged, showing no vindictiveness. the unjust oppressors will soon find out what vicissitudes their affairs will take. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (28)

  1. except those who believe, perform good deeds, remember allah a lot, and seek and redress only if they are unjustly wronged. very soon the oppressors will come to know the means and manners by which they will be toppled. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (29)

  1. except for those (poets) who believe and do pious deeds persistently and remember allah abundantly (i.e., they eulogize allah and the holy prophet [ blessings and peace be upon him ] in their poetry), and avenge themselves after they are wronged (by means of poetic compositions, and defend islam and the oppressed rather inspire them with zeal through their poetry. this type of poetry is not condemnable.) and those who do wrong will soon come to know to what place of turning they will turn back (after death). <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (30)

  1. except those who have accepted faith, and have performed righteous deeds and have glorified and propagated allah exceedingly, and have done an effective rebut after they were made to face injustice. and soon will know those who have indulged in injustice as to what place of return they shall return. [ the poets, writers, thinkers and historians indulge in injustice and need an effective rebuttal when they direct their onslaughts against allah, islam, messengers, islamic state and the ordainments and directives available in al-kitab ] . <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (31)

  1. except for those who believe, and do good deeds, and remember god frequently, and defend themselves after they are wronged. as for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (32)

  1. except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of god, and defend themselves after they are unjustly attacked, and soon the assailants will know at what misfortune they will arrive.  <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (33)

  1. except those who believed and acted righteously and remembered allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? soon will the wrong-doers know the end that they shall reach. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (34)

  1. except those (poets) who believe and do good works and often remember god and help/defend themselves after they are wronged. and those who do wrong are going to know to what return they will return. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (35)

  1. except for those who believe, and do good works, and remember god greatly, and were victorious after they were wronged. as for those who did wrong, they will know which fate they will meet. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (36)

  1. save those who believe, do righteous deeds, and remember allah much. and they avenge themselves only after having been wronged and to the extent they are wronged.and those who do wrong will soon come to know how evil a turn they will turn to! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (37)

  1. only those artists are saved who choose to believe, do good deeds, mentions the lord frequently and use justice as their criterion in their fights. as for the wrongdoers, pretty soon they will come to know the punishment which awaits them <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (38)

  1. except those who believed and did good deeds, and profusely remembered allah, and took revenge after they had been wronged *; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned **. (* the muslim poets who praise allah and the prophet. ** the disbelievers will be punished.) <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (39)

  1. except those who believe, and do good works and remember allah in abundance and became victorious after they had been wronged. the wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (hell). <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (40)

  1. except those who believe and do good and remember allah much, and defend themselves after they are oppressed. and they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (41)

  1. except those who believed and made/did the correct/righteous deeds and they remembered/mentioned god much, and they became victorious from after what they were caused injustice to/oppressed ; and those who caused injustice/oppressed will know which place of return , they return to. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (42)

  1. save those who believe and do righteous deeds, and remember allah much, and defend themselves after they are wronged. and the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (43)

  1. exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate god frequently, and stand up for their rights. surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (44)

  1. but those who believed and did good deeds and remembered allah much and took revenge after they were opposed. and now the unjust will soon know as to which side they shall return. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (45)

  1. except those (poets) who believe and do deeds of righteousness and who mention the greatness of allah over and over again and who retaliate (and defend themselves) only after they are done injustice to. behold! those who acted unjustly will soon know to what (a wretched) end they are heading for. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (46)

  1. except those who believe (in the oneness of allah islamic monotheism), and do righteous deeds, and remember allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the muslims). and those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (47)

  1. save those that believe, and do righteous deeds, and remember god oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (48)

  1. save those who believe, and do right, and remember god much, and defend themselves after they are wronged; but those who do wrong shall know with what a turn they shall be turned. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (49)

  1. except those who believe, and do good works, and remember god frequently; and who defend themselves, after they have been unjustly treated. and they who act unjustly shall know hereafter, with what treatment they shall be treated. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (50)

  1. save those who believe and do good works, and oft remember god; and who defend themselves when unjustly treated. but they who treat them unjustly shall find out what a lot awaiteth them. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (51)

  1. not so the true believers, who do good works and remember god with fervour and defend themselves only when wronged. the wrongdoers will then learn what a welcome awaits them. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (52)

  1. excepted are those who believe, and do righteous deeds, and remember god often, and strive to be triumphant after they have been wronged. those who are bent on wrongdoing will in time know what an evil turn their destiny will surely take. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (53)

  1. except those who believe (in the reality) and fulfill the requisites of their faith, who remember allah much and who attain victory after being wronged... those who wrong (themselves) will soon comprehend the kind of transformation they will undergo (but alas, it will be too late)! <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (54)

  1. except those who believe and do righteous deeds, and remember allah much, and defend themselves after being wronged; and soon those who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227

Quran/26/227 (55)

  1. except those who believe and do righteous works and remember allah much, and defend themselves after the in-justice that is done to them? and those who are unjust will know, to which place of turning back they will turn back. <> face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa. = [ 26:227 ] ban da wadanda suka yi imani, suka aikata ayyukan qwarai, kuma suka ambaci allah da yawa, kuma suka kare mutuncin kansu, daga bayan an zalunce su*. lalle wadanda suka yi zalunci, za su sani inda makomarsu take. --Qur'an 26:227


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 face
  2. 2 wa
  3. 2 anda
  4. 10 suka
  5. 4 yi
  6. 2 imani
  7. 2 aikata
  8. 2 ayyukan
  9. 1 warai
  10. 5 kuma
  11. 2 ambaci
  12. 38 allah
  13. 3 da
  14. 2 yawa
  15. 1 rama
  16. 3 zalunci
  17. 2 daga
  18. 2 bayan
  19. 6 an
  20. 2 zalunce
  21. 4 su
  22. 2 za
  23. 2 sani
  24. 16 a
  25. 1 wace
  26. 1 majuya
  27. 1 suke
  28. 1 juyawa
  29. 1 26
  30. 1 227
  31. 1 ban
  32. 2 wadanda
  33. 1 qwarai
  34. 1 kare
  35. 1 mutuncin
  36. 1 kansu
  37. 1 lalle
  38. 1 inda
  39. 1 makomarsu
  40. 8 take
  41. 1 illa
  42. 2 allatheena
  43. 1 amanoo
  44. 1 waaaamiloo
  45. 1 alssalihati
  46. 1 wathakaroo
  47. 1 allaha
  48. 1 katheeran
  49. 1 waintasaroo
  50. 1 min
  51. 1 baaadi
  52. 1 ma
  53. 1 thulimoo
  54. 1 wasayaaalamu
  55. 1 thalamoo
  56. 1 ayya
  57. 1 munqalabin
  58. 1 yanqaliboona
  59. 33 except
  60. 77 those
  61. 95 who
  62. 40 believe
  63. 180 and
  64. 52 do
  65. 18 righteous
  66. 27 deeds
  67. 38 remember
  68. 25 much
  69. 27 defend
  70. 38 themselves
  71. 43 after
  72. 102 they
  73. 12 were
  74. 38 wronged
  75. 79 will
  76. 15 come
  77. 52 to
  78. 48 know
  79. 22 have
  80. 36 what
  81. 14 return
  82. 8 91
  83. 1 most
  84. 34 of
  85. 11 them
  86. 31 are
  87. 2 this
  88. 6 kind
  89. 8 93
  90. 9 save
  91. 1 attained
  92. 4 faith
  93. 24 god
  94. 1 unceasingly
  95. 11 only
  96. 2 having
  97. 15 been
  98. 1 trust
  99. 22 in
  100. 1 rsquo
  101. 1 s
  102. 1 promise
  103. 4 that
  104. 2 bent
  105. 3 on
  106. 2 wrongdoing
  107. 2 time
  108. 5 how
  109. 5 evil
  110. 13 turn
  111. 19 their
  112. 1 destinies
  113. 1 bound
  114. 21 good
  115. 12 works
  116. 3 vindicate
  117. 20 wrong
  118. 9 by
  119. 3 great
  120. 2 reverse
  121. 21 be
  122. 7 overturned
  123. 4 work
  124. 5 righteousness
  125. 5 engage
  126. 69 the
  127. 6 remembrance
  128. 12 unjustly
  129. 4 attacked
  130. 25 soon
  131. 9 unjust
  132. 3 assailants
  133. 3 vicissitudes
  134. 4 affairs
  135. 5 oppressed
  136. 4 act
  137. 20 shall
  138. 3 final
  139. 9 place
  140. 5 turning
  141. 7 back
  142. 4 not
  143. 3 so
  144. 2 true
  145. 4 believers
  146. 11 with
  147. 2 fervour
  148. 10 wrongdoers
  149. 6 but
  150. 7 believed
  151. 8 did
  152. 8 as
  153. 3 ones
  154. 1 accord
  155. 1 morality
  156. 6 remembered
  157. 5 frequently
  158. 1 helped
  159. 13 which
  160. 5 overturning
  161. 3 turned
  162. 1 about
  163. 13 for
  164. 2 perform
  165. 1 honorable
  166. 9 often
  167. 1 protect
  168. 1 once
  169. 1 sort
  170. 1 upsets
  171. 1 may
  172. 1 expect
  173. 3 761
  174. 1 poetically
  175. 3 762
  176. 3 avenge
  177. 5 being
  178. 1 wrongfully
  179. 1 slandered
  180. 5 end
  181. 3 meet
  182. 11 poets
  183. 2 reversal
  184. 2 receive
  185. 2 excepting
  186. 1 acknowledge
  187. 1 hearts
  188. 1 impressed
  189. 1 image
  190. 1 religious
  191. 1 spiritual
  192. 1 virtues
  193. 1 wisdom
  194. 1 piety
  195. 1 apply
  196. 1 able
  197. 1 reclaim
  198. 1 triumph
  199. 3 over
  200. 1 enemies
  201. 3 islam
  202. 3 destiny
  203. 3 awaits
  204. 3 greatly
  205. 4 victorious
  206. 2 fate
  207. 1 evildoers
  208. 5 find
  209. 5 out
  210. 1 worked
  211. 1 vindicated
  212. 3 had
  213. 1 anon
  214. 1 translating
  215. 1 translated
  216. 3 right
  217. 1 deal
  218. 2 retaliate
  219. 7 when
  220. 1 yet
  221. 3 oppressors
  222. 2 now
  223. 2 through
  224. 1 reversals
  225. 1 overthrown
  226. 1 iman
  227. 2 actions
  228. 1 repeatedly
  229. 1 barring
  230. 1 aid
  231. 1 each
  232. 1 other
  233. 2 at
  234. 1 goal
  235. 3 up
  236. 4 done
  237. 1 ever
  238. 4 treated
  239. 7 injustice
  240. 1 whatever
  241. 2 righteously
  242. 1 striving
  243. 1 among
  244. 3 very
  245. 2 use
  246. 1 talent
  247. 2 seek
  248. 5 help
  249. 1 exceptional
  250. 1 terrible
  251. 3 going
  252. 1 revelation
  253. 1 say
  254. 2 create
  255. 1 balance
  256. 1 society
  257. 1 social
  258. 1 order
  259. 1 oppression
  260. 5 is
  261. 1 requited
  262. 1 thus
  263. 1 prevented
  264. 2 stand
  265. 1 human
  266. 2 rights
  267. 1 plans
  268. 1 would
  269. 1 reversed
  270. 1 rightfully
  271. 1 remembering
  272. 1 wrongly
  273. 1 attackers
  274. 1 sudden
  275. 1 changes
  276. 2 muslims
  277. 1 returned
  278. 1 however
  279. 1 exception
  280. 3 made
  281. 1 showing
  282. 2 no
  283. 1 vindictiveness
  284. 2 lot
  285. 1 redress
  286. 1 if
  287. 2 means
  288. 1 manners
  289. 1 toppled
  290. 1 pious
  291. 1 persistently
  292. 1 abundantly
  293. 1 i
  294. 1 e
  295. 1 eulogize
  296. 1 holy
  297. 2 prophet
  298. 1 blessings
  299. 1 peace
  300. 2 upon
  301. 1 him
  302. 5 poetry
  303. 1 poetic
  304. 1 compositions
  305. 1 rather
  306. 1 inspire
  307. 1 zeal
  308. 1 type
  309. 1 condemnable
  310. 1 death
  311. 1 accepted
  312. 1 performed
  313. 1 glorified
  314. 1 propagated
  315. 1 exceedingly
  316. 2 effective
  317. 1 rebut
  318. 1 indulged
  319. 1 writers
  320. 1 thinkers
  321. 1 historians
  322. 1 indulge
  323. 1 need
  324. 1 rebuttal
  325. 1 direct
  326. 1 onslaughts
  327. 2 against
  328. 1 messengers
  329. 2 islamic
  330. 1 state
  331. 1 ordainments
  332. 1 directives
  333. 1 available
  334. 1 al-kitab
  335. 1 misfortune
  336. 1 arrive
  337. 2 acted
  338. 1 subjected
  339. 1 exacted
  340. 1 retribution
  341. 1 more
  342. 1 than
  343. 2 extent
  344. 1 wrong-doers
  345. 1 reach
  346. 1 artists
  347. 1 saved
  348. 1 choose
  349. 1 mentions
  350. 1 lord
  351. 1 justice
  352. 1 criterion
  353. 1 fights
  354. 1 pretty
  355. 1 punishment
  356. 1 profusely
  357. 2 took
  358. 2 revenge
  359. 2 side
  360. 1 muslim
  361. 1 praise
  362. 1 disbelievers
  363. 1 punished
  364. 1 abundance
  365. 2 became
  366. 4 surely
  367. 1 returning
  368. 1 hell
  369. 1 correct
  370. 1 mentioned
  371. 1 from
  372. 2 caused
  373. 1 exempted
  374. 1 lead
  375. 1 life
  376. 1 commemorate
  377. 1 transgressors
  378. 1 ultimate
  379. 1 opposed
  380. 1 mention
  381. 1 greatness
  382. 1 again
  383. 1 behold
  384. 1 wretched
  385. 1 heading
  386. 1 oneness
  387. 1 monotheism
  388. 1 reply
  389. 1 pagan
  390. 1 utter
  391. 2 oft
  392. 1 he
  393. 1 hereafter
  394. 1 treatment
  395. 1 treat
  396. 1 awaiteth
  397. 1 then
  398. 1 learn
  399. 1 welcome
  400. 1 excepted
  401. 1 strive
  402. 1 triumphant
  403. 1 reality
  404. 1 fulfill
  405. 1 requisites
  406. 1 attain
  407. 1 victory
  408. 1 comprehend
  409. 1 transformation
  410. 1 undergo
  411. 1 alas
  412. 1 it
  413. 1 too
  414. 1 late
  415. 1 in-justice