Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/33/5

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/33 > Quran/33/4 > Quran/33/5 > Quran/33/6

Quran/33/5


  1. call them by [ the names of ] their fathers; it is more just in the sight of allah . but if you do not know their fathers - then they are [ still ] your brothers in religion and those entrusted to you. and there is no blame upon you for that in which you have erred but [ only for ] what your hearts intended. and ever is allah forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/33/5 (0)

  1. odaaoohum li-aba-ihim huwa aqsatu aainda allahi fa-in lam taaalamoo abaahum fa-ikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa aaalaykum junahun feema akhta/tum bihi walakin ma taaaammadat quloobukum wakana allahu ghafooran raheeman <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (1)

  1. call them by their fathers; it (is) more just near allah. but if not you know their fathers - then (they are) your brothers in [ the ] religion and your friends. but not is upon you any blame in what you made a mistake in it, but what intended your hearts. and allah (is) oft-forgiving, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (2)

  1. [ as for your adopted children, ] call them by their [ real ] fathers' names: this is more equitable in the sight of god; and if you know not who their fathers were, [ call them ] your brethren in faith and your friends. however, you will incur no sin if you err in this respect: [ what really matters is ] but what your hearts intend - for god is indeed much-forgiving, a dispenser of grace! <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (3)

  1. proclaim their real parentage. that will be more equitable in the sight of allah. and if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. and there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). allah is ever forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (4)

  1. call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of allah. but if ye know not their father's (names, call them) your brothers in faith, or your maulas. but there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and allah is oft-returning, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (5)

  1. call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of god. but if ye know not their father's (names, call them) your brothers in faith, or your maulas. but there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and god is oft-returning, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (6)

  1. assert their relationship to their fathers; this is more equitable with allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and allah is forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (7)

  1. call them after their own fathers; that is closer to justice in the sight of god. if you do not know their fathers, regard them as your brothers in faith and your protégés. you will not be blamed if you make a mistake, you will be held accountable only for what in your hearts you have done intentionally. god is forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (8)

  1. call to them by the names of their fathers. that is more equitable with god. but if you know not their fathers, they are your brothers in the way of life and your defenders. and there is no blame on you in what mistake you made in it, but what your hearts premeditated. and god had been forgiving, compassionate. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (9)

  1. call them after their own fathers; it is fairer so far as god is concerned. if you do not know who their fathers were, then [ call them ] your brothers in religion and your wards. what you may have slipped up on already will not be held against you, but only something your hearts have done intentionally. yet god is forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (10)

let your adopted children keep their family names. that is more just in the sight of allah. but if you do not know their fathers, then they are ˹simply˺ your fellow believers and close associates. there is no blame on you for what you do by mistake, but ˹only˺ for what you do intentionally. and allah is all-forgiving, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (11)

  1. call [ your adopted sons ] after their fathers, this is right in the sight of god, but, if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and entrusted to you. you will not be blamed if you make mistakes [ in such matters ], but [ only for ] what your hearts intend. god is most forgiving and the mercy giver. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (12)

  1. relate them to their fathers. this is a recourse sanctioned by allah and if you do not know their fathers nor can you trace them, then they are members of your brotherhood and your co-religionists. you are absolved of what you erroneously did in the past but not of what you resolved where the guilt resided in the intention, but allah has always been ghafurun (forgiving) and rahimun (merciful). <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (13)

  1. name them by retaining their father's name. that is more just with god. but if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and members of your family. there is no sin upon you if you make a mistake in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. god is forgiver, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (14)

  1. name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in god's eyes&ndash;&ndash;if you do not know who their fathers are [ they are your ] 'brothers-in-religion' and proteges. you will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; god is most forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (15)

  1. call them by their fathers: that will be most equitable in the sight of allah. and if ye know not their fathers then they are your brethren in religion and your friends. and there is no fault upon you in regard to the mistake ye have made therein, but in regard to that which your hearts intend purposely. and allah is ever forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (16)

  1. call them by the names of their fathers. this is the right course in the sight of god. if you do not know their fathers, they are then your brothers in religion and your friends. it will not be a sin if you make a mistake, unless you do so intentionally; for god is forgiving and kind. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (17)

  1. call them after their fathers. that is closer to justice in allah&acute;s sight. and if you do not know who their fathers were then they are your brothers in the deen and people under your patronage. you are not to blame for any honest mistake you make but only for what your hearts premeditate. allah is ever-forgiving, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (18)

  1. call them (the children you have adopted) after their (real) fathers: doing so is more equitable in the sight of god. if you do not know who their fathers are, then (they are) your brothers in religion and your proteges (so observe the duties of brotherhood between you and them). however, there is no blame on you because of the mistakes you may make unintentionally (in naming them), but what your hearts have premeditated (matters greatly). god is all-forgiving, all-compassionate. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (19)

  1. call them after their fathers. that is more just with allah. and if you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. there will be no sin upon you for any mistake that you may make therein, barring what your hearts may premeditate. and allah is all-forgiving, all-merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (20)

  1. proclaim their real relationship to their fathers; this is more equitable with allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you make mistakes, but <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (21)

  1. call them after their (true) fathers; (that) is more equitable in the reckoning with allah. yet, in case you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion, and your patronized (ones); and it is no fault in you in whatever mistakes you make, but (only) what your hearts premeditate. and allah has been ever-forgiving, ever-merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (22)

  1. call them sons of their own fathers. it is more just in the eyes of god. if you do not know their fathers, they are your brothers and friends in religion. you will not be responsible for your mistakes, but you will be responsible for what you do intentionally. god is all-forgiving and all-merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (23)

  1. call them by (the name of) their (real) fathers; it is more equitable in the sight of allah. and if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and your friends. there is no sin on you in the mistake you make, but in that which you do with intention of your heart; and allah is most-forgiving, very-merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (24)

  1. name your adopted children after their fathers; that is more just in the sight of allah. and if you do not know who their fathers were, then they are your brothers, sisters and friends in faith. (you shall treat them as family members). there is no blame on you for an unintentional mistake. what counts is the intention of your hearts, for allah is forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (25)

  1. call them by (the names of) their fathers: that is more correct in the sight of allah. but if you do not know their fathers (names, then call them) your brothers in faith, or your freed helpers. and there is no sin on you if you made a mistake. except unless your hearts willfully intended: and allah is often-returning (ghafoor), most merciful (raheem). <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (26)

  1. call them by [ the names of ] their fathers; it is more just in the sight of allah . but if you do not know their fathers - then they are [ still ] your brothers in religion and those entrusted to you. and there is no blame upon you for that in which you have erred but [ only for ] what your hearts intended. and ever is allah forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (27)

  1. name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of allah, and if you don't know who their fathers are, then call them as your brothers in faith and your friends. there is no blame on you for an unintentional mistake, but you will be held responsible for what you do with the intention of your hearts; allah is forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (28)

  1. call your adopted sons by their (real) fathers&acute; names. that is more upright according to allah. should you not know their fathers, then of course, they are your brothers in faith and your companions. what you utter by mistake will not be held against you, unless you assert it consciously from the bottom of your heart. allah is the oft forgiving and the most merciful! <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (29)

  1. call them (the adopted sons) after their fathers' (names). that is most just in the sight of allah. so if you do not know their fathers, then they are your brothers in the din (religion) and your friends. and there is no sin on you for what you said by mistake, but (that will be a sure sin) which your hearts intend. and allah is most forgiving, ever-merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (30)

  1. call those (adopted sons) relating them to their (actual) fathers, that is more just in the sight of allah. but in case you do not know their fathers (or their names), then (call them) your brothers in faith and mawaleekum (those under your custodianship and protection). and there is (counted) no sin against you in what you made a mistake therein, but (it would be a sin) what your hearts deliberately attempted. and allah is oft-forgiving, continuously merciful (and forgives what is past and is not repeated) . <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (31)

  1. call them after their fathers; that is more equitable with god. but if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. there is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. god is forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (32)

  1. call them by the names of their fathers. that is more just in the sight of god, but if you do not know their father's names, call them your brothers in faith, or your friends, but there is no blame on you if you make a mistake concerning this. what counts is the intention of your hearts, and god is oft-returning, mercifully redeeming.  <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (33)

  1. call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of allah. but if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies. you will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately. allah is most forgiving, most compassionate. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (34)

  1. call them by their father's (name), it is more just before god. and if you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion and your friends. and there is no blame on you about what you made a mistake in it, but (you are responsible) for what your hearts intended (and you did intentionally). god is forgiving and kind. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (35)

  1. name them by their fathers. that is more just with god. but if you do not know their fathers, then, name them as your brothers in the system and your patrons. there is no sin upon you for what mistake you make in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. god is forgiver, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (36)

  1. call them by names linking them to their fathers; this is the equitable thing to do by allah's standards. and if you know not their fathers, then they are your brethren in faith and your wards. and there is no blame on you in that you make a mistake therein without any bad intention. and allah is ever forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (37)

  1. call your adopted sons by their genetic father's (family) name. if you do not know their last name, cal them as "my brothers in islam". if you are careless in this domain you will not be considered as a sinner; god is indeed forgiving [ of these little sins ] and the most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (38)

  1. call them with their fathers' names &ndash; this is more suitable in the sight of allah; and if you do not know their fathers, then they are your brothers in the faith, (and your cousins as humans) and your friends; and there is no sin upon you for what you did unknowingly in the past &ndash; however it is a sin what you do with your heart's intention; and allah is oft forgiving, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (39)

  1. name them after their fathers, that is more just with allah. if you do not know their fathers, regard them as your brothers in the religion, or those under your sponsorship. there is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts intended. allah is forgiving and the most merciful, <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (40)

  1. call them by (the names of) their fathers; this is more equitable with allah; but if you know not their fathers, then they are your brethren in faith and your friends. and there is no blame on you in that wherein you make a mistake, but (you are answerable for) that which your hearts purpose. and allah is ever forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (41)

  1. call them to their fathers, it is more just/equitable at god, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends , and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and god was/is a forgiver , merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (42)

  1. call them after their fathers. that is more equitable in the sight of allah. but if you know not their fathers, then they are your brothers in faith and your friends. and there is no blame on you in respect of any mistake you may unintentionally make in this matter; but you will be called to account for that which your hearts purpose. and allah is most forgiving. ever merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (43)

  1. you shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. this is more equitable in the sight of god. if you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. you do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. god is forgiver, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (44)

  1. call them after their fathers, this is more justified in the sight of allah, but if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and as human being your cousin. and there is no blame on you regarding what has been committed by you unintentionally, yes that is a sin, which you may commit with the intention of your heart. and allah is forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (45)

  1. call them (- the adopted ones) after (the names of) their (real) fathers. this is more just and equitable in the sight of allah. but if you do not know (the names of) their fathers then (they are) your brothers-in-faith and your friends or wards. and no blame shall lie on you with regard to any mistake you may have unintentionally made (before) in such a case. but (you are accountable for) that which you wilfully and premeditatingly do. and allah is great protector, ever merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (46)

  1. call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with allah. but if you know not their fathers (names, call them) your brothers in faith and mawaleekum (your freed slaves). and there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. and allah is ever oftforgiving, most merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (47)

  1. call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of god. if you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. there is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. god is all-forgiving, all-compassionate. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (48)

  1. call them by their fathers' names; that is more just in god's sight; but if ye know not their fathers, then they are your brothers in religion and your clients. there is no crime against you for what mistakes ye make therein; but what your hearts do purposely - but god is ever forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (49)

  1. call such as are adopted, the sons of their natural fathers: this will be more just in the sight of god. and if ye know not their fathers, let them be as your brethren in religion, and your companions: and it shall be no crime in you, that ye err in this matter; but that shall be criminal which your hearts purposely design; for god is gracious and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (50)

  1. name them after their fathers: this will be more right before god. but if ye know not who their fathers are, then let them be your brethren in the faith, and your comrades. and unless made with intent of heart, mistakes in this matter shall be no crime in you: for god is lenient, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (51)

  1. name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of god. if you do not know their fathers, regard them as your brothers in the faith and as your cousins. your unintentional mistakes shall be forgiven, but not your deliberate errors. god is forgiving and merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (52)

  1. call them by their fathers' names; that is more just in god's sight. if you do not know who their fathers are, then treat them as your brethren in faith and your protégés. you shall not be blamed if you make a mistake, but for what your hearts intend. god is indeed much-forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (53)

  1. address them (your adopted sons) by (the names of) their fathers... this is more just in the sight of allah. if you do not know their fathers, then they are your brothers and friends in religion... and there is no blame upon you for that in which you erred... except for the things you did with deliberate intention... allah is the ghafur, the rahim. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (54)

  1. call them after their (true) fathers, that is more equitable with allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends, and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but what you do with intent of heart (you are responsible), and allah is forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5

Quran/33/5 (55)

  1. call them by their father's (name), that will be more just with allah, but if you do not know their father, then they are your brothers in religion and your friends. and there is no sin on you in that which you did by mistake in that (affair), but that which your hearts do intentionally (is accountable), and allah is protectively forgiving, merciful. <> ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin allah. to, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:5 ] kuma a lokacin da muka dauki wa'adin annabawa daga gare su, har ma daga gare ka (ya muhammad), kuma daga nuhu, da ibrahim, da musa, da kuma isah dan maryama. muka dauki wani wa'adi mai kauri daga gare su.

--Qur'an 33:5


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 ku
  2. 1 kira
  3. 3 su
  4. 4 ga
  5. 2 ubanninsu
  6. 2 shi
  7. 1 ne
  8. 1 mafi
  9. 1 adalci
  10. 33 a
  11. 1 wurin
  12. 63 allah
  13. 24 to
  14. 1 idan
  15. 2 ba
  16. 1 san
  17. 1 yan
  18. 1 uwanku
  19. 1 addini
  20. 8 da
  21. 1 dimajojinku
  22. 6 kuma
  23. 1 babu
  24. 2 laifi
  25. 4 gare
  26. 2 abin
  27. 1 kuka
  28. 1 yi
  29. 1 kuskure
  30. 1 amma
  31. 1 akwai
  32. 1 zukatanku
  33. 1 suka
  34. 1 ganganta
  35. 2 ya
  36. 1 kasance
  37. 3 mai
  38. 1 gafara
  39. 1 jin
  40. 1 ai
  41. 1 33
  42. 1 5
  43. 1 lokacin
  44. 2 muka
  45. 2 dauki
  46. 2 wa
  47. 8 rsquo
  48. 1 adin
  49. 1 annabawa
  50. 4 daga
  51. 1 har
  52. 2 ma
  53. 1 ka
  54. 1 muhammad
  55. 1 nuhu
  56. 1 ibrahim
  57. 1 musa
  58. 1 isah
  59. 1 dan
  60. 1 maryama
  61. 1 wani
  62. 1 adi
  63. 1 kauri
  64. 1 odaaoohum
  65. 1 li-aba-ihim
  66. 1 huwa
  67. 1 aqsatu
  68. 1 aainda
  69. 1 allahi
  70. 1 fa-in
  71. 1 lam
  72. 1 taaalamoo
  73. 1 abaahum
  74. 1 fa-ikhwanukum
  75. 1 fee
  76. 1 alddeeni
  77. 1 wamawaleekum
  78. 1 walaysa
  79. 1 aaalaykum
  80. 1 junahun
  81. 1 feema
  82. 1 akhta
  83. 1 tum
  84. 1 bihi
  85. 1 walakin
  86. 1 taaaammadat
  87. 1 quloobukum
  88. 1 wakana
  89. 1 allahu
  90. 1 ghafooran
  91. 1 raheeman
  92. 49 call
  93. 65 them
  94. 30 by
  95. 114 their
  96. 97 fathers
  97. 17 it
  98. 147 is
  99. 43 more
  100. 23 just
  101. 1 near
  102. 67 but
  103. 69 if
  104. 72 not
  105. 181 you
  106. 55 know
  107. 5 -
  108. 41 then
  109. 34 they
  110. 48 are
  111. 159 your
  112. 36 brothers
  113. 133 in
  114. 88 the
  115. 18 religion
  116. 134 and
  117. 22 friends
  118. 8 upon
  119. 6 any
  120. 23 blame
  121. 50 what
  122. 11 made
  123. 32 mistake
  124. 5 intended
  125. 37 hearts
  126. 2 oft-forgiving
  127. 20 most
  128. 39 merciful
  129. 10 91
  130. 21 as
  131. 39 for
  132. 18 adopted
  133. 5 children
  134. 10 93
  135. 8 real
  136. 27 names
  137. 25 this
  138. 20 equitable
  139. 31 sight
  140. 66 of
  141. 47 god
  142. 10 who
  143. 5 were
  144. 15 brethren
  145. 28 faith
  146. 3 however
  147. 25 will
  148. 1 incur
  149. 39 no
  150. 20 sin
  151. 3 err
  152. 5 respect
  153. 1 really
  154. 3 matters
  155. 9 intend
  156. 3 indeed
  157. 2 much-forgiving
  158. 1 dispenser
  159. 1 grace
  160. 2 proclaim
  161. 1 parentage
  162. 54 that
  163. 32 be
  164. 13 ye
  165. 3 clients
  166. 34 there
  167. 11 mistakes
  168. 25 make
  169. 5 unintentionally
  170. 3 purpose
  171. 9 ever
  172. 29 forgiving
  173. 2 juster
  174. 8 father
  175. 15 s
  176. 7 or
  177. 2 maulas
  178. 26 on
  179. 9 therein
  180. 4 counts
  181. 11 intention
  182. 3 oft-returning
  183. 2 assert
  184. 3 relationship
  185. 23 with
  186. 52 do
  187. 5 concerning
  188. 16 which
  189. 5 purposely
  190. 8 may
  191. 1 rest
  192. 21 after
  193. 3 own
  194. 2 closer
  195. 2 justice
  196. 8 regard
  197. 2 prot
  198. 2 g
  199. 4 blamed
  200. 4 held
  201. 3 accountable
  202. 10 only
  203. 8 have
  204. 2 done
  205. 8 intentionally
  206. 1 way
  207. 1 life
  208. 1 defenders
  209. 2 premeditated
  210. 1 had
  211. 4 been
  212. 2 compassionate
  213. 1 fairer
  214. 7 so
  215. 1 far
  216. 1 concerned
  217. 3 wards
  218. 1 slipped
  219. 1 up
  220. 1 already
  221. 4 against
  222. 1 something
  223. 2 yet
  224. 3 let
  225. 1 keep
  226. 5 family
  227. 2 761
  228. 1 simply
  229. 2 762
  230. 1 fellow
  231. 1 believers
  232. 1 close
  233. 1 associates
  234. 5 all-forgiving
  235. 13 sons
  236. 3 right
  237. 2 entrusted
  238. 3 such
  239. 1 mercy
  240. 1 giver
  241. 1 relate
  242. 1 recourse
  243. 1 sanctioned
  244. 1 nor
  245. 1 can
  246. 1 trace
  247. 4 members
  248. 2 brotherhood
  249. 1 co-religionists
  250. 1 absolved
  251. 1 erroneously
  252. 6 did
  253. 3 past
  254. 1 resolved
  255. 1 where
  256. 2 guilt
  257. 1 resided
  258. 3 has
  259. 1 always
  260. 1 ghafurun
  261. 1 rahimun
  262. 15 name
  263. 1 retaining
  264. 2 system
  265. 8 responsible
  266. 6 deliberately
  267. 4 forgiver
  268. 2 eyes
  269. 4 ndash
  270. 1 lsquo
  271. 1 brothers-in-religion
  272. 2 proteges
  273. 4 fault
  274. 2 course
  275. 4 unless
  276. 2 kind
  277. 2 acute
  278. 1 deen
  279. 1 people
  280. 3 under
  281. 1 patronage
  282. 1 honest
  283. 4 premeditate
  284. 2 ever-forgiving
  285. 1 doing
  286. 1 observe
  287. 1 duties
  288. 1 between
  289. 1 because
  290. 1 naming
  291. 1 greatly
  292. 2 all-compassionate
  293. 1 kinsmen
  294. 2 barring
  295. 2 all-merciful
  296. 5 true
  297. 1 reckoning
  298. 3 case
  299. 1 patronized
  300. 2 ones
  301. 1 whatever
  302. 2 ever-merciful
  303. 6 heart
  304. 1 most-forgiving
  305. 1 very-merciful
  306. 1 sisters
  307. 9 shall
  308. 3 treat
  309. 3 an
  310. 3 unintentional
  311. 1 correct
  312. 2 freed
  313. 1 helpers
  314. 3 except
  315. 1 willfully
  316. 1 often-returning
  317. 1 ghafoor
  318. 1 raheem
  319. 1 still
  320. 4 those
  321. 3 erred
  322. 1 don
  323. 1 t
  324. 1 upright
  325. 1 according
  326. 1 should
  327. 2 companions
  328. 1 utter
  329. 1 consciously
  330. 1 from
  331. 1 bottom
  332. 2 oft
  333. 1 din
  334. 1 said
  335. 1 sure
  336. 1 relating
  337. 1 actual
  338. 2 mawaleekum
  339. 1 custodianship
  340. 1 protection
  341. 1 counted
  342. 1 would
  343. 1 attempted
  344. 1 continuously
  345. 1 forgives
  346. 1 repeated
  347. 1 premeditates
  348. 1 mercifully
  349. 1 redeeming
  350. 2 allies
  351. 2 taken
  352. 2 task
  353. 1 mistaken
  354. 1 utterances
  355. 1 say
  356. 3 before
  357. 1 about
  358. 1 patrons
  359. 1 linking
  360. 1 thing
  361. 1 standards
  362. 1 without
  363. 1 bad
  364. 2 genetic
  365. 1 last
  366. 1 cal
  367. 1 ldquo
  368. 1 my
  369. 1 islam
  370. 1 rdquo
  371. 1 careless
  372. 1 domain
  373. 1 considered
  374. 1 sinner
  375. 1 these
  376. 1 little
  377. 1 sins
  378. 1 suitable
  379. 2 cousins
  380. 1 humans
  381. 1 unknowingly
  382. 1 sponsorship
  383. 1 wherein
  384. 1 answerable
  385. 1 at
  386. 1 offense
  387. 1 mistook
  388. 1 minds
  389. 1 was
  390. 3 matter
  391. 1 called
  392. 1 account
  393. 1 give
  394. 1 preserve
  395. 2 parents
  396. 2 commit
  397. 1 purposeful
  398. 1 intentions
  399. 1 justified
  400. 1 human
  401. 1 being
  402. 1 cousin
  403. 1 regarding
  404. 1 committed
  405. 1 yes
  406. 1 brothers-in-faith
  407. 1 lie
  408. 1 wilfully
  409. 1 premeditatingly
  410. 1 great
  411. 1 protector
  412. 1 slaves
  413. 1 oftforgiving
  414. 3 crime
  415. 1 natural
  416. 1 criminal
  417. 1 design
  418. 1 gracious
  419. 1 comrades
  420. 2 intent
  421. 1 lenient
  422. 1 forgiven
  423. 2 deliberate
  424. 1 errors
  425. 2 39
  426. 2 233
  427. 1 address
  428. 1 things
  429. 1 ghafur
  430. 1 rahim
  431. 1 affair
  432. 1 protectively