Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/13/5

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/13 > Quran/13/4 > Quran/13/5 > Quran/13/6

Quran/13/5


  1. and if you are astonished, [ o muhammad ] - then astonishing is their saying, "when we are dust, will we indeed be [ brought ] into a new creation?" those are the ones who have disbelieved in their lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the fire; they will abide therein eternally. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/13/5 (0)

  1. wa-in taaajab faaaajabun qawluhum a-itha kunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedin ola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ika al-aghlalu fee aaanaqihim waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (1)

  1. and if you (are) astonished, then astonishing (is) their saying, "when we are dust, will we (be) indeed, in a creation new?" those (are) the ones who disbelieved in their lord, and those the iron chains (will be) in their necks, those (are the) companions (of) the fire, they in it (will) abide forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (2)

  1. but if thou art amazed [ at the marvels of god's creation ], amazing, too, is their saying, "what! after we have become dust, shall we indeed be [ restored to life ] in a new act of creation?" it is they who [ thus show that they ] are bent on denying their sustainer; and it is they who carry the shackles [ of their own making ] around their necks; and it is they who are destined for the fire, therein to abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (3)

  1. and if thou wonderest, then wondrous is their saying: when we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? such are they who disbelieve in their lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the fire, they will abide therein. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (4)

  1. if thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "when we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" they are those who deny their lord! they are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be companions of the fire, to dwell therein (for aye)! <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (5)

  1. if thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "when we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" they are those who deny their lord! they are those round whose necks will be yokes (of servitud e): they will be companions of the fire, to dwell therein (for aye)! <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (6)

  1. and if you would wonder, then wondrous is their saying: what! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? these are they who disbelieve in their lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (7)

  1. if anything can astonish you, you should surely be astonished at their asking, what? when we become dust, shall we be created anew? these are the ones who deny their lord: around their necks there shall be fetters. they are the inheritors of the fire, and shall abide therein forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (8)

  1. and if thou hast marveled, then, wonder at their saying: when we had been earth dust, will we, truly, be in a new creation? and those are those who were ungrateful to their lord. those will have yokes around their necks. and those will be the companions of the fire. they, ones who will dwell in it forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (9)

  1. if you should feel astonished, then how much more astonishing is their statement: "when we have become dust, shall we [ end up ] in some fresh creation?" those are the ones who disbelieve in their lord; such (persons) will have fetters [ placed ] around their necks and those will become inmates of the fire, to live there forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (10)

˹nowif anything should amaze you ˹o prophet˺, then it is their question: “when we are reduced to dust, will we really be raised as a new creation?” it is they who have disbelieved in their lord. it is they who will have shackles around their necks. and it is they who will be the residents of the fire. they will be there forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (11)

  1. and if you are astonished [ at god's creation ], then it is [ equally ] astonishing to hear them [ doubters ] say, "once we are dust, will we [ really ] be created anew?" these are the ones who have denied the truth about their lord, and who will have shackles around their necks, and are in the fire, where they will reside eternally. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (12)

  1. what strikes you with wonder is their astonishment that is mingled with perplexity and bewildered curiosity. they say: "do you believe that after we have been reduced to dust, we will be restored to life and be created anew!". this is indeed flat blasphemy thought and felt by those who decisively deny allah, and these are they who shall be fettered with the chains round their necks, and these are the inmates of hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (13)

  1. and if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "can it be that when we are dust, we will be created anew!" these are the ones who rejected their lord, and they will have chains around their necks, and they are the dwellers of the fire, in it they will abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (14)

  1. if anything can amaze you [ prophet ], then you should surely be amazed at their asking, 'what? when we become dust, shall we be created anew?' these are the ones who deny their lord, who will wear iron collars around their necks and be the inhabitants of the fire, there to remain. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (15)

  1. and shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' these are they who disbelieved in their lord; and these ! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the fire as abiders therein. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (16)

  1. if you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "having turned to dust shall we be raised as a new creation?" they are the ones who deny their lord, and they will have collars around their necks. they are the inmates of hell, where they will abide for ever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (17)

  1. if you are surprised at their blindness, what could be more surprising than their words: &acute;what, when we are turned to dust, shall we then be created all anew?&acute; these are the people who reject their lord. such people have iron collars round their necks. such people are the companions of the fire, remaining in it timelessly, for ever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (18)

  1. if there is something for you to find strange, how strange their saying is: "what! after we have become dust, will we indeed be (raised up again) in a new creation?" those are they who disbelieve in their lord, and around whose necks are fetters (by which they are being dragged into the fire). they are the companions of the fire; they will abide therein. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (19)

  1. if you are to wonder [ at anything ], then wonderful is their remark, 'when we have become dust, shall we be [ ushered ] into a new creation?' they are the ones who defy their lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the fire, and they shall remain in it [ forever ]. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (20)

  1. and if you should wonder (at their lack of faith), wondrous are their words, "when we have become dust (or are actually dust), shall we then be created anew?" these are they who disbelieve in their lord, and these are they with fetters (yokes of <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (21)

  1. and in case you would wonder, then (really) wondrous is their saying, "when we are dust, will we surely be (raised) indeed in a new creation?" those are they who have disbelieved in their lord and those will have the shackles on their necks, and those will be companions (i.e., inhabitants) of the fire; they are therein eternally (abiding). <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (22)

  1. if there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, "when we become dust, shall we be brought back to life again?" they are disbelievers in their lord and will wear heavy fetters around their necks. they are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (23)

  1. if you wonder, then wondrous indeed is their saying, .is it that, once we are dust, we are to be created anew?. they are those who have disbelieved in their lord, and they are those who (shall) have shackles around their necks, and they are the people of the fire. they shall remain there forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (24)

  1. if you wonder, then wondrous is their saying, "what! after we have become dust, shall we indeed be restored to life in a new act of creation?" it is they who are bent upon denying their sustainer. as a result, it is they who carry the shackles of their own making around their necks. and it is they who are destined for the fire, therein to abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (25)

  1. if you wonder (at their faith), then (equally) surprising is their saying: "after we are dust, then shall we be truly remade in a new creation?" they are those who disbelieve in their lord! they will be of those with their hands tied to their necks with iron chains (and vices mounted for submission): they will be companions of the fire, to live in there! <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (26)

  1. and if you are astonished, [ o muhammad ] - then astonishing is their saying, "when we are dust, will we indeed be [ brought ] into a new creation?" those are the ones who have disbelieved in their lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the fire; they will abide therein eternally. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (27)

  1. now, if there is anything that seems strange, then strange is their saying: "what! when we will become dust, could we then be raised to a new life again?" they are the people who have denied their lord, they are the ones who will have yokes around their necks and they are the ones who will be the inmates of hellfire to live therein forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (28)

  1. be amazed if you must, at their question, "after we have become dust, would we be created anew?" they are the ones who have rejected their lord! they have shackles round their necks and they are the inmates of (hell) fire! they shall live in it for ever! <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (29)

  1. and if you are surprised (at the denial of the disbelievers), then (more) surprising is that they say: 'what, when we become dust (after death), shall we then be created anew?' they are the ones who deny their lord, and they alone will have shackles around their necks. and they are the ones who are the inmates of hell. they will reside in it forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (30)

  1. and if you wonder, then wondrous is their statement: “what! when we have become dust, shall we surely be indeed in a new creation?” these (had been) those who have disbelieved in their nourisher-sustainer and these (are the ones who shall have) shackles round their necks, and they (shall be) inmates of the fire. they shall be dwellers therein. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (31)

  1. should you wonder&mdash;the real wonder is their saying: 'when we have become dust, will we be in a new creation?' those are they who defied their lord. those are they who will have yokes around their necks. those are the inhabitants of the fire, where they will remain forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (32)

  1. you are astonished at their saying, “when we are dust, will we indeed be in a new creation?” they are those who deny their lord. they are those around whose necks will be chains. they will be companions of the fire, to dwell therein forever.  <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (33)

  1. and were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "what! after we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" they are the ones who disbelieved in their lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. they shall be the inmates of the fire, wherein they will abide for ever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (34)

  1. and if you are surprised, then their saying is astonishing: will we be created again when we turn to dust? they are those who disbelieved in their master, and they have shackles around their necks, and they are inhabitants of the fire, they remain in it forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (35)

  1. and if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "can it be that when we are dust, we will be created anew!" these are the ones who have rejected their lord, and they will have shackles around their necks, and they are the dwellers of the fire, in it they will abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (36)

  1. and if you would consider anything as strange, then strange it is that they say, "when we turn to dust, shall we even then be there in a new creation?" these are they, who suppress the truth in regard to their lord. and they shall have chains round their necks, and they shall be the inmates of the fire. in it they shall ever be. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (37)

  1. if there is anything for you to wonder at, it should be their (mockingly) saying: "what! after we turn into dust, shall we then be raised to live again?" these are the people who have chosen to deny their lord. the only thing that they have earned is a chain around their necks to be imprisoned in the hell forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (38)

  1. and if you are amazed, then indeed the amazement is at their saying that, "will we, after having turned to dust, be created anew?" they are those who have disbelieved in their lord; and they are those who will have shackles around their necks; and they are the people of hell; remaining in it forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (39)

  1. if you would wonder, then wondrous is their saying: 'when we are dust, shall we be raised to life again, a new creation? ' such are those who disbelieve in their lord. their necks shall be fettered. they shall be the inhabitants of the fire, in it they shall live for ever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (40)

  1. and if thou wonderest, then wondrous is their saying: when we are dust, shall we then be raised in a new creation? these are they who disbelieve in their lord, and these have chains on their necks, and they are the companions of the fire; in it they will abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (41)

  1. and if you be astonished, so their saying/opinion and belief (is a) wonderment/astonishment/ surprise: "is it that if we were dust/earth are we (to be) in (e) (a) new creation ?" those are those who disbelieved with their lord, and those, the leather or iron collars or handcuffs (will be) in their necks, and those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (42)

  1. and if thou shouldst wonder at their saying, `what ! when we have become dust, shall we then be in a state of new creation,' then wondrous indeed is what they say. these it is who disbelieve in their lord; and these it is who shall have shackles round their necks, and they shall be the inmates of the fire, wherein they shall abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (43)

  1. if you ever wonder, the real wonder is their saying: "after we turn into dust, do we get recreated anew?" these are the ones who have disbelieved in their lord. these are the ones who have incurred shackles around their necks. these are the ones who have incurred hell, wherein they abide forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (44)

  1. and if you wonder, then wondrous indeed is their saying that shall we be made a-new after being dust? those are they who denied their lord, and those are they who will have shackles round their necks. and those are the people of hell wherein they shall abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (45)

  1. and (you, o reader! are right) if you would wonder (at the disbelievers for) wondrous indeed are their words: `is it true that we shall be raised to a new creation when we are reduced to dust (after death?).' these are the ones who disbelieve in their lord and these are the ones who shall have halters around their necks. they shall be the fellows of the fire wherein they shall abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (46)

  1. and if you (o muhammad saw) wonder (at these polytheists who deny your message of islamic monotheism and have taken besides allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "when we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" they are those who disbelieve in their lord! they are those who will have iron chains tying their hands to their necks. they will be dwellers of the fire to abide therein. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (47)

  1. if thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'what, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' those are they that disbelieve in their lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the fire, therein dwelling forever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (48)

  1. and if thou shouldst wonder, wondrous is their speech: 'what! when we have become dust, shall we really then be created anew?' these are they who disbelieve in their lord, and these are they with fetters round their necks, and these are the fellows of the fire; they shall dwell therein for aye! <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (49)

  1. if thou dost wonder at the infidels denying the resurrection, surely wonderful is their saying, after we shall have been reduced to dust, shall we be restored in a new creature? these are they who believe not in their lord; these shall have collars on their necks, and these shall be the inhabitants of hell fire: therein shall they abide for ever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (50)

  1. if ever thou dost marvel, marvellous surely is their saying, "what! when we have become dust, shall we be restored in a new creation?" these are they who in their lord believe not: these! the collars shall be on their necks; and these shall be inmates of the fire, to abide therein for aye. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (51)

  1. if anything could make you marvel, then you should surely marvel at those who say: 'when we are dust, shall we be restored in a new creation?' such are those who deny their lord. their necks shall be bound with chains. they are the heirs of the fire, and shall abide therein for ever. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (52)

  1. but if you are amazed, amazing, too, is their saying: 'what! after we have become dust, shall we be raised [ to life ] in a new act of creation?' these are the ones who deny their lord. they are the ones who carry their own shackles around their necks; and they are the ones who are destined for the fire wherein they will abide. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (53)

  1. and if you are astonished (at our signs because you are unable to comprehend them) what is astonishing is their saying, “will we be brought into a new creation and continue to live after we have become dust?”... they are the ones who deny the knowledge that their rabb comprises their essence (unable to comprehend their immortality due to being composed of the immortal names of allah)! and they are the ones with shackles/fetters around their necks (captives to the idea that they are merely the physical body produced by the second brain in their guts)! they are the people of fire (burning/suffering)... they will abide therein eternally! <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (54)

  1. and if you do wonder, then wondrous is their sayings: ' what, when we turn into dust, will we then surly be in a new creation ' they are those who disbelieve in their lord and these shall have chains on their necks, and they are the people of the fire, abiding therein for ever. ' <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5

Quran/13/5 (55)

  1. and if you would wonder, then wonderful is their saying, “what ! when we become (part of the ) soil (after our death) shall we indeed be (created ) in a new creation?” those are the persons who do not believe in their fosterer and those will have chains in their necks and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein. <> kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. su, a cikinta, masu dawwama ne. = [ 13:5 ] idan kana mamaki, to, ainihin ban mamaki shi ne cewarsu: "shin, bayan mun zama turbaya, za sake yi mana halitta sabuwa?" wa'annan su ne wanda suka kafirta da ubangijinsu. wa'annan ne suka jawo wa kansu malwa a wuyoyinsu. wa'annan ne 'yan wuta, inda nan ne mazuninsu na har abada.

--Qur'an 13:5


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 idan
  3. 1 ka
  4. 2 yi
  5. 3 mamaki
  6. 53 to
  7. 1 mamakin
  8. 1 kam
  9. 2 shi
  10. 9 ne
  11. 1 maganarsu
  12. 2 shin
  13. 1 muka
  14. 1 kasance
  15. 1 tur
  16. 1 aya
  17. 2 za
  18. 1 mu
  19. 2 zama
  20. 41 a
  21. 2 cikin
  22. 1 wata
  23. 2 halitta
  24. 2 sabuwa
  25. 8 wa
  26. 2 ancan
  27. 2 anda
  28. 3 suka
  29. 2 kafirta
  30. 2 da
  31. 2 ubangijinsu
  32. 1 akwai
  33. 1 u
  34. 1 umai
  35. 2 wuyoyinsu
  36. 1 abokan
  37. 2 wuta
  38. 2 su
  39. 1 cikinta
  40. 1 masu
  41. 1 dawwama
  42. 1 13
  43. 1 5
  44. 1 kana
  45. 1 ainihin
  46. 1 ban
  47. 1 cewarsu
  48. 2 ldquo
  49. 1 bayan
  50. 1 mun
  51. 1 turbaya
  52. 1 sake
  53. 1 mana
  54. 3 rdquo
  55. 5 rsquo
  56. 3 annan
  57. 1 wanda
  58. 1 jawo
  59. 1 kansu
  60. 1 malwa
  61. 3 lsquo
  62. 1 yan
  63. 1 inda
  64. 1 nan
  65. 1 mazuninsu
  66. 1 na
  67. 1 har
  68. 1 abada
  69. 1 wa-in
  70. 1 taaajab
  71. 1 faaaajabun
  72. 1 qawluhum
  73. 1 a-itha
  74. 1 kunna
  75. 1 turaban
  76. 1 a-inna
  77. 1 lafee
  78. 1 khalqin
  79. 1 jadeedin
  80. 1 ola-ika
  81. 1 allatheena
  82. 1 kafaroo
  83. 1 birabbihim
  84. 2 waola-ika
  85. 1 al-aghlalu
  86. 1 fee
  87. 1 aaanaqihim
  88. 1 as-habu
  89. 1 alnnari
  90. 1 hum
  91. 1 feeha
  92. 1 khalidoona
  93. 99 and
  94. 50 if
  95. 48 you
  96. 152 are
  97. 8 astonished
  98. 50 then
  99. 7 astonishing
  100. 68 is
  101. 165 their
  102. 36 saying
  103. 37 when
  104. 107 we
  105. 55 dust
  106. 70 will
  107. 99 be
  108. 20 indeed
  109. 81 in
  110. 36 creation
  111. 33 new
  112. 56 those
  113. 142 the
  114. 29 ones
  115. 85 who
  116. 12 disbelieved
  117. 48 lord
  118. 7 iron
  119. 12 chains
  120. 54 necks
  121. 11 companions
  122. 69 of
  123. 47 fire
  124. 137 they
  125. 36 it
  126. 23 abide
  127. 17 forever
  128. 2 but
  129. 12 thou
  130. 1 art
  131. 5 amazed
  132. 12 91
  133. 22 at
  134. 1 marvels
  135. 2 god
  136. 3 s
  137. 12 93
  138. 2 amazing
  139. 2 too
  140. 45 quot
  141. 25 what
  142. 17 after
  143. 66 have
  144. 22 become
  145. 73 shall
  146. 6 restored
  147. 7 life
  148. 3 act
  149. 1 thus
  150. 1 show
  151. 17 that
  152. 2 bent
  153. 9 on
  154. 3 denying
  155. 2 sustainer
  156. 3 carry
  157. 20 shackles
  158. 3 own
  159. 2 making
  160. 27 around
  161. 3 destined
  162. 20 for
  163. 22 therein
  164. 2 wonderest
  165. 16 wondrous
  166. 1 forsooth
  167. 13 raised
  168. 8 such
  169. 14 disbelieve
  170. 1 carcans
  171. 1 rightful
  172. 2 owners
  173. 4 dost
  174. 6 marvel
  175. 2 want
  176. 4 faith
  177. 8 strange
  178. 3 actually
  179. 2 renewed
  180. 13 deny
  181. 11 round
  182. 4 whose
  183. 6 yokes
  184. 1 servitude
  185. 5 dwell
  186. 4 aye
  187. 1 servitud
  188. 3 e
  189. 8 would
  190. 27 wonder
  191. 1 certainly
  192. 40 these
  193. 12 inmates
  194. 9 anything
  195. 5 can
  196. 1 astonish
  197. 8 should
  198. 8 surely
  199. 2 asking
  200. 16 created
  201. 14 anew
  202. 11 there
  203. 8 fetters
  204. 1 inheritors
  205. 1 hast
  206. 1 marveled
  207. 2 had
  208. 5 been
  209. 2 earth
  210. 2 truly
  211. 3 were
  212. 1 ungrateful
  213. 1 feel
  214. 2 how
  215. 1 much
  216. 5 more
  217. 2 statement
  218. 1 end
  219. 3 up
  220. 1 some
  221. 1 fresh
  222. 2 persons
  223. 1 placed
  224. 8 live
  225. 2 761
  226. 2 now
  227. 2 762
  228. 2 amaze
  229. 4 o
  230. 2 prophet
  231. 2 question
  232. 5 reduced
  233. 4 really
  234. 5 as
  235. 1 residents
  236. 2 equally
  237. 1 hear
  238. 2 them
  239. 1 doubters
  240. 9 say
  241. 2 once
  242. 3 denied
  243. 2 truth
  244. 1 about
  245. 3 where
  246. 2 reside
  247. 5 eternally
  248. 1 strikes
  249. 10 with
  250. 2 astonishment
  251. 1 mingled
  252. 1 perplexity
  253. 1 bewildered
  254. 1 curiosity
  255. 4 do
  256. 4 believe
  257. 1 this
  258. 1 flat
  259. 1 blasphemy
  260. 1 thought
  261. 1 felt
  262. 3 by
  263. 1 decisively
  264. 3 allah
  265. 2 fettered
  266. 10 hell
  267. 8 wherein
  268. 1 passed
  269. 1 through
  270. 1 nature
  271. 1 eternal
  272. 2 suffering
  273. 6 surprised
  274. 5 surprising
  275. 3 rejected
  276. 5 dwellers
  277. 2 wear
  278. 7 collars
  279. 9 inhabitants
  280. 5 remain
  281. 3 shouldst
  282. 2 marvellous
  283. 2 --
  284. 3 fellows
  285. 1 abiders
  286. 2 speech
  287. 2 having
  288. 3 turned
  289. 11 ever
  290. 1 blindness
  291. 3 could
  292. 1 than
  293. 4 words
  294. 2 acute
  295. 1 all
  296. 10 people
  297. 1 reject
  298. 2 remaining
  299. 1 timelessly
  300. 1 something
  301. 1 find
  302. 7 again
  303. 1 which
  304. 3 being
  305. 1 dragged
  306. 7 into
  307. 4 wonderful
  308. 1 remark
  309. 1 ushered
  310. 1 defy
  311. 1 lack
  312. 3 or
  313. 1 case
  314. 1 i
  315. 2 abiding
  316. 2 make
  317. 3 brought
  318. 1 back
  319. 3 disbelievers
  320. 1 heavy
  321. 2 upon
  322. 1 result
  323. 1 remade
  324. 2 hands
  325. 1 tied
  326. 1 vices
  327. 1 mounted
  328. 1 submission
  329. 2 muhammad
  330. 1 -
  331. 1 seems
  332. 1 hellfire
  333. 1 must
  334. 1 denial
  335. 3 death
  336. 1 alone
  337. 1 8220
  338. 1 8221
  339. 1 nourisher-sustainer
  340. 1 mdash
  341. 2 real
  342. 6 39
  343. 1 defied
  344. 1 afresh
  345. 5 turn
  346. 1 master
  347. 1 consider
  348. 1 even
  349. 1 suppress
  350. 1 regard
  351. 1 mockingly
  352. 1 chosen
  353. 1 only
  354. 1 thing
  355. 1 earned
  356. 1 chain
  357. 1 imprisoned
  358. 1 amazement
  359. 1 so
  360. 1 opinion
  361. 1 belief
  362. 1 wonderment
  363. 1 surprise
  364. 1 leather
  365. 1 handcuffs
  366. 1 company
  367. 1 friends
  368. 1 immortally
  369. 1 state
  370. 1 get
  371. 1 recreated
  372. 2 incurred
  373. 1 made
  374. 1 a-new
  375. 1 reader
  376. 1 right
  377. 1 true
  378. 1 halters
  379. 1 saw
  380. 1 polytheists
  381. 1 your
  382. 1 message
  383. 1 islamic
  384. 1 monotheism
  385. 1 taken
  386. 1 besides
  387. 1 others
  388. 1 worship
  389. 1 neither
  390. 1 harm
  391. 1 nor
  392. 1 benefit
  393. 1 tying
  394. 1 wouldst
  395. 1 dwelling
  396. 1 infidels
  397. 1 resurrection
  398. 1 creature
  399. 3 not
  400. 1 bound
  401. 1 heirs
  402. 2 our
  403. 1 signs
  404. 1 because
  405. 2 unable
  406. 2 comprehend
  407. 1 continue
  408. 1 knowledge
  409. 1 rabb
  410. 1 comprises
  411. 1 essence
  412. 1 immortality
  413. 1 due
  414. 1 composed
  415. 1 immortal
  416. 1 names
  417. 1 captives
  418. 1 idea
  419. 1 merely
  420. 1 physical
  421. 1 body
  422. 1 produced
  423. 1 second
  424. 1 brain
  425. 1 guts
  426. 1 burning
  427. 1 sayings
  428. 1 surly
  429. 1 part
  430. 1 soil
  431. 1 fosterer
  432. 1 stay