Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/169

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/168 > Quran/7/169 > Quran/7/170

Quran/7/169


  1. and there followed them successors who inherited the scripture [ while ] taking the commodities of this lower life and saying, "it will be forgiven for us." and if an offer like it comes to them, they will [ again ] take it. was not the covenant of the scripture taken from them that they would not say about allah except the truth, and they studied what was in it? and the home of the hereafter is better for those who fear allah , so will you not use reason? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/169 (0)

  1. fakhalafa min baaadihim khalfun warithoo alkitaba ya/khuthoona aaarada hatha al-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihim aaaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khath aaalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo aaala allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru al-akhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taaaqiloona <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (1)

  1. then succeeded [ after ] them successors (who) inherited the book taking goods (of) this the lower (life) and they say, "it will be forgiven for us." and if comes to them goods similar to it they will take it. was not taken on them covenant (of) the book that not they will say about allah except the truth while they studied what (is) in it? and the home (of) the hereafter (is) better for those who fear allah. so will not you use intellect? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (2)

  1. and they have been succeeded by [ new ] generations who - [ in spite of ] having inherited the divine writ-clutch but at the fleeting good of this lower world and say, "we shall be forgiven, the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [ and sin again ]. have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto god aught but what is true, and [ have they not ] read again and again all that is therein? since the life in the hereafter is the better [ of the two ] for all who are conscious of god -will you not, then, use your reason? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (3)

  1. and a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. they grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: it will be forgiven us. and if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). hath not the covenant of the scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning allah save the truth? and they have studied that which is therein. and the abode of the hereafter is better, for those who ward off (evil). have ye then no sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (4)

  1. after them succeeded an (evil) generation: they inherited the book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(everything) will be forgiven us." (even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. was not the covenant of the book taken from them, that they would not ascribe to allah anything but the truth? and they study what is in the book. but best for the righteous is the home in the hereafter. will ye not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (5)

  1. after them succeeded an (evil) generation: they inherited the book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(everything) will be forgiven us." (even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. was not the covenant of the book taken from them, that they would not ascribe to god anything but the truth? and they study what is in the book. but best for the righteous is the home in the hereafter. will ye not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (6)

  1. then there came after them an evil posterity who inherited the book, taking only the frail good of this low life and saying: it will be forgiven us. and if the like good came to them, they would take it (too). was not a promise taken from them in the book that they would not speak anything about allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). do you not then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (7)

  1. they were succeeded by generations who inherited the scripture and took to the fleeting gains of this world, saying, we shall certainly be forgiven. if there came to them similar fleeting gains again, they would take them. was a pledge not taken from them, written in the scripture, that they would not say anything but the truth about god? and they have studied whatever is in it. surely the home of the hereafter is better for those who fear him. will you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (8)

  1. then, after that succeeded successors who inherited the book. they take advantage of this nearer world, and they say: we will be forgiven. and if an advantage approaches them like it, they will take it. is not a solemn promise taken from them with the book that they would say about god only the truth? and studied they not what is in it, and know that the last abode is better for those who are godfearing? will you not, then, be reasonable? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (9)

  1. successors replaced them afterward who inherited the book, taking on the show of this lowly place and saying: &acute;it will be forgiven us.&acute; if a show like it were give them (again), they would accept it. was not an agreement concerning the book accepted by them: that they would tell nothing but the truth about god? they studied what was in it. a home in the hereafter is better for those who do their duty - do they not use their reason? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (10)

then they were succeeded by other generations who inherited the scripture. they indulged in unlawful gains, claiming, “we will be forgiven ˹after all˺.” and if similar gain came their way, they would seize it. was a covenant not taken from them in the scripture that they would not say anything about allah except the truth? and they were already well-versed in its teachings. but the ˹eternal˺ home of the hereafter is far better for those mindful ˹of allah˺. will you not then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (11)

  1. they have been succeeded by generations who, [ in spite of ] having inherited the book, hold onto the momentary treasures of this world [ in preference to the hereafter ] and say, "we will be forgiven". yet if the same opportunity comes around again they will take it. didn't they make a commitment based on the book, not to say anything about god that was not the truth and [ haven't they ] studied its contents well? since the life in the hereafter is the better [ of the two ] for all who are mindful of god, will you not use your common sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (12)

  1. then, there came their successors on whom the weight of al-tawrah had devolved and the responsibility of subscribing to its precept had fallen. yet they chose to go by the world and its vanities, and unmerited forgiveness haunted their imagination; they said: "we will be forgiven our iniquities", and in vanity they wasted their days. every opportunity favourable to a wicked end or purpose gave them occasion to a burst of merriment. do they not recall to the mind that they did subscribe to the covenant allah had revealed in al-tawrah which they have carefully studied; the covenant forbidding them to relate to allah but the truth and emphasizing that the hereafter is infinitely far better and more advantageous to those who entertain the profound reverence dutiful to allah. can you - people- not reflect! <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (13)

  1. a generation came after them who inherited the scripture, but they took the materialism of this world, which is lower; and they say: "it will be forgiven for us." and if materialism again comes to them they take it; was not the covenant of the scripture taken on them that they would only say the truth about god and they studied what was in it; but the abode of the hereafter is better for those who are aware. do you not comprehend <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (14)

  1. and they were succeeded by generations who, although they inherited the scripture, took the fleeting gains of this lower world, saying, 'we shall be forgiven,' and indeed taking them again if other such gains came their way. was a pledge not taken from them, writ-ten in the scripture, to say nothing but the truth about god? and they have studied its contents well. for those who are mindful of god, the hereafter is better. 'why do you not use your reason?' <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (15)

  1. then there succeeded them a posterity; they inherited the book taking this near world's gear and saying surety it will be forgiven, and if there cometh unto them anot her gear like thereunto they shall take it. hath there not lain upon them the bond of the book that they shall not say of god aught but the truth? and they have read that which is therein. and the abode of the hereafter is better for those who fear. understand then ye not? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (16)

  1. then after them a new generation inherited the book. they took to the things of this base world, and said: "we shall (surely) be forgiven this." yet they will accept similar things if they came their way again. had they not been covenanted in the book to say nothing in the name of god but the truth? and they have read this in it. the abode of the life to come is better for those who fear god. can they not comprehend? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (17)

  1. an evil generation has succeeded them, inheriting the book, taking the goods of this lower world, and saying, &acute;we will be forgiven.&acute; but if similar goods come to them again they still take them. has not a covenant been made with them in the book, that they should only say the truth about allah and have they not studied what is in it? the final abode is better for those who have taqwa. will you not use your intellect? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (18)

  1. and there have succeeded after them new generations who inherited the book, taking the gains of this low life (for which they sell it), and saying: "we will be forgiven." (although by saying so they recognize what they do as a sin), if there comes to them the same sort of fleeting gains, they are ready to take them (instead of refraining). was there not taken from them the promise concerning the book that they should say of god nothing but the truth? and they (are people who) have studied and taught what is therein. but the abode of the hereafter is better for those who keep from disobedience to god in reverence for him and piety. will you not, then, reason and understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (19)

  1. then they were succeeded by an evil posterity which inherited the book: they grab the transitory gains of this lower world, and say, 'it will be forgiven us.' and if similar transitory gains were to come their way, they would grab them too. was not the covenant of the book taken with them that they shall not attribute anything to allah except the truth? they have studied what is in it, and [ know that ] the abode of the hereafter is better for those who are godwary. do you not apply reason? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (20)

  1. but after them a generation succeeded them who inherited the book (scriptures)! they chose the vanities of this lower world, saying, "everything will be forgiven us." but if similar vanities came to them again they would seize them too! was ther <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (21)

  1. then there succeeded even after them a succession who inherited the book, taking the advantage of this meaner (life), and saying, "soon it will be forgiven us." and in case an advantage, the like of it, comes up to them, they will take it. has not the compact of the book been taken upon them, that they should say nothing concerning allah except the truth? and they studied what is in it; and the last residence is most charitable for the ones who are pious. then do you not consider (that?. ( <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (22)

  1. their descendants who inherited the book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, "we shall be forgiven (for what we have done). they would have even doubled such gains if they could have received more. did they not make a covenant (with god) in the book not to speak any thing other than the truth about god and to study its contents well? the life hereafter is much better for the pious ones. will you not then think? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (23)

  1. then, after them, came a generation that inherited the book, opting for the mundane stuff of this world and saying, .we shall be forgiven. but if there comes to them similar stuff, they would opt for it (again). was not the covenant of the book taken from them that they should not say anything but the truth about allah? they learnt what it contained. certainly, the last abode is better for those who fear allah. have you then, no sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (24)

  1. but, the succeeding generations that inherited the scripture, did no better. they became more materialistic, falling for instant gains. yet, they insist, "we will be forgiven," and won't have to account for it. and they keep longing for material gains. didn't they promise to uphold the scripture, and not to say about god but the truth? and they have studied the commands in it! the long-term benefit and the abode of the hereafter are better for those who deal justly with people and walk aright. do you not use sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (25)

  1. after them succeeded an (evil) generation: they took over the (holy) book, but they chose the showy things of this world, saying (for excuse): "(everything) will be forgiven for us." (even then), when similar things came their way, they would (once again) grab them. was the sacred promise of the book not taken from them, that they would not say about allah anything but the truth? and that they would study what is in the book? and best for the righteous is the home in the hereafter. will you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (26)

  1. and there followed them successors who inherited the scripture [ while ] taking the commodities of this lower life and saying, "it will be forgiven for us." and if an offer like it comes to them, they will [ again ] take it. was not the covenant of the scripture taken from them that they would not say about allah except the truth, and they studied what was in it? and the home of the hereafter is better for those who fear allah , so will you not use reason? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (27)

  1. then they were succeeded by an evil generation who inherited the book; they indulged in the vanities of this nether life, saying: "we expect to be forgiven" assuming that they are favorites of allah and somehow he will spare them. yet if similar vanities come their way they would again seize them. was not a covenant taken from them in the book that they would not speak anything about allah except the truth? and they have studied what is in the book. best for the righteous is the home of the hereafter, don't you understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (28)

  1. then, the unworthy and evil generation succeeded them and inherited the scriptures. they chose the benefits of this lowly temporal world and said, "we would be forgiven all our sins." yet, whenever the (chance to attain the) worldly gains of a similar kind came by, they grabbed it again. hadn&acute;t they made a covenant by the scriptures that they would not say anything about allah except the truth? and they have studied the scriptures! the abode of the life-to-come is better for those who are righteous. then, do you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (29)

  1. then after them a characterless people who inherited the book succeeded (them). these (successors) take (as bribe) the wealth and riches of this base (world) and say: 'soon shall we be forgiven,' whilst if more of similar riches come to them, they will take that too. was the promise of the book (of allah) not taken from them that they would not say of allah (anything) but the truth? and they had read (all) that was (written) in it. and the abode of the hereafter is of greater value for those who adopt godwariness. do you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (30)

  1. then succeeded after them a generation: they inherited al-kitab. they collect and patronise the paltry goods of this immediate world and they say: “soon it shall be forgiven to us.” and if (there) come to them the paltry goods similar to it (again and again), they collect and patronise it (repeatedly). was not the covenant from al-kitab imposed on them that they must not say about allah except al-haqq and they have studied what is in it (i.e., in al-kitab)? and the home of the hereafter is better for those who pay obedience (to allah). will you not then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (31)

  1. they were succeeded by generations who inherited the scripture and chose the materials of this world, saying, 'we will be forgiven.' and should similar materials come their way, they would again seize them. did they not make a covenant to uphold the scripture, and to not say about god except the truth? did they not study its contents? but the home of the hereafter is better for the cautious; will you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (32)

  1. after them succeeded another generation. they inherited the book, but they chose the vanities of the present saying, “for us, everything will be forgiven.” if similar vanities came their way, they would again seize them. was not the covenant of the book taken from those who would not ascribe to god anything but the truth? and they study what is in the book. but best for the righteous is the home in the hereafter. will you not then understand?  <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (33)

  1. then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: &acute;we shall be forgiven.&acute; and when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. was not the covenant of the book taken from them that they would not ascribe to allah anything but the truth? and they have read what is in the book and know that the abode of the hereafter is better for the god-fearing. do you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (34)

  1. then successors succeeded after them who inherited the book, taking material of this world and saying: it is going to be forgiven for us. and if material, same as that, comes to them, they take it (again). was not the book's commitment taken from them that they should not say anything about god except the truth, and they studied what is in it? the home of the hereafter is better for those who control themselves. do you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (35)

  1. then, a generation came after them who inherited the book, but they opted for the materialism of that which is lower; and they say: "it will be forgiven for us." and they continue to opt for the materialism if it comes to them; was not the covenant of the book taken on them that they would only say the truth about god, and they studied what was in it? and the abode of the hereafter is better for those who are aware. do you not comprehend? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (36)

  1. then, there came after them a posterity that inherited the book, taking what this worldly life offers and saying, "we will be forgiven!" and if a like offer came to them again, they would take it too! was not a promise taken from them in the book that they would not speak anything about allah but the truth? and they have read what is there in it! and the abode of the hereafter is better for those who fear allah. don't you understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (37)

  1. the generations after them inherited the scripture, but they preferred the vanities of this low life and said: "god will forgive us (as they were considering themselves the favorites of the lord)!" now if they would have received another [ shameful ] proposal, they would not have hesitated in accepting it. did they not make a solemn covenant that they will uphold the scripture and say nothing but the truth about the lord? they have studied the scriptures and know that the hereafter is much better for the righteous ones? do they ever contemplate? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (38)

  1. and after them in their place, came those unworthy successors who inherited the books - they accept the goods of this world (as bribes) and say, "we shall soon be forgiven"; and if similar goods come to them again, they would accept it; was not the covenant taken from them in the book, that they must not relate anything to allah except the truth, and they have studied it? and indeed the abode of the hereafter is better for the pious; so do you not have sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (39)

  1. then others succeeded them who inherited the book and availed themselves of the vanities of this lower world, saying: 'it will be forgiven us. ' but if similar vanities came their way, they would again take them. have they not taken the covenant of the book, which they have studied, to tell nothing of allah except what is true? surely, the everlasting life is better for the cautious, do you not understand! <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (40)

  1. then after them came an evil posterity who inherited the book, taking the trail goods of this low life and saying: it will be forgiven us. and if the like good came to them, they would take it (too). was not a promise taken from them in the book that they would not speak anything about allah but the truth? and they study what is in it. and the abode of the hereafter is better for those who keep their duty. do you not then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (41)

  1. so from after them succeeded/followed successions, they inherited the book , they take/receive that enjoyable accessories/non-essentials/vanities the nearer , and they say: "(it) will be forgiven for us." and if enjoyable accessories/non-essentials/vanities similar/equal to it comes to them they take/receive it, was not the book's promise/covenant being taken on (from) them, that they not say on god except the truth ? and they studied/memorized what is in it, and the home/house (of) the end (other life is) better/best , to those who fear and obey, so do you not reason/understand ? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (42)

  1. then there came after them an evil generation who inherited the book. they take the paltry goods of this low world and say, `it will be forgiven us.' but if there came to them similar goods again, they would take them. was not the covenant of the book taken from them, that they would not say of allah anything but the truth? and they have studied what is therein. and the abode of the hereafter is better for those who are righteous. will you not then understand. <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (43)

  1. subsequent to them, he substituted new generations who inherited the scripture. but they opted for the worldly life instead, saying, "we will be forgiven." but then they continued to opt for the materials of this world. did they not make a covenant to uphold the scripture, and not to say about god except the truth? did they not study the scripture? certainly, the abode of the hereafter is far better for those who maintain righteousness. do you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (44)

  1. then after them came such degenerate successors who inherited the book. they take the goods of this world and say, 'now we shall be for given'. and if more goods the like of them came to them, they would take them. was not the covenant of the book taken from them, that they should say nothing concerning allah but the truth, and they have read that? and undoubtedly, the last abode is better for the god-fearing. have you then no wisdom? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (45)

  1. then there succeeded them an evil generation who having inherited the scripture (of moses), go on taking the paltry goods of this base (life) and say, `we shall surely be protected.' and if the like of these goods (again) come their way, they will take them (and sin persistently). were they not bound to the covenant mentioned in the scripture that they would not say of allah anything but the truth? and they have read for themselves what it (- the scripture) contains. and the abode of the hereafter is better only for those who become secure against evil. have you then no sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (46)

  1. then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(everything) will be forgiven to us." and if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). was not the covenant of the book taken from them that they would not say about allah anything but the truth? and they have studied what is in it (the book). and the home of the hereafter is better for those who are al-muttaqoon (the pious - see v.2:2). do not you then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (47)

  1. and there succeeded after them a succession who inherited the book, taking the chance goods of this lower world, and saying, 'it will be forgiven us'; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. has not the compact of the book been taken touching them, that they should say concerning god nothing but the truth? and they have studied what is in it; and the last abode is better for those who are godfearing. do you not understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (48)

  1. but there succeeded them successors who inherited the book! they take the goods of this lower world and say, 'it will be forgiven us.' but if the like goods came to them they would take them too! was there not taken from them a covenant by the book, that they should not say against god aught but the truth? yet they study therein! but the abode of the future life is better for those who fear - do ye not then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (49)

  1. then there came after them an evil generation who inherited the book. they take the paltry goods of this low world and say, 'it will be forgiven us.' but if there came to them similar goods again, they would take them. was not the covenant of the book taken from them, that they would not say of god anything but the truth? and they have studied what is therein. and the abode of the hereafter is better for those who are righteous. will you not then understand. <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (50)

  1. and they have had successors to succeed them: they have inherited the book: they have received the passing good things of this lower world, and say, "it will be forgiven us." yet if the like good things came to them again, they would again receive them. but hath there not been received on their part a covenant through the scripture that they should speak nought of god but the truth? and yet they study its contents. but the mansion of the next world hath more value for those who fear god - do ye not then comprehend? - <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (51)

  1. then others succeeded them who inherited the book and took to the vanities of this nether life. 'we shall be forgiven,' they said. and if such vanities came their way once more, they would again indulge in them. are they not committed in the scriptures, which they have studied well, to tell nothing of god but what is true? surely the world to come is a better prize for those that keep from evil. have you no sense? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (52)

  1. they were succeeded by generations who inherited the book. yet these are keen to enjoy the fleeting pleasures of this lower world and say[[]] shall be forgiven.” should some similar pleasures come their way, they would certainly be keen to indulge them. have they not solemnly pledged through their scriptures to say nothing but the truth about god? and have they not studied well what is in [ the scriptures ]? surely the life in the hereafter is better for all who are god-fearing. will you not use your reason? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (53)

  1. as for those who adhere to the knowledge of the reality (book) and perform salat (prayer; experience their essence), indeed, we will not leave those who are reformed and those who reform without a reward. <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (54)

  1. then there succeeded after them (an evil) posterity (who) inherited the book (turah) , taking the transitory goods of this lower world, and saying: ' it will be forgiven us '. and if similar transitory goods were to come to them (again) , they would take them, too. was not the covenant of the book taken with them that they should not attribute anything to allah except the truth? and they have studied what is in it, while the abode of the hereafter is better for those who keep from evil.have you then no sense ? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169

Quran/7/169 (55)

  1. then successors who succeeded after them inherited the book, they accepted the apparent good of this low (life) and said, "we will be forgiven." and if a similar apparent good (again) comes to them they would accept it. was not a pledge taken from them (through) the book, that they should not say anything about allah except the truth? and they read that which is in the (book). and the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). will you not then understand? <> sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "za a gafarta mana. "iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. shin, ba a karɓi alkawarin littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma gidan lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? shin, ba za ku hankalta ba? = [ 7:169 ] sai daga baya, ya yi gurbinsu da wasu mutanen zamani wanda suka gaji littafi. amma sai suka fi son abin duniya, suna cewa, "za gafarta mana." amma kuma suka ci gaba da son abin duniya. shin ba su yi alkawarin zasu riqi littafi ba, kuma basu fadi kome game da allah ba sai gaskiya? shin basu karanci littafi ba ne? lalle ne, zaman lahira ya fi zama alkhairi wa wadanda suka tsayar da yin adalci. shin baku ganewa ne?

--Qur'an 7:169


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 sai
  2. 2 wasu
  3. 1 yan
  4. 2 baya
  5. 5 suka
  6. 1 maye
  7. 2 daga
  8. 1 bayansu
  9. 2 sun
  10. 2 gaji
  11. 1 littafin
  12. 3 suna
  13. 3 kar
  14. 1 ar
  15. 1 sifar
  16. 1 wannan
  17. 9 as
  18. 1 antacciya
  19. 3 cewa
  20. 4 za
  21. 45 a
  22. 2 gafarta
  23. 2 mana
  24. 1 iadan
  25. 4 kuma
  26. 1 wata
  27. 1 sifa
  28. 1 irinta
  29. 3 ta
  30. 1 zo
  31. 3 su
  32. 2 e
  33. 5 shin
  34. 8 ba
  35. 2 i
  36. 2 alkawarin
  37. 4 littafi
  38. 1 kansu
  39. 1 kada
  40. 1 fa
  41. 1 ga
  42. 39 allah
  43. 1 face
  44. 2 gaskiya
  45. 1 alhali
  46. 1 kuwa
  47. 1 karanta
  48. 3 abin
  49. 5 da
  50. 1 yake
  51. 1 cikinsa
  52. 1 gidan
  53. 2 lahira
  54. 4 ne
  55. 1 mafi
  56. 1 alheriga
  57. 2 wanda
  58. 6 ya
  59. 3 yi
  60. 1 awa
  61. 1 ku
  62. 1 hankalta
  63. 1 7
  64. 1 169
  65. 1 gurbinsu
  66. 1 mutanen
  67. 1 zamani
  68. 2 amma
  69. 2 fi
  70. 2 son
  71. 2 duniya
  72. 1 ldquo
  73. 1 rdquo
  74. 1 ci
  75. 1 gaba
  76. 1 zasu
  77. 1 riqi
  78. 2 basu
  79. 1 fadi
  80. 1 kome
  81. 1 game
  82. 1 karanci
  83. 1 lalle
  84. 1 zaman
  85. 1 zama
  86. 1 alkhairi
  87. 1 wa
  88. 1 wadanda
  89. 1 tsayar
  90. 1 yin
  91. 1 adalci
  92. 1 baku
  93. 1 ganewa
  94. 1 fakhalafa
  95. 1 min
  96. 1 baaadihim
  97. 1 khalfun
  98. 1 warithoo
  99. 1 alkitaba
  100. 1 khuthoona
  101. 1 aaarada
  102. 1 hatha
  103. 1 al-adna
  104. 1 wayaqooloona
  105. 1 sayughfaru
  106. 1 lana
  107. 1 wa-in
  108. 1 tihim
  109. 1 aaaradun
  110. 1 mithluhu
  111. 1 khuthoohu
  112. 1 alam
  113. 1 yu
  114. 1 khath
  115. 1 aaalayhim
  116. 1 meethaqu
  117. 1 alkitabi
  118. 20 an
  119. 1 la
  120. 1 yaqooloo
  121. 1 aaala
  122. 1 allahi
  123. 1 illa
  124. 1 alhaqqa
  125. 1 wadarasoo
  126. 1 ma
  127. 1 feehi
  128. 1 waalddaru
  129. 1 al-akhiratu
  130. 1 khayrun
  131. 1 lillatheena
  132. 1 yattaqoona
  133. 1 afala
  134. 1 taaaqiloona
  135. 53 then
  136. 35 succeeded
  137. 30 after
  138. 139 them
  139. 12 successors
  140. 80 who
  141. 51 inherited
  142. 388 the
  143. 81 book
  144. 15 taking
  145. 27 goods
  146. 144 of
  147. 51 this
  148. 15 lower
  149. 24 life
  150. 175 and
  151. 227 they
  152. 53 say
  153. 79 it
  154. 69 will
  155. 55 be
  156. 51 forgiven
  157. 81 for
  158. 27 us
  159. 45 if
  160. 12 comes
  161. 90 to
  162. 25 similar
  163. 31 take
  164. 39 was
  165. 139 not
  166. 35 taken
  167. 12 on
  168. 33 covenant
  169. 65 that
  170. 28 about
  171. 16 except
  172. 49 truth
  173. 4 while
  174. 31 studied
  175. 36 what
  176. 87 is
  177. 67 in
  178. 16 home
  179. 41 hereafter
  180. 46 better
  181. 44 those
  182. 10 fear
  183. 8 so
  184. 44 you
  185. 9 use
  186. 2 intellect
  187. 52 have
  188. 9 been
  189. 16 by
  190. 9 91
  191. 4 new
  192. 9 93
  193. 11 generations
  194. 9 -
  195. 2 spite
  196. 3 having
  197. 2 divine
  198. 1 writ-clutch
  199. 61 but
  200. 2 at
  201. 7 fleeting
  202. 9 good
  203. 37 world
  204. 42 quot
  205. 28 we
  206. 17 shall
  207. 22 are
  208. 2 ready
  209. 3 another
  210. 5 such
  211. 15 should
  212. 14 come
  213. 28 their
  214. 16 way
  215. 1 clutch
  216. 4 sin
  217. 38 again
  218. 2 solemnly
  219. 2 pledged
  220. 4 through
  221. 1 writ
  222. 3 attribute
  223. 2 unto
  224. 33 god
  225. 4 aught
  226. 3 true
  227. 10 read
  228. 7 all
  229. 7 therein
  230. 2 since
  231. 2 two
  232. 1 conscious
  233. 1 -will
  234. 5 your
  235. 8 reason
  236. 18 generation
  237. 5 hath
  238. 10 scriptures
  239. 1 grasp
  240. 9 low
  241. 1 price
  242. 1 evil-doing
  243. 27 there
  244. 33 came
  245. 4 offer
  246. 15 like
  247. 57 would
  248. 6 accept
  249. 24 scripture
  250. 1 behalf
  251. 7 speak
  252. 6 concerning
  253. 1 save
  254. 11 which
  255. 26 abode
  256. 1 ward
  257. 1 off
  258. 22 evil
  259. 6 ye
  260. 7 no
  261. 8 sense
  262. 9 chose
  263. 8 themselves
  264. 18 vanities
  265. 28 saying
  266. 4 excuse
  267. 6 everything
  268. 5 even
  269. 9 seize
  270. 32 from
  271. 4 ascribe
  272. 24 anything
  273. 10 study
  274. 6 best
  275. 9 righteous
  276. 27 understand
  277. 6 posterity
  278. 7 only
  279. 1 frail
  280. 8 too
  281. 9 promise
  282. 2 guard
  283. 4 against
  284. 25 do
  285. 13 were
  286. 6 took
  287. 13 gains
  288. 4 certainly
  289. 3 pledge
  290. 2 written
  291. 1 whatever
  292. 6 surely
  293. 2 him
  294. 4 advantage
  295. 2 nearer
  296. 1 approaches
  297. 2 solemn
  298. 6 with
  299. 4 know
  300. 5 last
  301. 2 godfearing
  302. 1 reasonable
  303. 1 replaced
  304. 1 afterward
  305. 2 show
  306. 2 lowly
  307. 2 place
  308. 7 acute
  309. 1 give
  310. 1 agreement
  311. 2 accepted
  312. 3 tell
  313. 11 nothing
  314. 2 duty
  315. 4 other
  316. 2 indulged
  317. 1 unlawful
  318. 1 claiming
  319. 3 761
  320. 3 762
  321. 1 gain
  322. 1 already
  323. 1 well-versed
  324. 8 its
  325. 1 teachings
  326. 1 eternal
  327. 3 far
  328. 3 mindful
  329. 1 hold
  330. 1 onto
  331. 1 momentary
  332. 1 treasures
  333. 1 preference
  334. 11 yet
  335. 3 same
  336. 3 opportunity
  337. 1 around
  338. 2 didn
  339. 7 t
  340. 5 make
  341. 2 commitment
  342. 1 based
  343. 1 haven
  344. 5 contents
  345. 5 well
  346. 1 common
  347. 1 whom
  348. 1 weight
  349. 2 al-tawrah
  350. 6 had
  351. 1 devolved
  352. 1 responsibility
  353. 1 subscribing
  354. 1 precept
  355. 1 fallen
  356. 2 go
  357. 1 unmerited
  358. 1 forgiveness
  359. 1 haunted
  360. 1 imagination
  361. 6 said
  362. 2 our
  363. 1 iniquities
  364. 1 vanity
  365. 1 wasted
  366. 1 days
  367. 1 every
  368. 1 favourable
  369. 1 wicked
  370. 2 end
  371. 1 or
  372. 1 purpose
  373. 1 gave
  374. 1 occasion
  375. 1 burst
  376. 1 merriment
  377. 1 recall
  378. 1 mind
  379. 8 did
  380. 1 subscribe
  381. 1 revealed
  382. 1 carefully
  383. 1 forbidding
  384. 2 relate
  385. 1 emphasizing
  386. 1 infinitely
  387. 8 more
  388. 1 advantageous
  389. 1 entertain
  390. 1 profound
  391. 2 reverence
  392. 1 dutiful
  393. 2 can
  394. 1 people-
  395. 1 reflect
  396. 4 materialism
  397. 2 aware
  398. 4 comprehend
  399. 2 although
  400. 3 lsquo
  401. 3 rsquo
  402. 3 indeed
  403. 1 writ-ten
  404. 1 why
  405. 1 near
  406. 3 s
  407. 2 gear
  408. 1 surety
  409. 1 cometh
  410. 1 anot
  411. 1 her
  412. 1 thereunto
  413. 1 lain
  414. 2 upon
  415. 1 bond
  416. 7 things
  417. 3 base
  418. 1 covenanted
  419. 1 name
  420. 4 has
  421. 1 inheriting
  422. 1 still
  423. 2 made
  424. 1 final
  425. 1 taqwa
  426. 1 sell
  427. 1 recognize
  428. 1 sort
  429. 2 instead
  430. 1 refraining
  431. 3 people
  432. 1 taught
  433. 5 keep
  434. 1 disobedience
  435. 1 piety
  436. 3 grab
  437. 4 transitory
  438. 1 godwary
  439. 1 apply
  440. 1 ther
  441. 2 succession
  442. 1 meaner
  443. 4 soon
  444. 1 case
  445. 1 up
  446. 2 compact
  447. 1 residence
  448. 1 most
  449. 1 charitable
  450. 3 ones
  451. 4 pious
  452. 1 consider
  453. 1 descendants
  454. 1 gained
  455. 1 bribery
  456. 1 worthless
  457. 4 worldly
  458. 1 done
  459. 1 doubled
  460. 1 could
  461. 4 received
  462. 1 any
  463. 1 thing
  464. 1 than
  465. 2 much
  466. 1 think
  467. 1 opting
  468. 1 mundane
  469. 2 stuff
  470. 3 opt
  471. 1 learnt
  472. 1 contained
  473. 1 succeeding
  474. 1 became
  475. 1 materialistic
  476. 1 falling
  477. 1 instant
  478. 1 insist
  479. 1 won
  480. 1 account
  481. 1 longing
  482. 3 material
  483. 4 uphold
  484. 1 commands
  485. 1 long-term
  486. 1 benefit
  487. 1 deal
  488. 1 justly
  489. 1 walk
  490. 1 aright
  491. 1 over
  492. 1 holy
  493. 1 showy
  494. 2 when
  495. 2 once
  496. 1 sacred
  497. 2 followed
  498. 1 commodities
  499. 2 nether
  500. 1 expect
  501. 1 assuming
  502. 2 favorites
  503. 1 somehow
  504. 2 he
  505. 1 spare
  506. 2 don
  507. 2 unworthy
  508. 1 benefits
  509. 1 temporal
  510. 2 sins
  511. 1 whenever
  512. 3 chance
  513. 1 attain
  514. 1 kind
  515. 1 grabbed
  516. 1 hadn
  517. 1 life-to-come
  518. 1 characterless
  519. 3 these
  520. 1 bribe
  521. 1 wealth
  522. 2 riches
  523. 1 whilst
  524. 1 greater
  525. 2 value
  526. 1 adopt
  527. 1 godwariness
  528. 3 al-kitab
  529. 2 collect
  530. 2 patronise
  531. 5 paltry
  532. 1 immediate
  533. 1 8220
  534. 1 8221
  535. 1 repeatedly
  536. 1 imposed
  537. 2 must
  538. 1 al-haqq
  539. 1 pay
  540. 1 obedience
  541. 3 materials
  542. 4 39
  543. 2 cautious
  544. 1 present
  545. 3 others
  546. 2 kept
  547. 1 occupied
  548. 2 acquiring
  549. 3 god-fearing
  550. 1 going
  551. 1 control
  552. 2 opted
  553. 1 continue
  554. 1 offers
  555. 1 preferred
  556. 1 forgive
  557. 1 considering
  558. 2 lord
  559. 2 now
  560. 1 shameful
  561. 1 proposal
  562. 1 hesitated
  563. 1 accepting
  564. 1 ever
  565. 1 contemplate
  566. 1 books
  567. 1 bribes
  568. 1 availed
  569. 1 everlasting
  570. 1 trail
  571. 1 successions
  572. 3 receive
  573. 2 enjoyable
  574. 2 accessories
  575. 2 non-essentials
  576. 1 equal
  577. 1 being
  578. 1 memorized
  579. 1 house
  580. 1 obey
  581. 1 subsequent
  582. 1 substituted
  583. 1 continued
  584. 1 maintain
  585. 1 righteousness
  586. 1 degenerate
  587. 1 given
  588. 1 undoubtedly
  589. 1 wisdom
  590. 1 moses
  591. 1 protected
  592. 1 persistently
  593. 1 bound
  594. 1 mentioned
  595. 1 contains
  596. 1 become
  597. 1 secure
  598. 4 pleasures
  599. 1 commit
  600. 1 al-muttaqoon
  601. 1 see
  602. 1 v
  603. 2 2
  604. 1 touching
  605. 1 future
  606. 1 succeed
  607. 1 passing
  608. 1 part
  609. 1 nought
  610. 1 mansion
  611. 1 next
  612. 2 indulge
  613. 1 committed
  614. 1 prize
  615. 2 keen
  616. 1 enjoy
  617. 1 some
  618. 1 adhere
  619. 1 knowledge
  620. 1 reality
  621. 1 perform
  622. 1 salat
  623. 1 prayer
  624. 1 experience
  625. 1 essence
  626. 1 leave
  627. 1 reformed
  628. 1 reform
  629. 1 without
  630. 1 reward
  631. 1 turah
  632. 2 apparent