Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/12/45

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/12 > Quran/12/44 > Quran/12/45 > Quran/12/46

Quran/12/45


  1. but the one who was freed and remembered after a time said, "i will inform you of its interpretation, so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/12/45 (0)

  1. waqala allathee naja minhuma waiddakara baaada ommatin ana onabbi-okum bita/weelihi faarsilooni <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (1)

  1. but said the one who was saved of the two and remembered after a period, "i [ i ] will inform you of its interpretation so send me forth. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (2)

  1. at that, the one of the two [ erstwhile prisoners ] who had been saved, and [ who suddenly ] remembered [ joseph ] after all that time, spoke [ thus ]: "it is i who can inform you of the real meaning of this [ dream ]; so let me go [ in search of it ]." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (3)

  1. and he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: i am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (4)

  1. but the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "i will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (5)

  1. but the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "i will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (6)

  1. and of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: i will inform you of its interpretation, so let me go: <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (7)

  1. then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, i shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [ to joseph in prison ]. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (8)

  1. and said the man of the two of them who was delivered and recalled after a period of time: i will tell you its interpretation so send me. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (9)

  1. the one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "i&acute;ll inform you about it interpretation. send me [ after it ]!" <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (10)

˹finallythe surviving ex-prisoner remembered ˹joseph˺ after a long time and said, “i will tell you its interpretation, so send me forth ˹to joseph˺.” <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (11)

  1. the prisoner who had been saved [ suddenly ] remembered [ joseph ] after all that time, and said, "i can inform you of the real meaning of this [ dream ], so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (12)

  1. there and then did yusuf's fellow prisoner who heard of the king's dream remember in the end yusuf and his story. he said: "permit me to withdraw and give me permission to go to where i can get you the right and true information." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (13)

  1. and the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "i will tell you of its interpretation, so have me dispatched." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (14)

  1. but the prisoner who had been freed at last remembered [ joseph ] and said, 'i shall tell you what this means. give me leave to go.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (15)

  1. then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: i, even i, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (16)

  1. then the servant, who of the two had been released, remembering (joseph), said: "i will give you its interpretation; let me go for it." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (17)

  1. the one of them who had been saved then said, remembering after a period, &acute;i will tell you what it signifies, so send me out.&acute; <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (18)

  1. now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what joseph had asked him to remember) and he said: "i will inform you of its meaning, so send me forth!" <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (19)

  1. said the one of the two who had been delivered, remembering [ joseph ] after a long time: 'i will inform you of its interpretation; so let me go [ to meet joseph in the prison ].' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (20)

  1. then he of the twain who had escaped, remembered after a while, and said, "verily, i will inform you of the interpretation thereof, so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (21)

  1. and the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "i will (myself) fully inform you of its interpretation. so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (22)

  1. the man who was in prison with joseph and who was released, recalled after so many years joseph's (ability to interpret dreams) and said, "i can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (23)

  1. and said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (yusuf) after a long time, .i shall tell you its interpretation. just send me (to yusuf). <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (24)

  1. the one who was released (the chief butler) at long last remembered. he said, "i can bring you the meaning, so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (25)

  1. then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (yusuf) after a long time, said: "i will tell you the truth of its meaning: so you send me." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (26)

  1. but the one who was freed and remembered after a time said, "i will inform you of its interpretation, so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (27)

  1. thereupon one of the two inmates who was released remembered joseph after all that time, and he said: "i will tell you its interpretation; just send me to joseph in the prison." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (28)

  1. after a while, yusuf&acute;s companion in prison [[__]] the one who had survived [[__]] remembered him and said, "i will tell you its meaning. first, send me on a trip (to the prison)." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (29)

  1. and one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to yusuf [ joseph ]), said: 'i shall tell you its interpretation; so send me (to yusuf [ joseph ]).' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (30)

  1. and that one who was released out of those (prisoners) said as he recalled after a long time: “i will tell you about its interpretation, so let me go (for the purpose).” <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (31)

  1. the one who was released said, having remembered after a time, 'i will inform you of its interpretation, so send me out.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (32)

  1. but the person who had been released, one of the two, now remembered him after a period of time and said, “i will tell you the truth of its interpretation. bring me… <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (33)

  1. then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what joseph had said. he said: "i will tell you the interpretation of this dream; just send me (to joseph in prison)." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (34)

  1. and the one who was saved, remembered (joseph) after a while and said: i tell you its interpretation, so send me (to joseph). <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (35)

  1. andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "i will tell you of its interpretation, so let me be sent." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (36)

  1. and of the two prisoners, the one, who survived, recollected after a long time joseph's request to him and said, "i will give you its interpretation, and let me go out now to get it." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (37)

  1. the one who was released from the prison (and served the king as a butler) said: "i will tell you its interpretation, if you let me visit joseph in the prison." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (38)

  1. and of the two the one who was released said - and after a long time he had remembered - "i will tell you its interpretation, therefore send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (39)

  1. after all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'i will interpret it for you, so let me go. ' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (40)

  1. and of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: i will inform you of its interpretation, so send me. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (41)

  1. and who was saved/rescued from them (b) and he remembered after a generation (and said): "i inform you with its interpretation/explanation, so send me." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (42)

  1. and he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `i will let you know its interpretation, therefore, send ye me.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (43)

  1. the one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "i can tell you its interpretation, so send me (to joseph)." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (44)

  1. and the one who was saved of the two said when he remembered after a long time, 'i will tell you its interpretation, send me forth.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (45)

  1. and of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (joseph) to his mind after a long time, said, `i will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to joseph in prison).' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (46)

  1. then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "i will tell you its interpretation, so send me forth." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (47)

  1. then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'i will myself tell you its interpretation; so send me forth.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (48)

  1. then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- 'verily, i will inform you of the interpretation thereof, so send me.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (49)

  1. and joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered joseph after a certain space of time) i will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (50)

  1. and he of the twain who had been set at large, said, "i will tell you the interpretation; let me go for it." <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (51)

  1. thereupon the man who had been freed remembered after all that time. he said: 'i shall tell you what it means. give me leave to go.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (52)

  1. at that point, the man who had been released from prison suddenly remembered [ joseph ] after all that time and said: 'i will tell you the real meaning of this dream, so give me leave to go.' <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (53)

  1. the one of the two (of joseph's prison friends) who was freed, remembered and said, “i will inform you of its interpretation... take me immediately (to the prison)!” <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (54)

  1. and of the two(prisoners), he who had been released, remembered(yusuf) after a time and said 'i will inform you of its interpretation, so send me(to yusuf)'. <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45

Quran/12/45 (55)

  1. and he who was safe, of the two (prisoners with yusuf) and who remembered after a long time, said, “i will inform you of its interpretation, so send me.” (he came to the prison and said), <> kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "ni, ina ba ku labari game da fassararsa. sai ku aike ni." = [ 12:45 ] sai wanda ya kubuta (daga fursuna) ya ce, yanzu da ya tuna, "zan iya in gaya maku fassararsa, sai ku aike ni (zuwa ga yusif)." --Qur'an 12:45


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 wannan
  3. 3 da
  4. 6 ya
  5. 4 ku
  6. 1 uta
  7. 2 daga
  8. 1 cikinsu
  9. 2 ce
  10. 38 a
  11. 1 bayan
  12. 1 yi
  13. 1 tunani
  14. 1 lokaci
  15. 1 mai
  16. 1 tsawo
  17. 3 ni
  18. 1 ina
  19. 1 ba
  20. 1 labari
  21. 1 game
  22. 2 fassararsa
  23. 3 sai
  24. 2 aike
  25. 1 12
  26. 1 45
  27. 1 wanda
  28. 1 kubuta
  29. 1 fursuna
  30. 1 yanzu
  31. 1 tuna
  32. 2 ldquo
  33. 1 zan
  34. 1 iya
  35. 14 in
  36. 1 gaya
  37. 1 maku
  38. 1 zuwa
  39. 1 ga
  40. 1 yusif
  41. 2 rdquo
  42. 1 waqala
  43. 1 allathee
  44. 1 naja
  45. 1 minhuma
  46. 1 waiddakara
  47. 1 baaada
  48. 1 ommatin
  49. 1 ana
  50. 1 onabbi-okum
  51. 1 bita
  52. 1 weelihi
  53. 1 faarsilooni
  54. 6 but
  55. 56 said
  56. 108 the
  57. 35 one
  58. 69 who
  59. 24 was
  60. 12 saved
  61. 77 of
  62. 29 two
  63. 67 and
  64. 35 remembered
  65. 46 after
  66. 6 period
  67. 57 i
  68. 40 will
  69. 18 inform
  70. 58 you
  71. 37 its
  72. 42 interpretation
  73. 34 so
  74. 35 send
  75. 57 me
  76. 14 forth
  77. 7 at
  78. 11 that
  79. 11 91
  80. 1 erstwhile
  81. 10 prisoners
  82. 11 93
  83. 34 had
  84. 25 been
  85. 3 suddenly
  86. 29 joseph
  87. 9 all
  88. 35 time
  89. 1 spoke
  90. 1 thus
  91. 46 quot
  92. 11 it
  93. 1 is
  94. 6 can
  95. 3 real
  96. 8 meaning
  97. 8 this
  98. 6 dream
  99. 12 let
  100. 15 go
  101. 1 search
  102. 24 he
  103. 20 released
  104. 14 now
  105. 2 length
  106. 1 am
  107. 1 going
  108. 30 to
  109. 1 announce
  110. 5 unto
  111. 7 therefore
  112. 8 man
  113. 21 prison
  114. 2 bethought
  115. 7 him
  116. 18 long
  117. 3 space
  118. 28 tell
  119. 4 truth
  120. 3 ye
  121. 2 found
  122. 2 deliverance
  123. 11 then
  124. 2 men
  125. 6 shall
  126. 7 give
  127. 4 leave
  128. 5 them
  129. 6 delivered
  130. 6 recalled
  131. 7 from
  132. 1 pair
  133. 7 for
  134. 1 things
  135. 2 lapse
  136. 4 acute
  137. 1 ll
  138. 2 about
  139. 3 761
  140. 2 finally
  141. 3 762
  142. 1 surviving
  143. 1 ex-prisoner
  144. 3 prisoner
  145. 1 there
  146. 1 did
  147. 11 yusuf
  148. 7 s
  149. 1 fellow
  150. 1 heard
  151. 2 king
  152. 2 remember
  153. 1 end
  154. 4 his
  155. 1 story
  156. 1 permit
  157. 1 withdraw
  158. 1 permission
  159. 1 where
  160. 2 get
  161. 1 right
  162. 2 true
  163. 1 information
  164. 1 have
  165. 1 dispatched
  166. 4 freed
  167. 2 last
  168. 2 lsquo
  169. 5 what
  170. 2 means
  171. 2 rsquo
  172. 4 twain
  173. 3 recollected
  174. 1 himself
  175. 1 even
  176. 2 declare
  177. 4 thereof
  178. 1 servant
  179. 5 remembering
  180. 1 signifies
  181. 5 out
  182. 1 asked
  183. 1 meet
  184. 2 escaped
  185. 4 while
  186. 2 verily
  187. 1 some
  188. 2 myself
  189. 1 fully
  190. 3 with
  191. 1 many
  192. 1 years
  193. 1 ability
  194. 3 interpret
  195. 2 dreams
  196. 2 if
  197. 1 allow
  198. 1 ask
  199. 1 knows
  200. 1 meanings
  201. 3 just
  202. 1 chief
  203. 2 butler
  204. 2 bring
  205. 3 set
  206. 2 free
  207. 1 thought
  208. 2 thereupon
  209. 1 inmates
  210. 1 companion
  211. 2 survived
  212. 1 first
  213. 1 on
  214. 1 trip
  215. 1 promise
  216. 2 those
  217. 2 as
  218. 1 8220
  219. 2 purpose
  220. 1 8221
  221. 1 having
  222. 6 39
  223. 2 person
  224. 1 andthe
  225. 1 be
  226. 1 sent
  227. 1 request
  228. 1 served
  229. 1 visit
  230. 4 -
  231. 1 rescued
  232. 1 b
  233. 1 generation
  234. 1 explanation
  235. 1 know
  236. 1 when
  237. 1 got
  238. 1 release
  239. 1 mind
  240. 1 were
  241. 1 fellow-prisoner
  242. 1 certain
  243. 1 wherefore
  244. 1 large
  245. 1 point
  246. 1 friends
  247. 1 take
  248. 1 immediately
  249. 1 safe
  250. 1 came