Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/253

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/252 > Quran/2/253 > Quran/2/254

Quran/2/253


  1. those messengers - some of them we caused to exceed others. among them were those to whom allah spoke, and he raised some of them in degree. and we gave jesus, the son of mary, clear proofs, and we supported him with the pure spirit. if allah had willed, those [ generations ] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. but they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. and if allah had willed, they would not have fought each other, but allah does what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/253 (0)

  1. tilka alrrusulu faddalna baaadahum aaala baaadin minhum man kallama allahu warafaaaa baaadahum darajatin waatayna aaeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa allahu ma iqtatala allatheena min baaadihim min baaadi ma jaat-humu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa allahu ma iqtataloo walakinna allaha yafaaalu ma yureedu <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (1)

  1. these (are) the messengers we (have) preferred some of them over others. among them (were those with) whom spoke allah, and he raised some of them (in) degrees. and we gave isa, son (of) maryam, the clear proofs and we supported him with spirit [ the ] holy. and if (had) willed allah not (would have) fought each other those who (came) from after them, from after [ what ] came to them the clear proofs. [ and ] but they differed, [ so ] of them (are some) who believed and of them (are some) who denied. and if (had) willed allah not they (would have) fought each other, [ and ] but allah does what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (2)

  1. some of these apostles have we endowed more highly than others: among them were such as were spoken to by god [ himself ], and some he has raised yet higher.' and we vouchsafed unto jesus, the son of mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. and if god had so willed, they who succeeded those [ apostles ] would not have contended with one another after all evidence of the truth had come to them; but [ as it was, ] they did take to divergent views, and some of them attained to faith, while some of them came to deny the truth. yet if god had so willed, they would not have contended with one another: but god does whatever he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (3)

  1. of those messengers, some of whom we have caused to excel others, and of whom there are some unto whom allah spake, while some of them he exalted (above others) in degree; and we gave jesus, son of mary, clear proofs (of allah's sovereignty) and we supported him with the holy spirit. and if allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. but they differed, some of them believing and some disbelieving. and if allah had so willed it, they would not have fought one with another; but allah doeth what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (4)

  1. those messengers we endowed with gifts, some above others: to one of them allah spoke; others he raised to degrees (of honour); to jesus the son of mary we gave clear (signs), and strengthened him with the holy spirit. if allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. if allah had so willed, they would not have fought each other; but allah fulfilleth his plan. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (5)

  1. those apostles we endowed with gifts, some above others: to one of them god spoke; others he raised to degrees (of honour); to jesus the son of mary we gave clear (signs), and strengthened him with the holy spirit. if god had so willed, succee ding generations would not have fought among each other, after clear (signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. if god had so willed, they would not have fought each other; but god fulfilleth his plan. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (6)

  1. we have made some of these messengers to excel the others among them are they to whom allah spoke, and some of them he exalted by (many degrees of) rank; and we gave clear miracles to isa son of marium, and strengthened him with the holy spirit. and if allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if allah had pleased they would not have fought one with another, but allah brings about what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (7)

  1. of these messengers, we have given something additional among them. there are some to whom god spoke directly and others he exalted in rank. we gave jesus, son of mary clear signs, and strengthened him with the holy spirit. had god pleased, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear signs had come to them. but they disagreed among themselves; some believed, while others did not. yet had god willed, they would not have fought against one another; but god does whatever he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (8)

  1. these are the messengers. we gave advantage, some of them over some others.• of them are those to whom god spoke and some of them he exalted in degree. and we gave jesus son of mary the clear portents and confirmed him with the hallowed spirit. and if god willed, those who were after them have fought one another after the clear portents drew near them, except they were at variance. and some of them believed, while some of them were ones who are ungrateful. and if god willed, they would not have fought one another, except god accomplishes what he wants. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (9)

  1. we have preferred some of these messengers over others. some of them god spoke to, while others he raised in rank. we gave jesus the son of mary explanations, and endorsed him by means of the holy spirit. if god had wished, the ones who came after them would not have fallen out with one another once explanations had come to them; however they disagreed. some of them believed while others disbelieved. if god had wished, they would not have fallen out with one another, but god does whatever he wants. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (10)

we have chosen some of those messengers above others. allah spoke directly to some, and raised some high in rank. to jesus, son of mary, we gave clear proofs and supported him with the holy spirit. if allah had willed, succeeding generations would not have fought ˹among themselves˺ after receiving the clear proofs. but they differed-some believed while others disbelieved. yet if allah had willed, they would not have fought one another. but allah does what he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (11)

  1. we preferred some of those messengers over others. god spoke to some, and he raised some in degree; we gave jesus son of mary clear signs, and strengthened him with the holy spirit. if god had willed, those after them would not have fought each other after clear evidence of the truth had come to them, but they fought. some of them believed, and others denied the truth. if god had willed, they would not have fought. but god does whatever he wants. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (12)

  1. we endowed such prophets with privileges, some more than others. among them was one spoken to by allah, and he evaluated some a degree higher in rank. and we sent 'isa, son of maryam, with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, and we supported him giving him countenance by the holy spirit, jibril. and had allah willed, never would have their successors fought against each other, especially after receiving intellectual enlightenment and mental illumination. but they were at variance in a state of discord and enmity, some recognising allah and obeying his statutes and others denying him or rejecting his ordinances and decrees. and had allah willed they would not have warred against each other, but allah does and enacts what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (13)

  1. such messengers, we have preferred some over others; some of them talked to god, and he raised some of them in rank, and we gave jesus son of mary the proofs and we supported him with the holy spirit. and had god wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them disbelieved. had god wished they would not have fought, but god does whatever he wishes. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (14)

  1. we favoured some of these messengers above others. god spoke to some; others he raised in rank; we gave jesus, son of mary, our clear signs and strengthened him with the holy spirit. if god had so willed, their successors would not have fought each other after they had been brought clear signs. but they disagreed: some believed and some disbelieved. if god had so willed, they would not have fought each other, but god does what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (15)

  1. these apostles: we have preferred some of them above some others: of them are some unto whom allah spake, and some he raised many degrees. and we vouchsafed unto isa, son of maryam, the evidences, and we aided him with the holy spirit; and had allah so willed those who came after them had not fought among themselves after the evidences had come unto them but they differed; then of them some believed and of them some disbelieved. and had allah so willed, they had not fought among themselves, but allah doth whatsoever he intendeth. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (16)

  1. of all these apostles we have favoured some over the others. god has addressed some of them, and the stations of some have been exalted over the others. and to jesus, son of mary, we gave tokens, and reinforced him with divine grace. if god had so willed those who came after them would never have contended when clear signs had come to them. but dissensions arose, some believed, some denied. and if god had willed they would never have fought among themselves. but god does whatsoever he please. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (17)

  1. these messengers: we favoured some of them over others. allah spoke directly to some of them and raised up some of them in rank. we gave clear signs to &acute;isa, son of maryam, and reinforced him with the purest ruh. if allah had willed, those who came after them would not have fought each other after the clear signs came to them, but they differed. among them there are those who have iman and among them there are those who are kafir. if allah had willed, they would not have fought each other. but allah does whatever he desires. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (18)

  1. of those messengers, some we have exalted above others (in some respects). among them are those to whom god spoke, and he raised some others in degrees. we granted jesus son of mary the clear proofs (of his messengership), and confirmed him with the spirit of holiness. had god willed (to deny humankind free will and compelled them to act in a pre-determined way), those who came after them would not have fought one against the other after the most manifest truths had come to them; but they differed among themselves, some of them believing and some disbelieving. yet had god so willed, they would not have fought one against the other, but god does whatever he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (19)

  1. these are the apostles, some of whom we gave an advantage over others: of them are those to whom allah spoke, and some of them he raised in rank, and we gave jesus, son of mary, manifest proofs and strengthened him with the holy spirit. had allah wished, those who succeeded them would not have fought each other after the manifest proofs had come to them. but they differed. so there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had allah wished, they would not have fought one another; but allah does whatever he desires. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (20)

  1. of these messengers, we preferred some above others. of them are some to whom allah spoke; and we have exalted some of them by degrees; and we gave jesus, the son of mary, manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. and, if allah had willed <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (21)

  1. those are the messengers; we have graced some of them over some others; of them (there are some) to whom allah spoke, and some he raised in degrees. and we brought isa son of maryam (jesus son of mary) the supreme evidences and aided him with the spirit of holiness. (the angel jibril) and if allah had (so) decided, the ones who (came) after them would not have fought against each other, after the supreme evidences had come to them. but they differed among themselves. so of them are the ones who believed, and of them are the ones who disbelieved. and if allah had (so) decided, they would not have fought against each other; but allah performs whatever he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (22)

  1. we gave some of our messengers preference over others. to some of them god spoke and he raised the rank of some others. we gave authoritative proofs to jesus, son of mary, and supported him by the holy spirit. had god wanted, the generations who lived after those messengers would not have fought each other after the authority had come to them. but they differed among themselves, some of them believed in the authority and others denied it. they would not have fought each other had god wanted, but god does as he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (23)

  1. those are the messengers some of whom we have given excellence over some others. among them there are ones to whom allah spoke (directly) and he raised some of them steps higher (in other respects), and we gave clear signs to 'isa (jesus), the son of maryam (mary) and supported him with the holy spirit. if allah so willed, those succeeding him would have not fought against each other after clear signs had come to them. but they disagreed among themselves. so, there were some who believed and there were some who disbelieved, and if allah so willed, they would have not fought against each other. but allah does what he intends <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (24)

  1. (all messengers were one in purpose). we have caused some of them to excel others. (they were assigned different strategies suitable to their times, locations and people. so they worked at diverse platforms and) allah communicated to all of them in various ways. jesus son of mary was one of those messengers to whom we gave clear signs of the truth and we helped him with the sacred revelation. if allah had created human beings like programmed robots, lacking free will, they wouldn't have differed and wouldn't fight among themselves in matters of belief. but, allah planned that men and women be endowed with the ability to make choices, and that compulsion in matters of faith would never been ordained (2:256). allah makes his laws in the world of command as he wills, and then he implements them in the world of creation (the universe) and never changes his laws ((7:54), (17:77), (33:62)). <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (25)

  1. those messengers: we preferred some of them, some above the others: to some of them (moses), allah spoke directly; others (david), he raised to degrees (of honor); to isa (jesus), the son of maryam (mary), we gave clear (signs), and strengthened him with the holy spirit (gabriel). if allah had so willed, the following generations would not have fought among each other, after clear (signs) had come to them, but they (chose) to differ, some believing and others rejecting. if allah had so willed, they would not have fought each other; but allah fulfills his plan. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (26)

  1. those messengers - some of them we caused to exceed others. among them were those to whom allah spoke, and he raised some of them in degree. and we gave jesus, the son of mary, clear proofs, and we supported him with the pure spirit. if allah had willed, those [ generations ] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. but they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. and if allah had willed, they would not have fought each other, but allah does what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (27)

  1. these are the messengers (which we have sent for the guidance of mankind). we have exalted some above others. to some allah spoke directly; others he raised high in ranks; to jesus the son of mary we gave clear signs and supported him with the holy spirit. if allah wanted, the people who received the clear signs would not have fought against each other; but they disputed as a result, there were some who believed while others rejected. yet if allah wanted, they would not have fought each other; but allah does what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (28)

  1. we have excelled (and preferred) some of the messengers over others. to some of them, allah spoke (directly). he raised some to higher degrees (of honor) than others. we granted the manifest proofs to jesus, son of mary, and we strengthened him with the holy spirit [[_]] (the angel gibrael). had allah wished, those who followed the prophets, would not have fought each other, (especially) since they had seen the clear proofs. but they differed (and splintered into groups): some of them believed, while there were some of them who disbelieved. had allah wished, they would not have fought (each other). but allah does what he wants. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (29)

  1. of all these messengers (whom we sent) we have exalted some above others: allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the holy prophet [ blessings and peace be upon him ] to the highest of all the degrees of the glory of messengership). and we gave 'isa, the son of maryam (jesus, the son of mary), clear signs and helped him with the holy spirit. and had allah so willed, the people succeeding these messengers would never have disputed and fought amongst themselves after the manifest signs had come to them. but they differed (owing to the free will which was endowed to them to be answerable before allah for their performance). so, some of them believed whilst others opted to disbelieve. (and keep it in mind that) if allah had willed (i.e., restricted their choice to one opinion only), they would never have fought amongst themselves. but allah does what he wills (i.e., he gives the people freedom of choice and makes them responsible for their decision). <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (30)

  1. those messengers, we gifted some of them over and above others: out of them is, whom allah spoke (direct), some of them he raised in degrees: and to iesa, son of maryam, we gave al-bayyinat and we strengthened him with ruh-ul-qudus. and if allah had so willed the succeeding generations would not have fought amongst each other, after al-bayyinat had come to them. but they differed in interpretation. so some of them believed and some of them rejected. and if allah had so willed they would not have fought each other. but allah does what he thinks proper. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (31)

  1. these messengers: we gave some advantage over others. to some of them god spoke directly, and some he raised in rank. we gave jesus son of mary the clear miracles, and we strengthened him with the holy spirit. had god willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. had god willed, they would not have fought one another; but god does whatever he desires. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (32)

  1. some of the messengers we endowed with gifts above others. among them is one to whom god spoke. others he raised through levels. to jesus the son of mary, we gave guidance and strengthened him with the holy spirit. if god had willed, succeeding generations would not have fought among themselves after guidance came to them. but they were divided, some believing and others rejecting. if god had willed they would not have fought each other, but god fulfills his plan.  <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (33)

  1. of these messengers (whom we sent for the guidance of mankind), we raised some above the others in rank. among them was one with whom allah himself had direct talks. there were others whom he raised high in rank in other ways. likewise we gave clear signs to jesus, son of mary, and supported him with the holy spirit. had allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the prophets. but (it was not allah&acute;s will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the truth and others rejected it. if allah had so willed they would have never fought against one another, but allah does whatever he pleases (to fulfil his designs. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (34)

  1. these messengers, we preferred some of them over the others, god spoke to one and he raised ranks of some of them. and we gave jesus, son of mary, clear proofs and we supported him with the holy spirit. and if god wanted, those after them would not have fought after the clear proofs came to them, but they disagreed, so some of them believed and some of them disbelieved. and if god wanted, they would not have fought, but god does what he wants <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (35)

  1. such messengers, we have preferred some over others; some of them talked to god, and he raised some of them in rank, and we gave jesus, son of mary, the clear proofs and we supported him with the holy spirit. and had god wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them rejected. if god had wished they would not have fought, but god does what he pleases. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (36)

  1. of these messengers, we have favoured some over others. of them is one whom allah talked to directly . and he exalted some in rank.hand we gave clear signs to jesus, son of mary, and we fortified him with the holy spirit. had allah so willed, after clear signs had come to them, people of succeeding generations wouldn't have fought among themselves. but they differed. some of them believed, and some suppressed the truth by wanton disbelief. had allah so willed, they wouldn't have fought. but allah does what he wants. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (37)

  1. i have blessed my prophets in different manners. one of them (moses) i talked directly with. the others were elevated in ranks in other ways. i endowed jesus, son of mary, with undeniable miracles and supported him with the holy spirit. if god had wished, people would not be divided among themselves after the death of their prophet. that is why they dispute among themselves [ as a mean of test and trial so that ] some choose to believe and some choose the disbelief. if god had willed, there would not be any fight among themselves but there is wisdom in the will of god. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (38)

  1. these are the noble messengers, to whom we gave excellence over each other; of them are some with whom allah spoke, and some whom he exalted high above all others; and we gave eisa (jesus), the son of maryam, clear signs and we aided him with the holy spirit; and if allah willed, those after them would not have fought each other after the clear evidences had come to them, but they differed - some remained on faith and some turned disbelievers; and had allah willed, they would not have fought each other; but allah may do as he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (39)

  1. of these messengers, we have preferred some above others. to some allah spoke; and some he raised in rank. we gave (prophet) jesus, the son of mary, clear signs and strengthened him with the spirit of purity (gabriel). had allah willed, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear verses came to them. but they differed among themselves; some believed, and others disbelieved. yet had allah willed, they would not have fought against one another. allah does whatever he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (40)

  1. we have made some of these messengers to excel others. among them are they to whom allah spoke, and some of them he exalted by (many) degrees of rank. and we gave clear arguments to jesus son of mary, and strengthened him with the holy spirit. and if allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so some of them believed and some of them denied. and if allah had pleased they would not have fought one with another, but allah does what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (41)

  1. those are the messengers, we preferred/favoured/blessed some/part of them over some/part, from them who spoke/conversed/talked (with) god, and he rose some/part of them steps/stages/degrees. and we gave jesus ,mary's son, the evidences, and we supported him with the holy/sanctimonious soul/spirit , and if god wanted/willed, those from after them would not (have) fought/killed each other from after the evidences came to them, and but they differed/disagreed/disputed, so from them who believed, and from them who disbelieved, and if god willed/wanted, they would not (have) fought/killed each other, and but god does/makes what hewants/wills/intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (42)

  1. these messengers have we exalted some of them above others; among them there are those to whom allah spoke and some of them he exalted in degrees of rank and we gave jesus, son of mary, clear proofs and strengthened him with the spirit of holiness. and if allah had so willed, those that came after them would not have fought with one another after clear signs had come to them; but they did disagree. of them were some who believed, and of them were some who disbelieved. and if allah had so willed, they would not have fought with one another; but allah does what he desires. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (43)

  1. these messengers; we blessed some of them more than others. for example, god spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. and we gave jesus, son of mary, profound miracles and supported him with the holy spirit. had god willed, their followers would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. instead, they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. had god willed, they would not have fought. everything is in accordance with god's will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (44)

  1. these are messengers! that in them we caused one to excel upon the other: to some of them allah spoke: and some one is he who was raised high in degrees over-all, and we gave clear signs to isa son of marium and aided him with holy spirit and had allah so willed, then those who came after them would not have fought among themselves after the clear signs had come to them. but they differed, some of them remained faithful and some became disbeliveers and if allah so willed, they would not have fought; but allah does whatever he desires. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (45)

  1. we have made these messengers excel one another. there are those of them to whom allah has spoken much, and some of them he has exalted by many degrees of rank. and we gave jesus, son of mary, clear arguments, and we supported him with the blessed word (of god). had allah (so) willed, people (who came) after them (- the messengers) would not have fought one another (particularly) after clear arguments had come to them, but (as it was) they differed one from another; so that some of them believed while others disbelieved. had allah (so) willed they would not have fought one another. yet allah does whatever he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (46)

  1. those messengers! we preferred some to others; to some of them allah spoke (directly); others he raised to degrees (of honour); and to iesa (jesus), the son of maryam (mary), we gave clear proofs and evidences, and supported him with rooh-ul-qudus (jibrael (gabriel)). if allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear verses of allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. if allah had willed, they would not have fought against one another, but allah does what he likes. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (47)

  1. and those messengers, some we have preferred above others; some there are to whom god spoke, and some he raised in rank. and we gave jesus son of mary the clear signs, and confirmed him with the holy spirit. and had god willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had god willed they would not have fought one against the other; but god does whatsoever he desires. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (48)

  1. these apostles have we preferred one of them above another. of them is one to whom god spake; and we have raised some of them degrees; and we have given jesus the son of mary manifest signs, and strengthened him by the holy spirit. and, did god please, those who came after them would not have fought after there came to them manifest signs. but they did disagree, and of them are some who believe, and of them some who misbelieve, but, did god please, they would not have fought, for god does what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (49)

  1. these are the apostles; we have preferred some of them before others: some of them hath god spoken unto, and hath exalted the degree of others of them. and we gave unto jesus the son of mary manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. and if god had pleased, they who came after those apostles, would not have contended among themselves, after manifest signs had been shewn unto them. but they fell to variance; therefore some of them believed, and some of them believed not; and if god had so pleased, they would not have contended among themselves, but god doth what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (50)

  1. some of the apostles we have endowed more highly than others: those to whom god hath spoken, he hath raised to the loftiest grade, and to jesus the son of mary we gave manifest signs, and we strengthened him with the holy spirit. and if god had pleased, they who came after them would not have wrangled, after the clear signs had reached them. but into disputes they fell: some of them believed, and some were infidels; yet if god had pleased, they would not have thus wrangled: but god doth what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (51)

  1. of these emissaries we have exalted some above others. to some god spoke directly; others he raised to a lofty status. we gave jesus son of mary indisputable signs and strengthened him with the holy spirit. had god pleased, those who succeeded them would not have fought against one another after the veritable signs had been given them. but they disagreed among themselves; some had faith and others had none. yet had god pleased they would not have fought against one another. god does what he will. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (52)

  1. of those rasuls, we endowed some more highly than others. there are some to whom allah spoke and some he raised in degree. and we gave clear proofs to jesus the son of mary and supported him with the pure spirit (divine forces). if allah had willed those succeeding them would not have killed each other after clear proofs reached them. but they differed in opinion, some believed and some denied. if allah had willed they would not have killed each other... but allah does as he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (53)

  1. these are the messengers we have made some of whom excel the others; of them are some to whom allah has spoken, and some of them he has raised in degrees. and we gave jesus, son of mary, clear signs, and strengthened him with the holy spirit. and had allah willed, those who came after them would not have fought (one another) after the clear signs had come to them; but they differed. so, of them (there were) some who believed and some who disbelieved. yet, had allah willed, they would not have fought (one another) ; but allah does whatever he wills. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253

Quran/2/253 (54)

  1. those messengers, we had made some to excel others. among them were those to whom allah spoke and some of them he exalted in degrees. and we gave to isa, the son of maryam, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. and had allah willed those after them would not have fought one with another after clear proofs that had come to them, but they disagreed. so among them were some who believed and among them were others who did not believe. and had allah willed they would not have fought one with another, but allah does what he intends. disagreed. so among them were some who believed and among them were others who did not believe. and had allah willed they would not have fought one with another, but allah does what he intends. <> waɗancan manzannin mun fifita sashensu a kan sashe: daga cikinsu akwai wanda allah ya yi masa magana; kuma ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma muka bai wa isa dan maryama hujjoji bayyanannu, kuma muka ƙarfafa shi da ruhi mai tsarki. kuma da allah ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. kuma da allah ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma allah yana aikata abin da yake nufi. = [ 2:253 ] wa'yannan manzoni; mun albarkaci wasun su fiyad da juna. misali, allah yayi magana da dayan su, kuma muka daukaka wasun su kan babban daraja. kuma muka ba wa isah dan maryam babban mu'ujiza da kuma qarfafa shi da ruhu mai tsarki. idan da allah yaso, mabiyan su baza suyi fadace fadace da juna ba, bayan bayyananun ayayin da suka zo musu. maimakon haka, sai suna jayayya tsakanin junan su; wasun su na da imani, kuma wasu sun kafurta. indan da allah yaso, da basuyi fadace fadace ba. allah mai yin abinda yaso ne. babu ceto

--Qur'an 2:253


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 wa
  2. 1 ancan
  3. 1 manzannin
  4. 2 mun
  5. 1 fifita
  6. 2 sashensu
  7. 8 a
  8. 2 kan
  9. 1 sashe
  10. 5 daga
  11. 2 cikinsu
  12. 3 akwai
  13. 3 wanda
  14. 137 allah
  15. 8 ya
  16. 3 yi
  17. 1 masa
  18. 2 magana
  19. 12 kuma
  20. 1 aukaka
  21. 17 da
  22. 1 darajoji
  23. 4 muka
  24. 1 bai
  25. 12 isa
  26. 2 dan
  27. 2 maryama
  28. 2 hujjoji
  29. 2 bayyanannu
  30. 1 arfafa
  31. 2 shi
  32. 1 ruhi
  33. 3 mai
  34. 2 tsarki
  35. 53 so
  36. 1 anda
  37. 1 suke
  38. 1 bayansu
  39. 7 ba
  40. 2 za
  41. 9 su
  42. 8 i
  43. 2 bayan
  44. 3 sun
  45. 1 je
  46. 2 musu
  47. 2 amma
  48. 1 sa
  49. 4 juna
  50. 1 saboda
  51. 2 haka
  52. 2 imani
  53. 1 cikin
  54. 1 kafirta
  55. 1 yana
  56. 1 aikata
  57. 1 abin
  58. 1 yake
  59. 1 nufi
  60. 2 2
  61. 1 253
  62. 2 rsquo
  63. 1 yannan
  64. 1 manzoni
  65. 1 albarkaci
  66. 3 wasun
  67. 1 fiyad
  68. 1 misali
  69. 1 yayi
  70. 1 dayan
  71. 1 daukaka
  72. 2 babban
  73. 1 daraja
  74. 1 isah
  75. 13 maryam
  76. 1 mu
  77. 1 ujiza
  78. 1 qarfafa
  79. 1 ruhu
  80. 1 idan
  81. 3 yaso
  82. 1 mabiyan
  83. 1 baza
  84. 1 suyi
  85. 4 fadace
  86. 1 bayyananun
  87. 1 ayayin
  88. 1 suka
  89. 1 zo
  90. 1 maimakon
  91. 1 sai
  92. 1 suna
  93. 1 jayayya
  94. 1 tsakanin
  95. 1 junan
  96. 1 na
  97. 1 wasu
  98. 1 kafurta
  99. 1 indan
  100. 1 basuyi
  101. 1 yin
  102. 1 abinda
  103. 1 ne
  104. 1 babu
  105. 1 ceto
  106. 1 tilka
  107. 1 alrrusulu
  108. 1 faddalna
  109. 2 baaadahum
  110. 1 aaala
  111. 1 baaadin
  112. 1 minhum
  113. 3 man
  114. 1 kallama
  115. 3 allahu
  116. 1 warafaaaa
  117. 1 darajatin
  118. 1 waatayna
  119. 1 aaeesa
  120. 1 ibna
  121. 1 albayyinati
  122. 1 waayyadnahu
  123. 1 biroohi
  124. 1 alqudusi
  125. 2 walaw
  126. 2 shaa
  127. 4 ma
  128. 1 iqtatala
  129. 1 allatheena
  130. 2 min
  131. 1 baaadihim
  132. 1 baaadi
  133. 1 jaat-humu
  134. 1 albayyinatu
  135. 1 walakini
  136. 1 ikhtalafoo
  137. 1 faminhum
  138. 1 amana
  139. 1 waminhum
  140. 1 kafara
  141. 1 iqtataloo
  142. 1 walakinna
  143. 1 allaha
  144. 1 yafaaalu
  145. 1 yureedu
  146. 30 these
  147. 37 are
  148. 179 the
  149. 46 messengers
  150. 129 we
  151. 138 have
  152. 16 preferred
  153. 200 some
  154. 241 of
  155. 218 them
  156. 20 over
  157. 87 others
  158. 45 among
  159. 30 were
  160. 61 those
  161. 79 with
  162. 37 whom
  163. 38 spoke
  164. 253 and
  165. 93 he
  166. 38 raised
  167. 51 in
  168. 21 degrees
  169. 51 gave
  170. 56 son
  171. 69 clear
  172. 27 proofs
  173. 18 supported
  174. 59 him
  175. 47 spirit
  176. 42 holy
  177. 65 if
  178. 139 had
  179. 73 willed
  180. 101 not
  181. 101 would
  182. 92 fought
  183. 40 each
  184. 48 other
  185. 55 who
  186. 23 came
  187. 9 from
  188. 75 after
  189. 27 what
  190. 141 to
  191. 97 but
  192. 113 they
  193. 23 differed
  194. 38 believed
  195. 7 denied
  196. 39 does
  197. 10 intends
  198. 10 apostles
  199. 10 endowed
  200. 5 more
  201. 3 highly
  202. 6 than
  203. 4 such
  204. 9 as
  205. 6 spoken
  206. 11 by
  207. 92 god
  208. 5 91
  209. 2 himself
  210. 5 93
  211. 6 has
  212. 11 yet
  213. 5 higher
  214. 2 vouchsafed
  215. 9 unto
  216. 46 jesus
  217. 45 mary
  218. 9 all
  219. 3 evidence
  220. 8 truth
  221. 23 strengthened
  222. 1 inspiration
  223. 6 succeeded
  224. 5 contended
  225. 56 one
  226. 37 another
  227. 33 come
  228. 8 it
  229. 8 was
  230. 8 did
  231. 1 take
  232. 1 divergent
  233. 1 views
  234. 1 attained
  235. 5 faith
  236. 10 while
  237. 2 deny
  238. 15 whatever
  239. 12 wills
  240. 4 caused
  241. 8 excel
  242. 22 there
  243. 3 spake
  244. 18 exalted
  245. 21 above
  246. 7 degree
  247. 4 s
  248. 1 sovereignty
  249. 1 wiled
  250. 2 followed
  251. 6 believing
  252. 2 disbelieving
  253. 1 doeth
  254. 14 will
  255. 3 gifts
  256. 3 honour
  257. 45 signs
  258. 10 succeeding
  259. 10 generations
  260. 3 chose
  261. 2 wrangle
  262. 5 rejecting
  263. 2 fulfilleth
  264. 10 his
  265. 4 plan
  266. 1 succee
  267. 1 ding
  268. 5 made
  269. 4 many
  270. 21 rank
  271. 4 miracles
  272. 2 marium
  273. 11 pleased
  274. 5 arguments
  275. 12 disagreed
  276. 1 brings
  277. 1 about
  278. 4 given
  279. 1 something
  280. 1 additional
  281. 13 directly
  282. 21 against
  283. 23 themselves
  284. 3 advantage
  285. 2 portents
  286. 3 confirmed
  287. 1 hallowed
  288. 1 drew
  289. 1 near
  290. 2 except
  291. 3 at
  292. 4 variance
  293. 6 ones
  294. 1 ungrateful
  295. 1 accomplishes
  296. 6 wants
  297. 2 explanations
  298. 1 endorsed
  299. 1 means
  300. 11 wished
  301. 2 fallen
  302. 5 out
  303. 1 once
  304. 1 however
  305. 19 disbelieved
  306. 1 chosen
  307. 5 high
  308. 1 761
  309. 1 762
  310. 2 receiving
  311. 4 prophets
  312. 1 privileges
  313. 1 evaluated
  314. 4 sent
  315. 2 lsquo
  316. 1 revelations
  317. 1 guiding
  318. 1 darkness
  319. 1 superstition
  320. 1 later
  321. 2 times
  322. 1 want
  323. 1 spiritual
  324. 2 intellectual
  325. 1 vision
  326. 4 into
  327. 2 illumination
  328. 2 mental
  329. 2 enlightenment
  330. 1 giving
  331. 1 countenance
  332. 2 jibril
  333. 8 never
  334. 8 their
  335. 2 successors
  336. 2 especially
  337. 1 state
  338. 1 discord
  339. 1 enmity
  340. 1 recognising
  341. 1 obeying
  342. 1 statutes
  343. 1 denying
  344. 1 or
  345. 1 ordinances
  346. 1 decrees
  347. 1 warred
  348. 1 enacts
  349. 5 talked
  350. 11 people
  351. 7 disputed
  352. 1 wishes
  353. 5 favoured
  354. 2 our
  355. 5 been
  356. 2 brought
  357. 8 evidences
  358. 4 aided
  359. 4 then
  360. 3 doth
  361. 3 whatsoever
  362. 1 intendeth
  363. 1 addressed
  364. 1 stations
  365. 1 tokens
  366. 2 reinforced
  367. 2 divine
  368. 1 grace
  369. 1 when
  370. 1 dissensions
  371. 1 arose
  372. 3 please
  373. 1 up
  374. 2 acute
  375. 1 purest
  376. 1 ruh
  377. 1 iman
  378. 1 kafir
  379. 6 desires
  380. 2 respects
  381. 2 granted
  382. 2 messengership
  383. 3 holiness
  384. 1 humankind
  385. 3 free
  386. 1 compelled
  387. 1 act
  388. 1 pre-determined
  389. 1 way
  390. 1 most
  391. 11 manifest
  392. 1 truths
  393. 1 an
  394. 1 faithless
  395. 1 graced
  396. 2 supreme
  397. 2 angel
  398. 2 decided
  399. 1 performs
  400. 1 preference
  401. 1 authoritative
  402. 8 wanted
  403. 1 lived
  404. 2 authority
  405. 2 excellence
  406. 2 steps
  407. 1 purpose
  408. 1 assigned
  409. 2 different
  410. 1 strategies
  411. 1 suitable
  412. 1 locations
  413. 1 worked
  414. 1 diverse
  415. 1 platforms
  416. 1 communicated
  417. 1 various
  418. 3 ways
  419. 2 helped
  420. 1 sacred
  421. 1 revelation
  422. 1 created
  423. 1 human
  424. 1 beings
  425. 1 like
  426. 1 programmed
  427. 1 robots
  428. 1 lacking
  429. 4 wouldn
  430. 4 t
  431. 2 fight
  432. 2 matters
  433. 1 belief
  434. 1 planned
  435. 9 that
  436. 1 men
  437. 1 women
  438. 5 be
  439. 1 ability
  440. 1 make
  441. 1 choices
  442. 1 compulsion
  443. 1 ordained
  444. 1 256
  445. 3 makes
  446. 2 laws
  447. 2 world
  448. 1 command
  449. 1 implements
  450. 1 creation
  451. 1 universe
  452. 1 changes
  453. 1 7
  454. 1 54
  455. 1 17
  456. 1 77
  457. 1 33
  458. 1 62
  459. 2 moses
  460. 1 david
  461. 2 honor
  462. 3 gabriel
  463. 1 following
  464. 1 differ
  465. 2 fulfills
  466. 4 -
  467. 1 exceed
  468. 2 pure
  469. 2 which
  470. 6 for
  471. 4 guidance
  472. 2 mankind
  473. 4 ranks
  474. 1 received
  475. 1 result
  476. 4 rejected
  477. 1 excelled
  478. 1 gibrael
  479. 1 since
  480. 2 seen
  481. 1 splintered
  482. 1 groups
  483. 3 e
  484. 2 elevated
  485. 3 prophet
  486. 1 blessings
  487. 1 peace
  488. 2 upon
  489. 1 highest
  490. 1 glory
  491. 3 amongst
  492. 1 owing
  493. 1 answerable
  494. 2 before
  495. 1 performance
  496. 1 whilst
  497. 1 opted
  498. 1 disbelieve
  499. 1 keep
  500. 1 mind
  501. 1 restricted
  502. 2 choice
  503. 2 opinion
  504. 1 only
  505. 1 gives
  506. 1 freedom
  507. 1 responsible
  508. 1 decision
  509. 1 gifted
  510. 8 is
  511. 2 direct
  512. 2 iesa
  513. 2 al-bayyinat
  514. 1 ruh-ul-qudus
  515. 1 interpretation
  516. 1 thinks
  517. 1 proper
  518. 1 through
  519. 1 levels
  520. 2 divided
  521. 1 talks
  522. 1 likewise
  523. 1 prevent
  524. 1 forcibly
  525. 1 differences
  526. 1 accepted
  527. 2 pleases
  528. 1 fulfil
  529. 1 designs
  530. 1 hand
  531. 1 fortified
  532. 1 suppressed
  533. 1 wanton
  534. 2 disbelief
  535. 4 blessed
  536. 1 my
  537. 1 manners
  538. 1 undeniable
  539. 1 death
  540. 1 why
  541. 1 dispute
  542. 1 mean
  543. 1 test
  544. 1 trial
  545. 2 choose
  546. 4 believe
  547. 1 any
  548. 1 wisdom
  549. 1 noble
  550. 1 eisa
  551. 2 remained
  552. 1 on
  553. 1 turned
  554. 1 disbelievers
  555. 1 may
  556. 1 do
  557. 1 purity
  558. 2 verses
  559. 3 part
  560. 1 conversed
  561. 1 rose
  562. 1 stages
  563. 1 sanctimonious
  564. 1 soul
  565. 4 killed
  566. 1 hewants
  567. 2 disagree
  568. 1 example
  569. 1 profound
  570. 1 followers
  571. 1 instead
  572. 1 everything
  573. 1 accordance
  574. 1 over-all
  575. 1 faithful
  576. 1 became
  577. 1 disbeliveers
  578. 1 much
  579. 1 word
  580. 1 particularly
  581. 1 rooh-ul-qudus
  582. 1 jibrael
  583. 1 likes
  584. 3 fell
  585. 1 misbelieve
  586. 4 hath
  587. 1 shewn
  588. 1 therefore
  589. 1 loftiest
  590. 1 grade
  591. 2 wrangled
  592. 2 reached
  593. 1 disputes
  594. 1 infidels
  595. 1 thus
  596. 1 emissaries
  597. 1 lofty
  598. 1 status
  599. 1 indisputable
  600. 1 veritable
  601. 1 none
  602. 1 rasuls
  603. 1 forces