Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/76

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/75 > Quran/2/76 > Quran/2/77

Quran/2/76


  1. and when they meet those who believe, they say, "we have believed"; but when they are alone with one another, they say, "do you talk to them about what allah has revealed to you so they can argue with you about it before your lord?" then will you not reason? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/76 (0)

  1. wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khala baaaduhum ila baaadin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha allahu aaalaykum liyuhajjookum bihi aainda rabbikum afala taaaqiloona <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (1)

  1. and when they meet those who believe[ d ], they say, "we have believed." but when meet in some of them with some (others), they say, "do you tell them what has allah to you so that they argue with you therewith before your lord? then do (you) not understand?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (2)

  1. for, when they meet those who have attained to faith. they say, "we believe [ as you believe ]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "do you inform them of what god has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your sustainer? will you not. then, use your reason?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (3)

  1. and when they fall in with those who believe, they say: we believe. but when they go apart one with another they say: prate ye to them of that which allah hath disclosed to you that they may contend with you before your lord concerning it? have ye then no sense? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (4)

  1. behold! when they meet the men of faith, they say: "we believe": but when they meet each other in private, they say: "shall you tell them what allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your lord?"- do ye not understand (their aim)? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (5)

  1. behold! when they meet the men of faith, they say: "we believe": but when they meet each other in private, they say: "shall you tell them what god hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your lord?"- do ye not understand (their aim)? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (6)

  1. and when they meet those who believe they say: we believe, and when they are alone one with another they say: do you talk to them of what allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your lord? do you not then understand? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (7)

  1. when they meet the faithful, they say, we are believers. but when alone, they say to each other, must you tell them what god has revealed to us? they will only use it to argue against you before your lord! have you no sense? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (8)

  1. and when they met those who believed, they said: we believed. and when they went privately-some of them with some others-they said: will you divulge to them what god opened to you, so that they argue with you about it before your lord? will you not, then, be reasonable? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (9)

  1. whenever they meet with those who believe, they say: "we believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "will you report something to the which god has disclosed to you, so they may dispute with you about it in the presence of your lord? don&acute;t you use your reason?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (10)

when they meet the believers they say, “we believe.” but in private they say ˹to each other˺, “will you disclose to the believers the knowledge allah has revealed to you, so that they may use it against you before your lord? do you not understand?” <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (11)

  1. when they meet believers, they say, "we believe," and when they are alone by themselves, they say, "do you tell them what god has disclosed to you so they dispute with you about it before your lord?" have you no sense? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (12)

  1. when they meet the true believers face to face they declare that they have conformed their will to allah's. and when they are with their like-minded companions they are reprehended for conversing with the muslims on muhammad's mission documented in al-tawrah previously when assenting to this truth is against their interest; they say to them: "do you reveal to the muslims knowledge allah entrusted to us so that they use it against us in the venerable, majestic presence of allah, your creator; have you no sense as to exercise the faculty of reason?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (13)

  1. and when they come across those who believe, they say: "we believe!", and when they are alone with each other they say: "why do you inform them about what god has said to us then they would use it in argument against us at your lord. do you not understand" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (14)

  1. when they meet the believers, they say, 'we too believe.' but when they are alone with each other they say, 'how could you tell them about god's revelation [ to us ]? they will be able to use it to argue against you before your lord! have you no sense?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (15)

  1. and when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which god hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your lord? understand then ye not? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (16)

  1. for when they meet the faithful, they say: "we believe;" but when among themselves, they say: "why do you tell them what the lord has revealed to you? they will only dispute it in the presence of your lord. have you no sense indeed?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (17)

  1. when they meet those who have iman, they say, &acute;we have iman.&acute; but when they go apart with one another, they say, &acute;why do you speak to them about what allah has disclosed to you, so they can use it as an argument against you before your lord? will you not use your intellect?&acute; <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (18)

  1. when they meet those who believe, they declare (hypocritically), "we believe (in what you believe in);" but when they are alone with one another in private, they say (chiding each other): "will you tell them what god has disclosed to you, that they might use it as an argument against you before your lord? do you have no sense? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (19)

  1. when they meet the faithful, they say, 'we believe,' and when they are alone with one another, they say, 'do you recount to them what allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your lord? do you not apply reason?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (20)

  1. behold, when they meet men of faith they say, "we believe," but when they meet in private they say, "will you talk to them of what allah has opened up (revealed) to you, that they may argue with you upon it before your lord? do you not ther <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (21)

  1. and when they meet (the ones) who have believed, they say, "we have believed (too)." and when they go privately one to another, (literally: some of them with some others) they say, "do you discourse with them about what allah has opened (i.e. granted, revealed) up on you that they may thereby argue with you in the meeting of your lord? would you then not consider?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (22)

  1. on meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, "how would you (against your own interests) tell them (believers) about what god has revealed to you (in the bible of the truthfulness of the prophet muhammad)? they will present it as evidence to prove you wrong before your lord. do you not realize it?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (23)

  1. when they meet those who believe, they say, .we believe. but when some of them meet others in private, they say, .do you tell them (the muslims) what allah has disclosed to you so that they may thereby argue against you before your lord? will you, then, not use reason?. <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (24)

  1. and when they meet with those who have attained belief, say, "we believe as you believe." but when they get together with one another, they say, "do you inform them of that which allah has disclosed to you, so that they might use it in argument against you? and all this before your lord! will you then not use your intellect?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (25)

  1. and when they meet the men of faith, they say: "we believe;" but when they meet each other in private, they say: "shall you tell them what allah has revealed to you, that they may argue about it before your lord?" do you not understand (their aim)? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (26)

  1. and when they meet those who believe, they say, "we have believed"; but when they are alone with one another, they say, "do you talk to them about what allah has revealed to you so they can argue with you about it before your lord?" then will you not reason? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (27)

  1. when they meet the believers (muslims) they say: "we too are believers," but when they (people of the book) meet each other in private, they say: "would you disclose to the believers (muslims) what allah has revealed to you? so that they (muslims) may use it as an argument against you in the court of your lord? have you no sense?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (28)

  1. when they meet the believers, they say, "we believe!" but when they are alone with each other, they say, "would you report to them what allah has revealed to you? so they may (successfully) argue and plead against you before your lord? do you not understand?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (29)

  1. and (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: 'we (too) have believed (in muhammad [ blessings and peace be upon him ], like you),' and when they are together in isolation, they say: 'do you tell them (the muslims) that which allah has unfolded to you (through the torah in connection with the prophethood and glory of the last of the prophets, muhammad, [ blessings and peace be upon him ]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your lord? do you not have (even this much) sense?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (30)

  1. and when they came across those who have become believers, they said: “we have believed,” but when they met one another in privacy they said: “ shall you describe to them what allah has unveiled on you that they may engage you in argument about it in presence of your nourisher-sustainer? what then! don't you understand?” <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (31)

  1. and when they come across those who believe, they say, 'we believe,' but when they come together privately, they say, 'will you inform them of what god has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your lord?' do you not understand? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (32)

  1. behold, when they meet the people of faith they say, “we believe.” but when they meet each other in private they say, “shall you tell them what god has revealed to you, that they may engage you in argument about it before your lord?” do you not understand?  <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (33)

  1. when they meet those who believe in muhammad, they say, "we also believe in him." but when they meet one another in private, they say, "have you got no sense that you disclose to them those things which allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your lord? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (34)

  1. and whenever they met those who believed, they said: we believed. and when they met each other in private, they said: why do you tell them about what god disclosed for you, so that they argue with you before your master with it? do you not understand? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (35)

  1. and when they come across those who believe, they say: "we believe!" and when they are alone with each other they say: "why do you inform them of what god has said to us? then they would use it in argument against us at your lord. do you not comprehend?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (36)

  1. and when they meet those who believe, they say, "we do believe." alone, one with another, they say, "do you tell them what allah has opened to you, to enable them to quarrel with you therewith, before your lord? have you no sense?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (37)

  1. when they (jews) meet with the believers they say: "we believe [ in what you believe. ]" when they get together in private, they say: "do you not have any sense when you reveal to them what got has revealed to us? they may present the same proofs against us in front of god." <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (38)

  1. and when they meet the believers, they say, "we believe"; but when they are in isolation with one another they say, "you clarify to the believers from what allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your lord? so have you no sense?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (39)

  1. when they meet those who believe, they say: 'we are believers. ' but when alone, they say to their other (chiefs). 'do you tell to them what allah has revealed to you so that they will dispute with you concerning it with your lord? have you no sense? ' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (40)

  1. and when they meet those who believe they say, we believe, and when they- are apart one with another they say: do you talk to them of what allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your lord? do you not understand? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (41)

  1. and if they met those who believed, they said: "we believed." and if some of them (were) together to (with) some, they said: "do you tell/inform them with what god taught on (to) you? to argue with you with it at your lord." do you not reason/understand ? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (42)

  1. and when they meet those who believe, they say `we believe,' and when they meet one another in private, they say, `do you inform them (the believers) of what allah has unfolded to you, that they may thereby argue with you before your lord. will you not then understand? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (43)

  1. and when they meet the believers, they say, "we believe," but when they get together with each other, they say, "do not inform (the believers) of the information given to you by god, lest you provide them with support for their argument concerning your lord. do you not understand?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (44)

  1. and when they meet muslims, they say, 'we accepted the faith', and when they are alone among themselves, then they say, "do you explain to muslims that knowledge which allah disclosed to you, that they thereby argue with you before your lord. have you no wisdom? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (45)

  1. and when they meet those who believe they say, `we (too) have believed.' but when they go apart one with another they say, `do you inform them (- the muslims) what allah has disclosed to you, (- of the prophecies in your scriptures about the prophet), that they thereby availing themselves of it (- the scriptures), may prevail upon you in argumentation on the authority of your lord? will you not, then, use your reasoning power?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (46)

  1. and when they (jews) meet those who believe (muslims), they say, "we believe", but when they meet one another in private, they say, "shall you (jews) tell them (muslims) what allah has revealed to you (jews, about the description and the qualities of prophet muhammad peace be upon him , that which are written in the taurat (torah)) , that they (muslims) may argue with you (jews) about it before your lord?" have you (jews) then no understanding? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (47)

  1. and when they meet those who believe, they say 'we believe'; and when they go privily one to another, they say, 'do you speak to them of what god has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your lord? have you no understanding?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (48)

  1. and when they meet those who believe they say, 'we believe,' but when one goes aside with another they say, 'will ye talk to them of what god has opened up to you, that they may argue with you upon it before your lord? do ye not therefore understand?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (49)

  1. and when they meet the true believers, they say, we believe: but when they are privately assembled together, they say, will ye acquaint them with what god hath revealed unto you, that they may dispute with you concerning it in the presence of your lord? do ye not therefore understand? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (50)

  1. and when they fall in with the faithful, they say, "we believe;" but when they are apart one with another, they say, "will ye acquaint them with what god hath revealed to you, that they may dispute with you about it in the presence of your lord?" understand ye their aim? <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (51)

  1. when they meet the faithful they declare: 'we, too, are believers.' but when alone they say to each other: 'must you declare to them what god has revealed to you? they will only dispute with you about it in our lord's presence. have you no sense?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (52)

  1. when they meet the believers, they say, 'we believe,' but when they find themselves alone, they say to one another, 'need you inform them that which god has disclosed to you? they will only use it in argument against you before your lord? will you not use your reason?' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (53)

  1. when they meet those who believe, they say, “we have believed”; but when they are alone with one another, they say, “do you talk to them about the truth allah has disclosed to you so that they can use it as evidence against you? do you not think?” <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (54)

  1. and when they meet those who have faith, they say : ' we believe ', but when they are alone with one another, they say : ' do you speak to them of what allah has revealed to you, that they may thereby dispute with you about this before your lord ? have you then no sense ? ' <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76

Quran/2/76 (55)

  1. and when they meet those who believe they say, "we believe," but when alone, some of them say to others, "do you acquaint them with that which allah has opened (revealed) to you, that they may argue with you concerning it before your fosterer, then have you no sense?" <> kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "shin, kuna yi musu magana da abin da allah ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin ubangijinku?" shin fa, ba ku hankalta? = [ 2:76 ] kuma idan suka hadu da masu imani, su ce, "mun yi imani," amma idan suna tare da juna kadai, su ce, "ka da ku sanar dasu labarin da allah ya ba ku, don kada ku basu tallafi a kan muhawaran su game da ubangijin ku. ko ba ku gane ba?

--Qur'an 2:76


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 4 idan
  3. 1 sun
  4. 1 ha
  5. 1 u
  6. 9 da
  7. 1 wa
  8. 1 anda
  9. 2 suka
  10. 5 yi
  11. 4 imani
  12. 2 sukan
  13. 4 ce
  14. 2 mun
  15. 1 sashensu
  16. 3 ya
  17. 1 wofinta
  18. 1 zuwa
  19. 1 ga
  20. 1 sashe
  21. 2 shin
  22. 1 kuna
  23. 1 musu
  24. 1 magana
  25. 1 abin
  26. 34 allah
  27. 1 bu
  28. 5 a
  29. 2 muku
  30. 1 ne
  31. 1 domin
  32. 4 su
  33. 1 hujja
  34. 1 shi
  35. 1 wurin
  36. 1 ubangijinku
  37. 1 fa
  38. 4 ba
  39. 6 ku
  40. 1 hankalta
  41. 1 2
  42. 1 76
  43. 1 hadu
  44. 1 masu
  45. 4 ldquo
  46. 3 rdquo
  47. 1 amma
  48. 1 suna
  49. 1 tare
  50. 1 juna
  51. 1 kadai
  52. 1 ka
  53. 1 sanar
  54. 1 dasu
  55. 1 labarin
  56. 3 don
  57. 1 kada
  58. 1 basu
  59. 1 tallafi
  60. 1 kan
  61. 1 muhawaran
  62. 1 game
  63. 1 ubangijin
  64. 1 ko
  65. 1 gane
  66. 2 wa-itha
  67. 1 laqoo
  68. 1 allatheena
  69. 1 amanoo
  70. 2 qaloo
  71. 1 amanna
  72. 1 khala
  73. 1 baaaduhum
  74. 1 ila
  75. 1 baaadin
  76. 1 atuhaddithoonahum
  77. 1 bima
  78. 1 fataha
  79. 1 allahu
  80. 1 aaalaykum
  81. 1 liyuhajjookum
  82. 1 bihi
  83. 1 aainda
  84. 1 rabbikum
  85. 1 afala
  86. 1 taaaqiloona
  87. 52 and
  88. 104 when
  89. 257 they
  90. 56 meet
  91. 31 those
  92. 31 who
  93. 63 believe
  94. 1 d
  95. 98 say
  96. 53 we
  97. 36 have
  98. 14 believed
  99. 36 but
  100. 53 in
  101. 13 some
  102. 48 of
  103. 60 them
  104. 70 with
  105. 6 others
  106. 53 do
  107. 200 you
  108. 18 tell
  109. 44 what
  110. 42 has
  111. 97 to
  112. 23 so
  113. 49 that
  114. 19 argue
  115. 4 therewith
  116. 36 before
  117. 60 your
  118. 49 lord
  119. 19 then
  120. 35 not
  121. 20 understand
  122. 5 for
  123. 2 attained
  124. 8 faith
  125. 85 quot
  126. 3 91
  127. 9 as
  128. 3 93
  129. 6 -
  130. 2 find
  131. 6 themselves
  132. 20 alone
  133. 24 one
  134. 24 another
  135. 10 inform
  136. 24 god
  137. 17 disclosed
  138. 5 might
  139. 21 use
  140. 40 it
  141. 14 argument
  142. 22 against
  143. 1 quoting
  144. 64 the
  145. 1 words
  146. 1 sustainer
  147. 26 will
  148. 8 reason
  149. 2 fall
  150. 6 go
  151. 5 apart
  152. 1 prate
  153. 12 ye
  154. 10 which
  155. 6 hath
  156. 29 may
  157. 3 contend
  158. 6 concerning
  159. 18 no
  160. 17 sense
  161. 4 behold
  162. 4 men
  163. 16 each
  164. 17 other
  165. 14 private
  166. 6 shall
  167. 24 revealed
  168. 4 engage
  169. 23 about
  170. 9 their
  171. 4 aim
  172. 25 are
  173. 6 talk
  174. 4 by
  175. 6 this
  176. 5 faithful
  177. 24 believers
  178. 2 must
  179. 10 us
  180. 4 only
  181. 5 met
  182. 10 said
  183. 1 went
  184. 5 privately
  185. 1 divulge
  186. 7 opened
  187. 5 be
  188. 1 reasonable
  189. 2 whenever
  190. 1 while
  191. 1 off
  192. 2 report
  193. 1 something
  194. 10 dispute
  195. 8 presence
  196. 5 acute
  197. 2 t
  198. 1 761
  199. 1 762
  200. 3 disclose
  201. 3 knowledge
  202. 2 true
  203. 2 face
  204. 5 declare
  205. 1 conformed
  206. 6 rsquo
  207. 4 s
  208. 1 like-minded
  209. 1 companions
  210. 1 reprehended
  211. 1 conversing
  212. 13 muslims
  213. 6 on
  214. 6 muhammad
  215. 1 mission
  216. 1 documented
  217. 1 al-tawrah
  218. 1 previously
  219. 1 assenting
  220. 2 truth
  221. 1 is
  222. 1 interest
  223. 2 reveal
  224. 1 entrusted
  225. 1 venerable
  226. 1 majestic
  227. 1 creator
  228. 1 exercise
  229. 1 faculty
  230. 4 come
  231. 4 across
  232. 5 why
  233. 8 would
  234. 3 at
  235. 4 lsquo
  236. 6 too
  237. 2 how
  238. 1 could
  239. 1 revelation
  240. 1 able
  241. 4 speak
  242. 3 unto
  243. 2 among
  244. 1 indeed
  245. 2 iman
  246. 3 can
  247. 3 an
  248. 2 intellect
  249. 1 hypocritically
  250. 1 chiding
  251. 1 recount
  252. 1 apply
  253. 3 up
  254. 6 upon
  255. 1 ther
  256. 1 ones
  257. 1 literally
  258. 1 discourse
  259. 1 i
  260. 1 e
  261. 1 granted
  262. 7 thereby
  263. 2 meeting
  264. 1 consider
  265. 2 belief
  266. 1 own
  267. 1 interests
  268. 1 bible
  269. 1 truthfulness
  270. 3 prophet
  271. 2 present
  272. 3 evidence
  273. 1 prove
  274. 1 wrong
  275. 1 realize
  276. 3 get
  277. 7 together
  278. 1 all
  279. 2 people
  280. 1 book
  281. 1 court
  282. 1 successfully
  283. 1 plead
  284. 1 reached
  285. 1 such
  286. 1 state
  287. 2 blessings
  288. 3 peace
  289. 4 him
  290. 1 like
  291. 2 isolation
  292. 2 unfolded
  293. 1 through
  294. 2 torah
  295. 1 connection
  296. 1 prophethood
  297. 1 glory
  298. 1 last
  299. 1 prophets
  300. 1 holy
  301. 1 even
  302. 1 much
  303. 1 came
  304. 1 become
  305. 2 8220
  306. 2 8221
  307. 1 privacy
  308. 1 describe
  309. 1 unveiled
  310. 1 nourisher-sustainer
  311. 1 8217
  312. 13 39
  313. 1 also
  314. 2 got
  315. 1 things
  316. 1 bring
  317. 1 proof
  318. 1 master
  319. 1 comprehend
  320. 1 enable
  321. 1 quarrel
  322. 6 jews
  323. 1 any
  324. 1 same
  325. 1 proofs
  326. 1 front
  327. 1 clarify
  328. 1 from
  329. 1 chiefs
  330. 1 they-
  331. 2 if
  332. 1 were
  333. 1 taught
  334. 1 information
  335. 1 given
  336. 1 lest
  337. 1 provide
  338. 1 support
  339. 1 accepted
  340. 1 explain
  341. 1 wisdom
  342. 1 prophecies
  343. 2 scriptures
  344. 1 availing
  345. 1 prevail
  346. 1 argumentation
  347. 1 authority
  348. 1 reasoning
  349. 1 power
  350. 1 description
  351. 1 qualities
  352. 1 written
  353. 1 taurat
  354. 2 understanding
  355. 1 privily
  356. 1 goes
  357. 1 aside
  358. 2 therefore
  359. 1 assembled
  360. 3 acquaint
  361. 1 our
  362. 1 need
  363. 1 think
  364. 1 fosterer