Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/89

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:19, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/88 > Quran/5/89 > Quran/5/90

Quran/5/89


  1. allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but he will impose blame upon you for [ breaking ] what you intended of oaths. so its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [ own ] families or clothing them or the freeing of a slave. but whoever cannot find [ or afford it ] - then a fast of three days [ is required ]. that is the expiation for oaths when you have sworn. but guard your oaths. thus does allah make clear to you his verses that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/89 (0)

  1. la yu-akhithukumu allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima aaaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itaaamu aaasharati masakeena min awsati ma tutaaimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin thalika kaffaratu aymanikum itha halaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu allahu lakum ayatihi laaaallakum tashkuroona <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (1)

  1. allah will not call you to account for the thoughtless utterances in your oaths but he for what you contracted (of) the oath. so its expiation (is) feeding (of) ten needy people of average (of) what you feed your families or clothing them or freeing a slave. but whoever (does) not find (that), then fasting (for) three days. that (is the) expiation (of) your oaths when you have sworn. and guard your oaths. thus allah makes clear to you his verses so that you may (be) grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (2)

  1. god will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but he will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. thus, the breaking of an oath must be atoned for by feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families, or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the wherewithal shall fast for three days [ instead ]. this shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn [ and broken them ]. but be mindful of your oaths!' thus god makes clear unto you his messages, so that you might have cause to be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (3)

  1. allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but he will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. the expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. this is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. thus allah expoundeth unto you his revelations in order that ye may give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (4)

  1. allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but he will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. if that is beyond your means, fast for three days. that is the expiation for the oaths ye have sworn. but keep to your oaths. thus doth allah make clear to you his signs, that ye may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (5)

  1. god will not call you to account for what is futile in your oaths, but he will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. if that is beyond your means, fast for three days. that is the expiation for the oaths ye have sworn. but keep to your oaths. thus doth god make clear to you his signs, that ye may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (6)

  1. allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but he calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. thus does allah make clear to you his communications, that you may be fateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (7)

  1. god will not call you to account for your meaningless oaths, but he will call you to account for the oaths, which you swear in earnest. the expiation for a broken oath is the feeding of ten needy men with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of ten needy men; or the freeing of one slave. anyone who lacks the means shall fast for three days. that is the expiation of your breaking the oaths that you have sworn. do keep your oaths. thus god explains to you his commandments, so that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (8)

  1. god will not take you to task for what is idle talk in your oaths, but he will take you to task for oaths you made as an agreement. then, its expiation is the feeding of ten needy people of the average of what you feed your own people or clothing them or letting go of a bondsperson. but whoever finds not the means, then, formal fasting for three days. that is the expiation for your oaths when you swore them. and keep your oaths safe. thus, god makes manifest his signs to you so that perhaps you will give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (9)

  1. god will not take you to task for what you may rattle off in your oaths, but he does take you to task for anything you have sworn to solemnly [ and then ignored ]. exoneration for it means feeding ten paupers with the average of what you would feed your own families, or clothing them, or freeing a captive. whoever does not find the wherewithal [ to do so ], should fast for three days. this is what penance involves in order to free yourselves from any oath you have sworn [ loosely ]. keep your word; thus god explains his signs to you, so you may act grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (10)

allah will not call you to account for your thoughtless oaths, but he will hold you accountable for deliberate oaths. the penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to free a bondsperson. but if none of this is affordable, then you must fast three days. this is the penalty for breaking your oaths. so be mindful of your oaths. this is how allah makes things clear to you, so perhaps you will be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (11)

  1. god does not hold you accountable for oaths thoughtlessly sworn, but he will take you to task for earnestly sworn oaths. so, the breaking of an oath must be atoned by feeding ten needy persons with the same food as you would want for your own family, or by clothing them, or by freeing a slave, and if a person cannot find the means to do this, he will fast for three days. this will be the atonement for your oaths whenever you have sworn [ and broken them ]. be careful with your oaths. god makes his messages clear to you, so that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (12)

  1. allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but he holds you responsible for the oaths in which guilt resides in the intention, an affront nothing can expiate but, <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (13)

  1. god will not hold you for your unintentional oaths, but he will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. and be careful from making oaths. it is such that god clarifies for you his revelations that you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (14)

  1. god does not take you [ to task ] for what is thoughtless in your oaths, only for your binding oaths: the atonement for breaking an oath is to feed ten poor people with food equivalent to what you would normally give your own families, or to clothe them, or to set free a slave- if a person cannot find the means, he should fast for three days. this is the atonement for breaking your oaths- keep your oaths. in this way god makes clear his revelations to you, so that you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (15)

  1. allah shall not take you to task for the vain in your oaths; but he shall take you to task for that which your oaths make binding. the expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the middle sort of that wherewith ye feed your households, or the clothing of them or the freeing of a neck; but whosoever cannot find, far him is a fasting of three days. that is the expiation of your oaths when ye have sworn and bear in mind your oaths. thus doth allah expound unto you his commandments, that haply ye may return thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (16)

  1. god does not punish you but for what you swear in earnest. the expiation (for breaking an oath) is feeding ten persons who are poor, with food that you give your own families, or clothing them, or freeing a slave. but he who cannot do so should fast for three days. this is the expiation for an oath when you have sworn it. so abide by your oaths. thus god makes his commandments clear to you: you may perhaps be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (17)

  1. allah does not take you to task for your inadvertent oaths, but he will take you to task for oaths you make intentionally. the expiation in that case is to feed ten poor people with the average amount you feed your family, or clothe them, or free a slave. anyone without the means to do so should fast three days. that is the expiation for breaking oaths when you have sworn them. keep your oaths. in this way allah makes his signs clear to you, so that hopefully you will be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (18)

  1. god does not take you to task for a slip (or blunder of speech) in your oaths, but he takes you to task for what you have concluded by solemn, deliberate oaths. the expiation (for breaking such oaths) is to feed ten destitute persons (or one person for ten days) with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave. if anyone does not find (the means to do that), let him fast for three days. that is the expiation for your oaths when you have sworn (and broken them). but be mindful of your oaths (do not make them lightly, and when you have sworn them, fulfill them). thus god makes clear to you his revelations (the lights of his way), that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling his commandments). <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (19)

  1. allah shall not take you to task for what is frivolous in your oaths; but he shall take you to task for what you pledge in earnest. the atonement for it is to feed ten needy persons with the average food you give to your families, or their clothing, or the freeing of a slave. he who cannot afford [ any of these ] shall fast for three days. that is the atonement for your oaths when you vow. but keep your oaths. thus does allah clarify his signs for you so that you may give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (20)

  1. allah will not take you to task for the unintentional (or futile) word in your oaths (or promises), but he will take you task for oaths you swear in earnest. the expiation thereof is to feed ten poor men with the average food you feed your families with, <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (21)

  1. allah does not take you to task for an idleness in your oaths, but he takes you to task for whatever contracts you have made by oaths. so the expiation thereof is the feeding of ten indigent persons with the average of that wherewith you feed your own families; or their raiment; or the freeing of a neck. (i.e., a slave) yet, for him who does not find the (means), then (the expiation is) the fasting for three days. that is the expiation of your oaths when you have sworn; and keep your oaths. thus allah makes evident to you his signs, that possibly you would thank (him). <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (22)

  1. god will not hold you responsible for your thoughtless oaths. however, he will question you about your deliberate oaths. the expiation for breaking an oath is to feed ten needy people with food, typical of that which you feed to your own people, to clothe them or to set a slave free. one who cannot pay this, he must fast for three days to expiate his oaths. keep your oaths. thus, does god explain his laws so that you will give him thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (23)

  1. allah does not hold you accountable for your laghw (ineffectual) oaths, but he does hold you accountable for the oath with which you have bound yourself. its expiation is to feed ten poor persons at an average of what you feed your family with, or to clothe them, or to free a slave. however, if someone cannot afford, he has to fast for three days. that is expiation for the oaths that you have sworn. take care of your oaths. that is how allah makes his signs clear to you, so that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (24)

  1. allah will not call you to account for vain utterances of your oaths. he will hold you accountable for your deliberate and intentional oaths. if you violate such oaths, that would be a transgression against your 'self'. the expiation for that if you have violated an oath is: feeding ten needy persons of what is standard for your own family, or clothing them. or, freeing one human being from bondage, whether it is slavery, extreme poverty, heavy debt, or oppression. if you do not have the means to do so, then observe abstinence for three days, as in ramadan. this is the expiation of your intentional oaths. but be mindful of your oaths. allah explains his messages, so that you might have cause to be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (25)

  1. allah will not ask you to account for what is unintentional in your oath; but he will ask you to account for your deliberate oath: to make up (in such cases), feed ten needy persons, on a scale of the average food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. if that is beyond your means, fast for three days. that is to make up (or compensate) for the oath you have sworn. but keep to your oath, like this allah does make clear to you his signs, that you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (26)

  1. allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but he will impose blame upon you for [ breaking ] what you intended of oaths. so its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [ own ] families or clothing them or the freeing of a slave. but whoever cannot find [ or afford it ] - then a fast of three days [ is required ]. that is the expiation for oaths when you have sworn. but guard your oaths. thus does allah make clear to you his verses that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (27)

  1. allah will not call you to account for what is inadvertent in your oaths. but he will hold you accountable for that which you solemnly swear. the penalty for a broken oath is to feed ten indigent persons with such food as you normally provide to your own family, or to clothe ten needy people, or to free one slave. the one who cannot afford any of these must fast three days. this is the expiation for breaking your oaths. therefore, be mindful of your oaths. thus allah makes clear to you his revelations that you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (28)

  1. allah will not hold you responsible for whatever is not meant or deliberate in your oaths. but he will take you to task for whatever you swear to and pledge in earnest. the penalty for that, (breaking your pledge), consists of either the feeding of ten poor people with the food you would give your own family on an average (day), or providing them with clothing; or the freeing of a slave. the one who cannot afford any of that, may observe fasts for three days. that is the atonement for breaching your sworn pledges. so observe and abide by your oaths. thus, allah makes his message manifest for you, so you would be grateful! <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (29)

  1. allah does not persecute you for your purposeless (and frivolous) oaths, but takes you to task for your (solemn) oaths which you affirm (deliberately). (if you breach such oaths) the atonement is feeding ten poor persons with an average (quality) food which you serve to your family, or providing them (the poor) with the clothes, or freeing one neck (i.e., a slave). but the one who does not find (all this) shall fast for three days. this is the atonement for your oaths which you affirm (and then break). so, always guard your oaths. it is this way allah explains most clearly his revelations to you so that you may become grateful (by obeying his commandments). <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (30)

  1. allah will not make you accountable for (what is) unintentional in your oaths, but he will make you accountable what you committed deliberate (in your) oaths. (if you break such an oath) then its expiation (would be) feeding ten poor persons out of the average what you feed your own family-members; or providing them garments; or (drafting) a document for (providing freedom to) one (human) neck (which is in slavery). but whosoever does not find (himself in a position to pay such an expiation) then (he shall keep) fasts for three days. this is the expiation for your oaths when you have sworn. but it shall be better if you protect your oaths (provided they are not undesirable). thus allah explains to you his ayaat so that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (31)

  1. god does not hold you accountable for your unintended oaths, but he holds you accountable for your binding oaths. the atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. anyone who lacks the means shall fast for three days. that is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. so keep your oaths. thus god makes clear his revelations to you, that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (32)

  1. god will not call you to account for the mistakes in your promises, but he will call you to account for your deliberate promises. for atonement, feed ten indigent people on a scale of the average for your families, or clothe them, or free a slave. if that is beyond your means, fast for three days, that redeems the promises you have made. but keep to your promises. god makes clear to you his signs so you may be grateful.  <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (33)

  1. allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but he will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. the expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. this shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) but do keep your oaths. thus does allah make clear to you his commandments; maybe you will be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (34)

  1. god does not hold you responsible for your useless oaths, but he holds you responsible for your binding oaths. then its penalty is to feed ten needy with the average of what you feed your family or to clothe them or to free a slave, and anyone who did not find then he should fast for three days. this is penalty of your oaths that you swore. and keep your oaths. that is how god clarifies his signs for you so you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (35)

  1. god will not hold you for your casual oaths, but he will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find such shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. and be careful from making oaths. it is such that god clarifies for you his revelations that you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (36)

  1. allah does not call you to account for anything trivial in your oaths, but he calls you to account for the binding terms of your oaths. the expiation of it, then, is the feeding of ten poor persons with the average food you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck. and for the one, who cannot afford, three days of fasting. this is the expiation of your oaths when you take them. and guard your oaths! thus allah does make clear to you his verses, so that you may feel grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (37)

  1. god does not hold you responsible for "unintentional" oaths [ such as swearing that you will not eat such and such lawful food, not sleep anymore with your wives, etc. ] the lord, however, will hold you responsible for your "intentional" oaths [ such as swearing by god that you will do such and such thing for such and such person. ] if you break a solemn oath, you have to feed ten poor person with the same food that you eat usually, to give them clothes or (if you cannot afford none of the above) three days of fasting. these hardships are imposed upon you so that you take your oaths seriously. god thus makes his commandments plain to you so that you may show gratitude [ for having laws for every situation and know what your responsibilities are. ] <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (38)

  1. allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but he does take you to task for oaths which you ratify; so the redemption of such oaths is to provide food to ten needy persons equal to the average of what you feed your family, or to clothe them, or to free one slave; and for one who has no means, is the fasting for three days; this is the redemption of your oaths when you have sworn; and fulfil your oaths; this is how allah explains his verses to you, so that you may be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (39)

  1. allah will not take you to account for a slip in your oaths. but he will take you to account for the oaths which you solemnly swear. its expiation is the feeding of ten needy (people) with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of them; or the freeing of a slave. he who does not have must fast three days. that is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. allah makes plain to you his verses, in order that you are thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (40)

  1. allah will not call you to account for that which is vain in your oaths, but he will call you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men with the average (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck. but whoso finds not (means) should fast for three days. this is the expiation of your oaths when you swear. and keep your oaths. thus does allah make clear to you his messages that you may give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (41)

  1. god does not punish you with the nonsense/useless talk in your oaths, and but he punishes you with what you intended (in) the oaths, so its cover/substitution (is) feeding ten poorest of poor/poor oppressed from middle (average of) what you feed your families , or their dressing/clothing, or feeding/liberating a neck/person/slave, so who does not find, so fasting three days, that (is) cover/substitution (for) your oaths, if you swore/took oath, and guard your oaths, like that god clarifies to you his verses/evidences, maybe you thank/be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (42)

  1. allah will not take you to task for such of your oaths as are vain, but he will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. the expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. but whoso finds not the means shall fast for three days. that is the expiation of your oaths when you have sworn. and keep your oaths. thus does allah explain to you his signs that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (43)

  1. god does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; he holds you responsible for your actual intentions. if you violate an oath, you shall atone by feeding ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by freeing a slave. if you cannot afford this, then you shall fast three days. this is the atonement for violating the oaths that you swore to keep. you shall fulfill your oaths. god thus explains his revelations to you, that you may be appreciative. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (44)

  1. allah holds not you responsible for oaths taken by misunderstanding, but he holds you responsible for oaths which you made binding then the expiation of such oaths is the feeding of ten needy people with average food with which you feed your family members, or clothing them or the freeing of a slave then whoso finds not anything of these, then for him is the fasting of three days. this is the expiation of your oaths when you have sworn. and guard your oaths. similarly allah explains his signs to you so that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (45)

  1. allah will not call you to account for (such of) your oaths as are vain, but he will call you to account for (breaking) the oaths which you take in earnest (for doing a thing or not doing). the expiation for breaking such an oath is the feeding of ten needy persons (the average food) as you feed your own families with, or provide them with clothes, or liberating of some one (from the yoke of slavery or debt etc.) but whoever does not find (the means to do any of these), then he shall fast for three days. that is how you expiate your oaths when you have sworn them solemnly (and then break them). but do guard your oaths. thus does allah explain to you his commandments so that you may give (him) thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (46)

  1. allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but he will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. but whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. that is the expiation for the oaths when you have sworn. and protect your oaths (i.e. do not swear much). thus allah make clear to you his ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (47)

  1. god will not take you to task for a slip in your oaths; but he will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. that is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. so god makes clear to you his signs; haply you will be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (48)

  1. god will not catch you up for a casual word in your oaths, but he will catch you up for having what ye make deliberate oaths about; and the expiation thereof is to feed ten poor men with the middling food ye feed your families withal, or to clothe them, or to free a neck; but he who has not the means, then let him fast three days. that is the expiation of your oaths, when ye have sworn to keep your oaths; thus does god explain to you his signs, - haply ye may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (49)

  1. god will not take you to task for such of your oaths as are vain, but he will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. the expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. but whoso finds not the means shall fast for three days. that is the expiation of your oaths when you have sworn. and keep your oaths. thus does god explain to you his signs that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (50)

  1. god will not punish you for a mistaken word in your oaths: but he will punish you in regard to an oath taken seriously. its expiation shall be to feed ten poor persons with such middling food as ye feed your own families with, or to clothe them; or to set free a captive. but he who cannot find means, shall fast three days. this is the expiation of your oaths when ye shall have sworn. keep then your oaths. thus god maketh his signs clear to you, that ye may give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (51)

  1. god will not punish you for that which is inadvertent in your oaths. but he will take you to task over the oaths which you solemnly swear. the penalty for a broken oath is the feeding of ten needy men with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of ten needy men; or the freeing of a slave. he that cannot afford any of these must fast three days. in this way you shall expiate your broken oaths. therefore be true to that which you have sworn. thus god makes plain to you his revelations, so that you may give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (52)

  1. .ea god will not take you to task for those of your oaths which you may utter without thought, but he will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. the breaking of an oath must be atoned for by the feeding of ten needy persons with more or less the same food as you normally give to your own families, or by clothing them, or by the freeing of one slave. he who cannot afford any of these shall fast three days instead. this shall be the atonement for your oaths when you have sworn [ and broken them ]. but be mindful of your oaths. thus god makes clear to you his revelations, so that you may give thanks. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (53)

  1. allah will not hold you responsible for oaths you make thoughtlessly! but you are responsible for the oaths you make intentionally and consciously! the expiation for breaking an oath made consciously is feeding or clothing ten needy people, or freeing one slave! whoever lacks the means to do this should fast for three days. this is the expiation for breaking your oaths! keep your oaths... thus does allah explain his signs to you, so that you evaluate. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (54)

  1. allah does not call you to account for your vain (unintentional) oaths, but he calls you to account for what you have pledged solemnly. so its atonement is feeding ten paupers with the average ofwhat you feed your own families, or clothing them, or freeing a slave. but whoever does not find (the means to do so) ,should fast for three days. that is the atonement of your oaths when you pledge. but guard your oaths. thus allah makes his signs clearfor you in order that you might be thankful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89

Quran/5/89 (55)

  1. allah will not catch you for that which is vain (unintentional) in your oaths, but he will catch you for the oaths with which you are earnestly tied up. then for its expiation (so as to wipe off the ill effect of breaking such deliberate oaths you should) feed ten poor persons with the normal food with which you feed your own people or clothe them or set free a slave, but whoever does not find (the means to do any of the above three) then he should fast for three days. that is for the expiation of your oaths when you have sworn, but guard your oaths. thus allah makes clear to you his signs that you may be grateful. <> allah ba ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). to, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. kamar wannan ne allah yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa. = [ 5:89 ] allah ba ya kama ku saboda ratsuwar baka kawai; yana kama ku ne da ainihin niyar da kuka qudura. idan kuka qetare alkawarin rantsuwa, sai ku yi kaffara da ciyar da miskini goma daga matsakaicin abincin da kuke ciyar iyalanku, ko kuwa ku yi masu sutura, ko ku 'yantar da wahala. idan baza ku sami daman wannan ba, to ku yi azumi kwana uku. wannan shi ne kaffarar qetare rantsuwa da kuka yi ku cika. ku kiyaye rantsuwar ku. ta haka ne allah ke bayyana mana maku ayoyinsa, don ku zama masu godiya.

--Qur'an 5:89


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 64 allah
  2. 4 ba
  3. 2 ya
  4. 4 kama
  5. 14 ku
  6. 2 saboda
  7. 1 yasassa
  8. 73 a
  9. 1 cikin
  10. 3 rantsuwoyinku
  11. 2 kuma
  12. 1 amma
  13. 2 yana
  14. 13 da
  15. 2 abin
  16. 4 kuka
  17. 1 udurta
  18. 1 rantsuwoyi
  19. 1 kansa
  20. 195 to
  21. 1 kaffararsa
  22. 1 ita
  23. 1 ce
  24. 4 ciyar
  25. 2 miskini
  26. 2 goma
  27. 2 daga
  28. 2 matsakaicin
  29. 2 kuke
  30. 2 iyalanku
  31. 4 ko
  32. 3 kuwa
  33. 1 tufatar
  34. 1 su
  35. 1 yantawar
  36. 1 wuya
  37. 1 sa
  38. 21 an
  39. 1 nan
  40. 1 wanda
  41. 1 bai
  42. 1 samu
  43. 2 sai
  44. 1 azumin
  45. 2 kwana
  46. 2 uku
  47. 4 wannan
  48. 5 ne
  49. 2 kaffarar
  50. 3 idan
  51. 1 kun
  52. 1 rantse
  53. 2 kiyaye
  54. 1 kamar
  55. 1 yake
  56. 2 bayyana
  57. 1 muku
  58. 2 ayoyinsa
  59. 1 tsammaninku
  60. 1 kuna
  61. 1 godewa
  62. 1 5
  63. 1 89
  64. 1 ratsuwar
  65. 1 baka
  66. 1 kawai
  67. 1 ainihin
  68. 1 niyar
  69. 1 qudura
  70. 2 qetare
  71. 1 alkawarin
  72. 2 rantsuwa
  73. 4 yi
  74. 1 kaffara
  75. 1 abincin
  76. 2 masu
  77. 1 sutura
  78. 1 lsquo
  79. 1 yantar
  80. 1 wahala
  81. 1 baza
  82. 1 sami
  83. 1 daman
  84. 1 azumi
  85. 1 shi
  86. 1 cika
  87. 1 rantsuwar
  88. 1 ta
  89. 1 haka
  90. 1 ke
  91. 1 mana
  92. 1 maku
  93. 1 don
  94. 1 zama
  95. 1 godiya
  96. 1 la
  97. 1 yu-akhithukumu
  98. 2 allahu
  99. 1 biallaghwi
  100. 1 fee
  101. 2 aymanikum
  102. 1 walakin
  103. 1 yu-akhithukum
  104. 1 bima
  105. 1 aaaqqadtumu
  106. 1 al-aymana
  107. 1 fakaffaratuhu
  108. 1 itaaamu
  109. 1 aaasharati
  110. 1 masakeena
  111. 1 min
  112. 1 awsati
  113. 1 ma
  114. 1 tutaaimoona
  115. 1 ahleekum
  116. 2 aw
  117. 1 kiswatuhum
  118. 1 tahreeru
  119. 1 raqabatin
  120. 1 faman
  121. 1 lam
  122. 1 yajid
  123. 1 fasiyamu
  124. 1 thalathati
  125. 1 ayyamin
  126. 1 thalika
  127. 1 kaffaratu
  128. 1 itha
  129. 1 halaftum
  130. 1 waihfathoo
  131. 1 aymanakum
  132. 1 kathalika
  133. 1 yubayyinu
  134. 1 lakum
  135. 1 ayatihi
  136. 1 laaaallakum
  137. 1 tashkuroona
  138. 77 will
  139. 85 not
  140. 19 call
  141. 353 you
  142. 26 account
  143. 212 for
  144. 230 the
  145. 4 thoughtless
  146. 2 utterances
  147. 63 in
  148. 211 your
  149. 197 oaths
  150. 86 but
  151. 68 he
  152. 39 what
  153. 1 contracted
  154. 144 of
  155. 27 oath
  156. 51 so
  157. 16 its
  158. 64 expiation
  159. 118 is
  160. 33 feeding
  161. 58 ten
  162. 25 needy
  163. 21 people
  164. 33 average
  165. 52 feed
  166. 29 families
  167. 118 or
  168. 27 clothing
  169. 57 them
  170. 26 freeing
  171. 37 slave
  172. 10 whoever
  173. 47 does
  174. 20 find
  175. 113 that
  176. 29 then
  177. 10 fasting
  178. 54 three
  179. 54 days
  180. 31 when
  181. 52 have
  182. 40 sworn
  183. 46 and
  184. 10 guard
  185. 37 thus
  186. 22 makes
  187. 25 clear
  188. 59 his
  189. 7 verses
  190. 43 may
  191. 58 be
  192. 26 grateful
  193. 49 god
  194. 42 take
  195. 37 task
  196. 34 which
  197. 1 uttered
  198. 3 without
  199. 2 thought
  200. 12 earnest
  201. 23 breaking
  202. 8 must
  203. 3 atoned
  204. 23 by
  205. 25 persons
  206. 54 with
  207. 3 more
  208. 3 less
  209. 6 same
  210. 34 food
  211. 21 as
  212. 13 are
  213. 2 wont
  214. 21 give
  215. 25 own
  216. 3 human
  217. 2 being
  218. 15 from
  219. 3 bondage
  220. 21 who
  221. 4 has
  222. 3 wherewithal
  223. 30 shall
  224. 40 fast
  225. 14 91
  226. 2 instead
  227. 14 93
  228. 37 this
  229. 16 atonement
  230. 3 whenever
  231. 10 broken
  232. 6 mindful
  233. 3 unto
  234. 4 messages
  235. 3 might
  236. 2 cause
  237. 8 unintentional
  238. 18 ye
  239. 13 swear
  240. 7 thereof
  241. 3 wherewith
  242. 1 folk
  243. 1 liberation
  244. 10 him
  245. 1 findeth
  246. 18 do
  247. 26 keep
  248. 1 expoundeth
  249. 12 revelations
  250. 4 order
  251. 11 thanks
  252. 3 futile
  253. 16 deliberate
  254. 5 indigent
  255. 6 on
  256. 5 scale
  257. 21 clothe
  258. 4 freedom
  259. 21 if
  260. 4 beyond
  261. 27 means
  262. 3 doth
  263. 19 make
  264. 21 signs
  265. 9 vain
  266. 3 calls
  267. 6 making
  268. 26 poor
  269. 8 men
  270. 2 out
  271. 3 middling
  272. 6 their
  273. 10 neck
  274. 4 whosoever
  275. 20 cannot
  276. 1 communications
  277. 1 fateful
  278. 2 meaningless
  279. 33 such
  280. 7 normally
  281. 4 offer
  282. 17 one
  283. 5 anyone
  284. 3 lacks
  285. 8 explains
  286. 8 commandments
  287. 1 idle
  288. 2 talk
  289. 9 made
  290. 1 agreement
  291. 1 letting
  292. 1 go
  293. 2 bondsperson
  294. 6 finds
  295. 1 formal
  296. 4 swore
  297. 1 safe
  298. 2 manifest
  299. 3 perhaps
  300. 1 rattle
  301. 2 off
  302. 3 anything
  303. 6 solemnly
  304. 1 ignored
  305. 1 exoneration
  306. 11 it
  307. 2 paupers
  308. 8 would
  309. 2 captive
  310. 11 should
  311. 1 penance
  312. 1 involves
  313. 18 free
  314. 1 yourselves
  315. 9 any
  316. 1 loosely
  317. 4 word
  318. 1 act
  319. 18 hold
  320. 10 accountable
  321. 7 penalty
  322. 14 family
  323. 2 none
  324. 1 affordable
  325. 5 how
  326. 1 things
  327. 2 thoughtlessly
  328. 2 earnestly
  329. 1 want
  330. 6 person
  331. 3 careful
  332. 1 excuses
  333. 2 guilt
  334. 1 reside
  335. 2 intention
  336. 6 holds
  337. 13 responsible
  338. 1 resides
  339. 1 affront
  340. 1 nothing
  341. 1 can
  342. 4 expiate
  343. 8 binding
  344. 4 cancellation
  345. 4 clarifies
  346. 11 thankful
  347. 1 only
  348. 1 equivalent
  349. 7 set
  350. 1 slave-
  351. 1 oaths-
  352. 5 way
  353. 2 middle
  354. 1 sort
  355. 1 households
  356. 1 far
  357. 1 bear
  358. 1 mind
  359. 1 expound
  360. 3 haply
  361. 1 return
  362. 7 punish
  363. 2 abide
  364. 3 inadvertent
  365. 2 intentionally
  366. 1 case
  367. 1 amount
  368. 1 hopefully
  369. 3 slip
  370. 1 blunder
  371. 2 speech
  372. 3 takes
  373. 1 concluded
  374. 3 solemn
  375. 1 destitute
  376. 3 serve
  377. 3 let
  378. 1 lightly
  379. 2 fulfill
  380. 1 lights
  381. 1 heart
  382. 1 action
  383. 1 fulfilling
  384. 2 frivolous
  385. 4 pledge
  386. 11 afford
  387. 7 these
  388. 1 vow
  389. 1 clarify
  390. 5 promises
  391. 1 idleness
  392. 3 whatever
  393. 1 contracts
  394. 1 raiment
  395. 3 i
  396. 3 e
  397. 1 yet
  398. 1 evident
  399. 1 possibly
  400. 2 thank
  401. 3 however
  402. 1 question
  403. 2 about
  404. 1 typical
  405. 2 pay
  406. 6 explain
  407. 2 laws
  408. 1 laghw
  409. 1 ineffectual
  410. 1 bound
  411. 1 yourself
  412. 1 at
  413. 1 someone
  414. 1 care
  415. 3 intentional
  416. 2 violate
  417. 1 transgression
  418. 1 against
  419. 1 self
  420. 1 violated
  421. 1 standard
  422. 1 whether
  423. 3 slavery
  424. 1 extreme
  425. 1 poverty
  426. 1 heavy
  427. 2 debt
  428. 1 oppression
  429. 3 observe
  430. 1 abstinence
  431. 1 ramadan
  432. 2 ask
  433. 5 up
  434. 1 cases
  435. 1 compensate
  436. 2 like
  437. 2 impose
  438. 2 blame
  439. 3 upon
  440. 2 intended
  441. 2 -
  442. 1 required
  443. 3 provide
  444. 2 therefore
  445. 1 meant
  446. 1 consists
  447. 2 either
  448. 1 day
  449. 4 providing
  450. 2 fasts
  451. 1 breaching
  452. 1 pledges
  453. 1 message
  454. 1 persecute
  455. 1 purposeless
  456. 2 affirm
  457. 1 deliberately
  458. 1 breach
  459. 1 quality
  460. 3 clothes
  461. 1 all
  462. 4 break
  463. 1 always
  464. 1 most
  465. 1 clearly
  466. 1 become
  467. 1 obeying
  468. 1 committed
  469. 1 family-members
  470. 1 garments
  471. 1 drafting
  472. 1 document
  473. 1 himself
  474. 1 position
  475. 1 better
  476. 2 protect
  477. 1 provided
  478. 1 they
  479. 1 undesirable
  480. 1 ayaat
  481. 1 unintended
  482. 1 mistakes
  483. 1 redeems
  484. 2 utter
  485. 1 vainly
  486. 1 certainly
  487. 1 man
  488. 2 maybe
  489. 2 useless
  490. 1 did
  491. 2 casual
  492. 1 trivial
  493. 1 terms
  494. 1 feel
  495. 2 ldquo
  496. 2 rdquo
  497. 2 swearing
  498. 2 eat
  499. 1 lawful
  500. 1 sleep
  501. 1 anymore
  502. 1 wives
  503. 3 etc
  504. 1 lord
  505. 2 thing
  506. 1 usually
  507. 2 above
  508. 1 hardships
  509. 1 imposed
  510. 2 seriously
  511. 3 plain
  512. 1 show
  513. 1 gratitude
  514. 2 having
  515. 1 every
  516. 1 situation
  517. 1 know
  518. 1 responsibilities
  519. 1 unintentionally
  520. 1 ratify
  521. 2 redemption
  522. 1 equal
  523. 1 no
  524. 1 fulfil
  525. 4 whoso
  526. 1 nonsense
  527. 1 punishes
  528. 2 cover
  529. 2 substitution
  530. 1 poorest
  531. 1 oppressed
  532. 1 dressing
  533. 2 liberating
  534. 1 took
  535. 2 evidences
  536. 1 mere
  537. 1 utterance
  538. 1 actual
  539. 1 intentions
  540. 1 atone
  541. 1 violating
  542. 1 appreciative
  543. 2 taken
  544. 1 misunderstanding
  545. 1 members
  546. 1 similarly
  547. 2 doing
  548. 1 some
  549. 1 yoke
  550. 1 uninentional
  551. 1 masakin
  552. 1 manumit
  553. 1 much
  554. 1 ayat
  555. 1 proofs
  556. 1 lessons
  557. 1 bonds
  558. 1 whereof
  559. 4 catch
  560. 1 withal
  561. 1 mistaken
  562. 1 regard
  563. 1 maketh
  564. 1 over
  565. 1 true
  566. 1 ea
  567. 1 those
  568. 2 consciously
  569. 1 evaluate
  570. 1 pledged
  571. 1 ofwhat
  572. 1 clearfor
  573. 1 tied
  574. 1 wipe
  575. 1 ill
  576. 1 effect
  577. 1 normal