Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/30/56

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/30 > Quran/30/55 > Quran/30/56 > Quran/30/57

Quran/30/56


  1. but those who were given knowledge and faith will say, "you remained the extent of allah 's decree until the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you did not used to know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/30/56 (0)

  1. waqala allatheena ootoo alaailma waal-eemana laqad labithtum fee kitabi allahi ila yawmi albaaathi fahatha yawmu albaaathi walakinnakum kuntum la taaalamoona <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (1)

  1. but will say those who were given the knowledge and the faith, "verily you remained by (the) decree (of) allah until (the) day (of) resurrection. and this (is the) day (of) the resurrection but you were not knowing. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (2)

  1. but those who [ in their lifetime ] were endowed with knowledge and faith will say: "indeed, you have been tardy in [ accepting as true ] what god has revealed, [ and you have waited ] until the day of resurrection: this, then, is the day of resurrection: but you - you were determined not to know it! <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (3)

  1. but those to whom knowledge and faith are given will say: the truth is, ye have tarried, by allah's decree, until the day of resurrection. this is the day of resurrection, but ye used not to know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (4)

  1. but those endued with knowledge and faith will say: "indeed ye did tarry, within allah's decree, to the day of resurrection, and this is the day of resurrection: but ye - ye were not aware!" <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (5)

  1. but those endued with knowledge and faith will say: "indeed ye did tarry, within god's decree, to the day of resurrection, and this is the day of resurrection: but ye - ye were not aware!" <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (6)

  1. and those who are given knowledge and faith will say: certainly you tarried according to the ordinance of allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (7)

  1. but those endowed with knowledge and faith will say, indeed, you did tarry, as god ordained, till the day of resurrection, and this is the day of resurrection: but you were not aware of it. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (8)

  1. and said those who were given the knowledge and the belief: certainly, you lingered in expectation by what is prescribed by god until the day of the upraising. this is the day of upraising, but you had not been knowing. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (9)

  1. the ones who have been given knowledge and faith will say: "you have hung around until the day of rebirth, but you are such that you do not know it!: <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (10)

but those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “you did actually stay-as destined by allah-until the day of resurrection. so here is the day of resurrection ˹which you denied˺! but you did not know ˹it was true˺.” <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (11)

  1. but those who were given knowledge and faith will say, "you idled according to god's decree until the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you were determined not to know it." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (12)

  1. but those to whose minds was imparted divine and spiritual knowledge and in whose bosoms was implanted faith as a conviction operative on their character and will, shall express the true estimate of time, thus: "but," they say to the infidels, "you were reposed in the grave as is registered in the archetypal book of allah till the day of resurrection and this is it, the promised day which you did not realize was the truth personified " <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (13)

  1. and those who were given knowledge and faith said: "you have remained according to god's decree until the day of resurrection; so this is the day of resurrection, but you did not know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (14)

  1. but those endowed with knowledge and faith will say, 'in accordance with god's decree, you actually lingered till the day of resurrection: this is the day of resurrection, yet you did not know.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (15)

  1. and those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of allah until the day of upraising; so this is the day of upraising, but ye were wont not to know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (16)

  1. but those who were given the knowledge and belief will say: "you have tarried, according to the book of god, as long as the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but 'you do not know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (17)

  1. those who have been given knowledge and iman will say, &acute;you tarried in accordance with allah&acute;s decree until the day of rising. and this is the day of rising, but you did not know it.&acute; <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (18)

  1. but those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "for certain, you have stayed until the day of raising according to how god decreed in his book (of creation and life). and now this is the day of raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it). <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (19)

  1. but those who were given knowledge and faith will say, 'certainly you remained in allah's book until the day of resurrection. this is the day of resurrection, but you did not know.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (20)

  1. and those who are given knowledge and faith will say, "certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you were not aware." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (21)

  1. and the ones who have been brought knowledge and belief will say, "indeed you have already lingered in the book of allah to the day of the rising up. so this is the day of the rising up, but you did not know (literally: you used not to know). <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (22)

  1. those who have received knowledge and have faith will say, "by the decree of god, you have remained for the exact period which was mentioned in the book of god about the day of resurrection. this is the day of resurrection, but you did not know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (23)

  1. as for those who were given knowledge and belief, they will say, .you remained, according to the destiny written by allah, up to the day of resurrection. so this is the day of resurrection, but you had no belief. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (24)

  1. but those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "indeed you did last within allah's decree, until the resurrection day. (your "self" never died). now, this is the resurrection day that you never acknowledged." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (25)

  1. and those who are blessed with knowledge and faith will say: "indeed you remained within allah's decree, to the day for being raised (again), and this is the day for being raised but you&mdash;you were not aware!" <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (26)

  1. but those who were given knowledge and faith will say, "you remained the extent of allah 's decree until the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you did not used to know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (27)

  1. but those who are given knowledge and faith will say: "in fact you have stayed, according to the book of allah, till the day of resurrection and this is the day of resurrection: but you were not aware." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (28)

  1. those granted the knowledge and belief will say, "as per the book of allah, you have stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection! but, you remained unaware." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (29)

  1. and those blessed with knowledge and faith will say (to them): 'indeed, according to the book of allah, you have stayed till the day of resurrection (instead of one hour). so this is the day of resurrection but you did not know it.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (30)

  1. and those who were bestowed al-ilm ('the knowledge') and faith said: “surely, indeed you stayed, (as is written) in kitabullah - until the day of resurrection; so this is the day of resurrection, but you people: you had not been knowing.” <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (31)

  1. but those endowed with knowledge and faith will say, 'you remained in god's book until the day of resurrection. this is the day of resurrection, but you did not know.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (32)

  1. but those endued with knowledge and faith will say, “indeed you did stay, within god's decree, until the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you were not aware.”  <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (33)

  1. but those who had been endowed with knowledge and faith shall say: "according to allah&acute;s record you have stayed till the day of resurrection. now, this is the day of resurrection. but you did not know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (34)

  1. and those who were given the knowledge and the belief say: you have certainly stayed until the resurrection day according to god's book (and his mandate), so this is the resurrection day, but you did not know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (35)

  1. and those who were given knowledge and faith said: "you have remained according to the decree of god until the day of resurrection; so this is now the day of resurrection, but you did not know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (36)

  1. and those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "indeed you did stay there, in accordance with allah's book, until the resurrection day. now, this is the resurrection day, but which you remained unaware of." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (37)

  1. the response of those who chose the belief and [ in consequence ] got the knowledge will be: "according to the book of god [ and unlike your relative impression of the passage of time ] you lived a full life till this day of your resurrection. however, you did not realize it [ and missed your opportunity. ]" <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (38)

  1. and said those who received knowledge and faith, "you have indeed stayed in the decree of allah until the day of restoration; so this is the day of restoration, but you did not know." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (39)

  1. but those to whom knowledge and belief have been given will say: 'you have stayed in the book of allah (the protected tablets) till the day of resurrection. this is the day of resurrection, yet you did not know. ' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (40)

  1. and those who are given knowledge and faith will say: certainly you tarried according to the ordinance of allah till the day of resurrection -- so this is the day of resurrection -- but you did not know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (41)

  1. and those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "you had stayed/remained in god's term/fate/destiny book to the revival day/resurrection day, so this (is) the revival day/resurrection day, and but you were not knowing. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (42)

  1. but those, who are given knowledge and faith, will say, `you have indeed tarried according to the book of allah, till the day of resurrection. and this indeed is the day of resurrection, but you did not care to know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (43)

  1. those who are blessed with knowledge and faith will say, "you have lasted, according to god's decree, until the day of resurrection. now, this is the day of resurrection, but you failed to recognize it." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (44)

  1. and those who were given knowledge and faith said, 'undoubtedly, you have tarried according to the writing of allah, until the day of rising up. this then is day of rising up but you did not know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (45)

  1. and those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `you have indeed stayed (behind) according to the record of allah till the day of being raised up (to life of the hereafter). this then is the day of being raised up (to life) but you did not (care to) know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (46)

  1. and those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "indeed you have stayed according to the decree of allah, until the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you knew not." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (47)

  1. but those who have been given knowledge and faith shall say, 'you have tarried in god's book till the day of the upraising, this is the day of the upraising, but you did not know.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (48)

  1. but those who are given knowledge and faith will say, 'we have tarried according to the book of god, until the day of resurrection;' and this is the day of resurrection, but ye - ye do not know. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (49)

  1. but those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, ye have tarried, according to the book of god, until the day of resurrection: for this is the day of resurrection; but ye knew it not. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (50)

  1. but they to whom knowledge and faith have been given will say, "ye have waited, in accordance with the book of god, till the day of resurrection: for this is the day of the resurrection - but ye knew it not." <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (51)

  1. but those to whom knowledge and faith have been given will say: 'you lingered there, as god ordained, till the day of resurrection. this is the day of resurrection: yet you did not know it.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (52)

  1. but those who were endowed with knowledge and faith will say: 'indeed, you have tarried, in accordance with god's decree, until the day of resurrection. this is, then, the day of resurrection, but you did not know it.' <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (53)

  1. and those to whom knowledge and faith has been given said, “indeed, you remained in allah's book (the 'read'able book or the state of existence defined as the clear book) until the time of resurrection (when you are given a new form to continue your life with)... and so this is the time of resurrection... but you did not understand the reality!” <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (54)

  1. and those who have been given knowledge and faith will say (to the guilty); �certainly you have tarried according to allahs book till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know�. <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56

Quran/30/56 (55)

  1. but those who are given knowledge and belief will say, “according to the record of allah you indeed stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you did not (bother know.” <> kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin littafin allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba." = [ 30:56 ] kuma wadanda aka bai wa ilmi da imani su ce, "kun kasance a cikin ta daidai ne da hukuncin allah, har zuwa ranar tayarwa. to, wannan ne ranar tayarwa, amma kun gaza gane ta."

--Qur'an 30:56


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 3 wa
  3. 1 anda
  4. 2 aka
  5. 2 bai
  6. 2 ilmi
  7. 3 da
  8. 2 imani
  9. 1 suka
  10. 3 ce
  11. 1 lalle
  12. 1 ha
  13. 1 i
  14. 6 a
  15. 4 kun
  16. 1 zauna
  17. 2 cikin
  18. 1 littafin
  19. 32 allah
  20. 2 har
  21. 2 zuwa
  22. 4 ranar
  23. 3 tayarwa
  24. 54 to
  25. 2 wannan
  26. 1 ita
  27. 1 tayarwar
  28. 2 amma
  29. 2 ku
  30. 2 kasance
  31. 2 ba
  32. 1 sani
  33. 1 30
  34. 1 56
  35. 1 wadanda
  36. 1 su
  37. 45 quot
  38. 2 ta
  39. 1 daidai
  40. 2 ne
  41. 1 hukuncin
  42. 1 gaza
  43. 1 gane
  44. 2 rdquo
  45. 1 waqala
  46. 1 allatheena
  47. 1 ootoo
  48. 1 alaailma
  49. 1 waal-eemana
  50. 1 laqad
  51. 1 labithtum
  52. 1 fee
  53. 1 kitabi
  54. 1 allahi
  55. 1 ila
  56. 1 yawmi
  57. 2 albaaathi
  58. 1 fahatha
  59. 1 yawmu
  60. 1 walakinnakum
  61. 1 kuntum
  62. 1 la
  63. 1 taaalamoona
  64. 78 but
  65. 43 will
  66. 46 say
  67. 52 those
  68. 39 who
  69. 30 were
  70. 30 given
  71. 172 the
  72. 56 knowledge
  73. 101 and
  74. 42 faith
  75. 1 verily
  76. 106 you
  77. 13 remained
  78. 7 by
  79. 19 decree
  80. 134 of
  81. 28 until
  82. 108 day
  83. 86 resurrection
  84. 53 this
  85. 57 is
  86. 50 not
  87. 4 knowing
  88. 6 91
  89. 27 in
  90. 3 their
  91. 1 lifetime
  92. 6 93
  93. 9 endowed
  94. 23 with
  95. 2 ldquo
  96. 20 indeed
  97. 44 have
  98. 19 been
  99. 1 tardy
  100. 1 accepting
  101. 12 as
  102. 5 true
  103. 2 what
  104. 24 god
  105. 2 has
  106. 1 revealed
  107. 2 waited
  108. 4 then
  109. 5 -
  110. 2 determined
  111. 33 know
  112. 15 it
  113. 6 whom
  114. 12 are
  115. 4 truth
  116. 16 ye
  117. 14 tarried
  118. 22 s
  119. 3 used
  120. 3 endued
  121. 35 did
  122. 3 tarry
  123. 5 within
  124. 7 aware
  125. 7 certainly
  126. 24 according
  127. 3 ordinance
  128. 19 till
  129. 17 so
  130. 2 ordained
  131. 8 said
  132. 12 belief
  133. 4 lingered
  134. 1 expectation
  135. 1 prescribed
  136. 6 upraising
  137. 5 had
  138. 2 ones
  139. 1 hung
  140. 1 around
  141. 1 rebirth
  142. 1 such
  143. 2 that
  144. 3 do
  145. 1 gifted
  146. 3 761
  147. 2 them
  148. 3 762
  149. 2 actually
  150. 3 stay
  151. 1 destined
  152. 1 here
  153. 4 which
  154. 1 denied
  155. 5 was
  156. 1 idled
  157. 2 whose
  158. 1 minds
  159. 1 imparted
  160. 1 divine
  161. 1 spiritual
  162. 1 bosoms
  163. 1 implanted
  164. 3 conviction
  165. 1 operative
  166. 2 on
  167. 1 character
  168. 3 shall
  169. 1 express
  170. 1 estimate
  171. 4 time
  172. 1 thus
  173. 3 they
  174. 1 infidels
  175. 1 reposed
  176. 1 grave
  177. 1 registered
  178. 1 archetypal
  179. 24 book
  180. 1 promised
  181. 2 realize
  182. 1 personified
  183. 2 lsquo
  184. 5 accordance
  185. 5 rsquo
  186. 3 yet
  187. 1 vouchsafed
  188. 1 assuredly
  189. 1 wont
  190. 1 long
  191. 1 iman
  192. 4 acute
  193. 6 rising
  194. 7 for
  195. 1 certain
  196. 13 stayed
  197. 2 raising
  198. 1 how
  199. 1 decreed
  200. 2 his
  201. 1 creation
  202. 6 life
  203. 6 now
  204. 1 persistent
  205. 1 refusing
  206. 2 about
  207. 2 brought
  208. 1 already
  209. 7 up
  210. 1 literally
  211. 2 received
  212. 1 exact
  213. 1 period
  214. 1 mentioned
  215. 2 destiny
  216. 2 written
  217. 1 no
  218. 1 last
  219. 5 your
  220. 1 self
  221. 2 never
  222. 1 died
  223. 1 acknowledged
  224. 3 blessed
  225. 4 being
  226. 4 raised
  227. 1 again
  228. 1 mdash
  229. 1 extent
  230. 1 fact
  231. 1 granted
  232. 1 per
  233. 2 unaware
  234. 1 instead
  235. 1 one
  236. 1 hour
  237. 3 bestowed
  238. 1 al-ilm
  239. 1 8216
  240. 1 8217
  241. 1 8220
  242. 1 surely
  243. 1 kitabullah
  244. 1 8212
  245. 1 people
  246. 1 8221
  247. 8 39
  248. 3 record
  249. 1 mandate
  250. 2 there
  251. 1 response
  252. 1 chose
  253. 1 consequence
  254. 1 got
  255. 1 be
  256. 1 unlike
  257. 1 relative
  258. 1 impression
  259. 1 passage
  260. 1 lived
  261. 1 full
  262. 1 however
  263. 1 missed
  264. 1 opportunity
  265. 2 restoration
  266. 1 protected
  267. 1 tablets
  268. 2 --
  269. 1 term
  270. 1 fate
  271. 2 revival
  272. 2 care
  273. 1 lasted
  274. 1 failed
  275. 1 recognize
  276. 1 undoubtedly
  277. 1 writing
  278. 1 present
  279. 1 behind
  280. 1 hereafter
  281. 3 knew
  282. 1 we
  283. 1 hath
  284. 1 read
  285. 1 able
  286. 1 or
  287. 1 state
  288. 1 existence
  289. 1 defined
  290. 1 clear
  291. 1 when
  292. 1 new
  293. 1 form
  294. 1 continue
  295. 1 understand
  296. 1 reality
  297. 1 guilty
  298. 1 bother