Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/36

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/35 > Quran/2/36 > Quran/2/37

Quran/2/36


  1. but satan caused them to slip out of it and removed them from that [ condition ] in which they had been. and we said, "go down, [ all of you ], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/36 (0)

  1. faazallahuma alshshaytanu aaanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baaadukum libaaadin aaaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataaaun ila heenin <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (1)

  1. then made [ both of ] them slip the shaitaan from it, and he got [ both of ] them out from what they [ both ] were in [ it ]. and we said, "go down (all of you), some of you to others (as) enemy; and for you in the earth (is) a dwelling place and a provision for a period." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (2)

  1. but satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. and so we said: "down with you, [ and be henceforth ] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!" <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (3)

  1. but satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and we said: fall down, one of you a foe unto the other! there shall be for you on earth a habitation and provision for a time. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (4)

  1. then did satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. we said: "get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. on earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (5)

  1. then did satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. we said: "get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. on earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (6)

  1. but the shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and we said: get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (7)

  1. but satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. we said, go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while! <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (8)

  1. then, satan caused both of them to slide back from there and drove both of them out from that in which they both had been. and we said: get down some of you as an enemy to some other. and for you on the earth, a time appointed and sustenance for a while. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (9)

  1. satan made them stumble over it and had them both expelled from where they had been [ living ]. we said: "clear out! some of you will [ become ] enemies of others. you will have a resting place on earth a enjoyment for a while." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (10)

but satan deceived them-leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in, and we said, “descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other. you will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.” <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (11)

  1. but satan made them slip and caused them to be expelled from where they were, and we said, "go down, you will be enemies to one another, and on earth you will have a temporary abode and livelihood." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (12)

  1. but through envy and hatred did iblis, take delight in the portraiture of lawless passion and succeed in tempting them both to commit themselves to what they failed to realize would be an evil line of conduct that they ate of the fruit of the forbidden tree. with the prospect of pleasure and advantage of inciting them to evil, -al-shaytan- precipitated their ejection from the state of supreme bliss. in consequence, we said to them: "upon our command to all of you, we bring you down upon from this blissful state with mutual enmity toward each other, and you shall settle on earth for a predetermined point of time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (13)

  1. so, the devil tricked them from it, and he brought them out from what they were in, and we said: "descend, you are enemies of one another. and in the land shall be stability for you and luxury for a while." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (14)

  1. but satan made them slip, and removed them from the state they were in. we said, 'get out, all of you! you are each other's enemy. on earth you will have a place to stay and livelihood for a time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (15)

  1. then the satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. and we said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (16)

  1. but satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. and we said: "go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (17)

  1. but shaytan made them slip up by means of it, expelling them from where they were. we said, &acute;go down from here as enemies to each other! you will have residence on the earth and enjoyment for a time.&acute; <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (18)

  1. but satan (tempting them to the forbidden tree despite our forewarning,) caused them both to deflect therefrom and brought them out of the (happy) state in which they were. and we said, "go down, all of you, (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of others. there shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (19)

  1. then satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what they were in; and we said, 'get down, being enemies of one another! on the earth shall be your abode and sustenance for a time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (20)

  1. but satan made them backslide there from and drove them out from what they were in, and we said, "go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (21)

  1. then ash-shaytan (the all-vicious, i.e., the devil) caused them to slide back therefrom, so he drove them out of what they (both) were in; and we said, "get down, each of you is an enemy of the other; (literally: some of you an enemy of some) and in the earth you (the pronoun is plural, not dual, i.e., more than two) will have a repository and an enjoyment for a while." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (22)

  1. satan made adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. then we said, "descend, you are each other's enemies! the earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (23)

  1. then, satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. and we said, .go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (24)

  1. but satan caused them both to stumble therein and impelled them out of the happy state they were in. and so we said, "degraded you are - with wedges of discord among one another! on the earth for you there shall be your station and livelihood for a while." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (25)

  1. then satan did make them slip from the (garden), and get them out of the state (of joy) which they had been. we said: "get down, you all (people), with hostility between yourselves, on the earth; (that) will be your living-place and your means of livelihood &mdash; for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (26)

  1. but satan caused them to slip out of it and removed them from that [ condition ] in which they had been. and we said, "go down, [ all of you ], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (27)

  1. but satan tempted them with the tree to disobey allah's commandment and caused them to be expelled from paradise, and we said: "get out from here, some of you being enemies to others, and there is for you in the earth an abode and provisions for a specified period." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (28)

  1. but shaitan made them lapse and stumble; they forgot this (command). he had them both expelled from the happy state they were in. we said, "get down from here! both of you [[_]] (men and shaitans) [[_]] are each other&acute;s enemies. on the earth shall be your habitat and your sustenance for an appointed term." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (29)

  1. then satan shook them from that place, and removed them from the (blissful) location where they were. and (eventually) we ordained: 'go down (and live in the earth); you will remain enemies to each other, and now in the earth you have been destined a dwelling place and sustenance for a fixed time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (30)

  1. then did satan make both of them slip therefrom, and got these two out from that in which the two were. we said: “get you shifted, some of you (are) enemy to some. and in the earth (is) a dwelling place for you and a livelihood for a time.” <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (31)

  1. but satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. we said, 'go down, some of you enemies of one another. and you will have residence on earth, and enjoyment for a while.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (32)

  1. then satan made them slip, and enticed them out of the state in which they had been. we said, “get down, all of you, with enmity between yourselves. on earth will be your home and your means of livelihood for a time.”  <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (33)

  1. after a time satan tempted them with that tree to disobey. our command and brought them out of the state they were in, and we decreed, "now, go down all of you from here; you are enemies of one another. henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the earth for a specified period." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (34)

  1. but satan tricked them and had them both thrown out from where they were. we said: go down, some of you will be enemies of the others, and on the earth you will have a place (to live) and provisions for a while (your lifetime). <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (35)

  1. so, the devil caused them to slip from it, and he brought them out from what they were in, and we said: "descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (36)

  1. then the satan made them slip therefrom and got them out from where they were. and we said, "down you go, in reciprocal enmity. and on the earth, for a while, will there be board and lodging for you." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (37)

  1. but [ as it was expected ] adam and eve fell prey to satan's temptation and [ lost their as they disobeyed god and thus committed the first sin of the human being. ] then god said: "go down to earth as enemies [ a curse and punishment for disobedience. ] you will stay there for a while with an appointed provision." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (38)

  1. so the devil destabilised them in it and removed them from where they were - and we said, "go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (39)

  1. but satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'go down, ' we said, 'be enemies to each other. the earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while. ' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (40)

  1. but the devil made them slip from it, and caused them to depart from the state in which they were. and we said: go forth, some of you are the enemies of others and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (41)

  1. so the devil made them (b) slip/fall/sin from it, so he brought them (b) out from what they were (b) in it, and we said: "descend/decline some of you to some (are) an enemy and for you in the earth/planet earth (is) settlement and long life/enjoyment to a time ." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (42)

  1. but satan caused them both to slip by means of it and drove them out of the state in which they were. and we said, `go forth hence; some of you are enemies of others and for you there is an abode in the earth and a provision for a time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (43)

  1. but the devil duped them, and caused their eviction therefrom. we said, "go down as enemies of one another. on earth shall be your habitation and provision for awhile." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (44)

  1. then satan made them slip and got them out from the place where they lived, and we said, "get down, one of you is the enemy of the other and you have to stay in the earth and to make use of it for a time. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (45)

  1. after sometime the satan caused them both to slip from this (order of not going near evil) and thus brought them out of (the happy state) which they were in. and we said (to them), `go forth, some of you are enemies of others and for you there is a sojourn in this land and a provision for a time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (46)

  1. then the shaitan (satan) made them slip therefrom (the paradise), and got them out from that in which they were. we said: "get you down, all, with enmity between yourselves. on earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (47)

  1. then satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and we said, 'get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (48)

  1. and satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (49)

  1. but satan caused them to forfeit paradise, and turned them out of the state of happiness wherein they had been; whereupon we said, get ye down, the one of you an enemy unto the other, and there shall be a dwelling place for you in earth, and a provision for a season. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (50)

  1. but satan made them slip from it, and caused their banishment from the place in which they were. and we said, "get ye down, the one of you an enemy to the other: and there shall be for you in the earth a dwelling-place, and a provision for a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (51)

  1. but satan lured them thence and brought about their banishment. 'get you down,' we said, 'and be enemies to each other. the earth will for a while provide your dwelling and your sustenance.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (52)

  1. but satan lured them away from it [ paradise ] and thus caused them to be ousted from where they had been. we said, 'get you down. you shall be enemies to one another. on earth you shall have an abode and sustenance, for a while.' <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (53)

  1. but satan (the assumption that they are only the body) caused them to slip from (the state of consciousness) that they were in. and we said, “descend as enemies (of spirit and body) to one another. you (and your descendants) will live upon the earth (with the conditions of bodily life) and benefit from it for some time.” <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (54)

  1. but satan caused them to fall therefrom, and brought them out from the state (of felicity) in which they had been. and we said: ' get down all of you, and be enemies one of another, and for you on the earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time'. <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36

Quran/2/36 (55)

  1. but the devil made them slip from it and caused them both to be sent out from that (state) in which they were. and we said, "go down, some of you will be the enemies of others, and in the earth is the dwelling place for you and provision till a time." <> sai shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. kuma muka ce: "sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci." = [ 2:36 ] sai shaidan ya danfare su, ya yi sanadin fitar da su daga nan. muka ce: "ku sauka, ku zama abokan gaba da juna, doron qasa ne wajen zaman ku da tanadi, na kayyadedden lokaci."

--Qur'an 2:36


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 sai
  2. 1 shai
  3. 25 an
  4. 4 ya
  5. 1 talala
  6. 1 antar
  7. 9 da
  8. 4 su
  9. 3 ga
  10. 1 barinta
  11. 2 fitar
  12. 2 daga
  13. 1 abin
  14. 1 suka
  15. 1 kasance
  16. 85 a
  17. 1 cikinsa
  18. 2 kuma
  19. 2 muka
  20. 2 ce
  21. 1 sashenku
  22. 2 na
  23. 1 ma
  24. 1 iyi
  25. 1 sashe
  26. 1 kuna
  27. 1 cikin
  28. 1 asa
  29. 1 matabbata
  30. 1 jin
  31. 3 i
  32. 1 zuwa
  33. 1 wani
  34. 2 lokaci
  35. 1 2
  36. 1 36
  37. 1 shaidan
  38. 1 danfare
  39. 1 yi
  40. 1 sanadin
  41. 1 nan
  42. 2 ldquo
  43. 3 ku
  44. 1 sauka
  45. 1 zama
  46. 1 abokan
  47. 1 gaba
  48. 1 juna
  49. 1 doron
  50. 1 qasa
  51. 1 ne
  52. 1 wajen
  53. 1 zaman
  54. 1 tanadi
  55. 1 kayyadedden
  56. 2 rdquo
  57. 1 faazallahuma
  58. 1 alshshaytanu
  59. 1 aaanha
  60. 1 faakhrajahuma
  61. 1 mimma
  62. 1 kana
  63. 1 feehi
  64. 1 waqulna
  65. 1 ihbitoo
  66. 1 baaadukum
  67. 1 libaaadin
  68. 1 aaaduwwun
  69. 1 walakum
  70. 1 fee
  71. 1 al-ardi
  72. 1 mustaqarrun
  73. 1 wamataaaun
  74. 1 ila
  75. 1 heenin
  76. 18 then
  77. 19 made
  78. 21 both
  79. 107 of
  80. 101 them
  81. 27 slip
  82. 123 the
  83. 1 shaitaan
  84. 62 from
  85. 24 it
  86. 183 and
  87. 7 he
  88. 5 got
  89. 31 out
  90. 9 what
  91. 51 they
  92. 34 were
  93. 62 in
  94. 55 we
  95. 53 said
  96. 23 go
  97. 39 down
  98. 14 all
  99. 98 you
  100. 21 some
  101. 65 to
  102. 11 others
  103. 11 as
  104. 15 enemy
  105. 76 for
  106. 56 earth
  107. 15 is
  108. 11 dwelling
  109. 17 place
  110. 16 provision
  111. 3 period
  112. 30 but
  113. 42 satan
  114. 30 caused
  115. 5 stumble
  116. 2 therein
  117. 5 thus
  118. 12 brought
  119. 3 about
  120. 2 loss
  121. 8 their
  122. 1 erstwhile
  123. 26 state
  124. 8 so
  125. 45 quot
  126. 14 with
  127. 8 91
  128. 33 be
  129. 3 henceforth
  130. 8 93
  131. 31 enemies
  132. 4 unto
  133. 22 one
  134. 13 another
  135. 31 on
  136. 18 shall
  137. 14 have
  138. 25 your
  139. 11 abode
  140. 11 livelihood
  141. 14 while
  142. 2 deflect
  143. 11 therefrom
  144. 5 expelled
  145. 6 happy
  146. 20 which
  147. 5 fall
  148. 1 foe
  149. 20 other
  150. 17 there
  151. 3 habitation
  152. 34 time
  153. 5 did
  154. 5 make
  155. 3 garden
  156. 24 get
  157. 3 felicity
  158. 17 had
  159. 14 been
  160. 7 ye
  161. 3 people
  162. 6 enmity
  163. 5 between
  164. 7 yourselves
  165. 30 will
  166. 3 dwelling-place
  167. 7 means
  168. 4 -
  169. 3 shaitan
  170. 4 depart
  171. 15 that
  172. 5 forth
  173. 5 being
  174. 2 through
  175. 5 this
  176. 1 former
  177. 5 here
  178. 13 each
  179. 2 slide
  180. 2 back
  181. 5 drove
  182. 7 appointed
  183. 7 sustenance
  184. 1 over
  185. 10 where
  186. 2 living
  187. 1 clear
  188. 1 become
  189. 1 resting
  190. 10 enjoyment
  191. 1 deceived
  192. 1 leading
  193. 2 761
  194. 3 blissful
  195. 2 762
  196. 6 descend
  197. 1 heavens
  198. 1 find
  199. 4 residence
  200. 5 stay
  201. 1 temporary
  202. 1 envy
  203. 1 hatred
  204. 1 iblis
  205. 1 take
  206. 1 delight
  207. 1 portraiture
  208. 1 lawless
  209. 1 passion
  210. 1 succeed
  211. 2 tempting
  212. 1 commit
  213. 1 themselves
  214. 1 failed
  215. 1 realize
  216. 1 would
  217. 3 evil
  218. 1 line
  219. 1 conduct
  220. 1 ate
  221. 1 fruit
  222. 2 forbidden
  223. 4 tree
  224. 1 prospect
  225. 1 pleasure
  226. 1 advantage
  227. 1 inciting
  228. 1 -al-shaytan-
  229. 1 precipitated
  230. 1 ejection
  231. 1 supreme
  232. 1 bliss
  233. 1 consequence
  234. 4 upon
  235. 3 our
  236. 3 command
  237. 1 bring
  238. 1 mutual
  239. 1 toward
  240. 1 settle
  241. 1 predetermined
  242. 1 point
  243. 8 devil
  244. 2 tricked
  245. 13 are
  246. 2 land
  247. 1 stability
  248. 1 luxury
  249. 4 removed
  250. 2 lsquo
  251. 4 rsquo
  252. 5 s
  253. 2 twain
  254. 1 account
  255. 1 thereof
  256. 1 drave
  257. 1 anot
  258. 1 her
  259. 1 resting-place
  260. 2 season
  261. 3 tempted
  262. 1 banished
  263. 1 antagonist
  264. 5 live
  265. 2 ordained
  266. 1 fend
  267. 1 shaytan
  268. 1 up
  269. 2 by
  270. 1 expelling
  271. 3 acute
  272. 1 despite
  273. 1 forewarning
  274. 3 life
  275. 2 until
  276. 1 dislodged
  277. 2 backslide
  278. 1 ash-shaytan
  279. 1 all-vicious
  280. 2 e
  281. 1 literally
  282. 1 pronoun
  283. 1 plural
  284. 2 not
  285. 1 dual
  286. 1 more
  287. 1 than
  288. 3 two
  289. 1 repository
  290. 2 adam
  291. 1 his
  292. 1 spouse
  293. 1 err
  294. 1 abandon
  295. 4 provide
  296. 1 impelled
  297. 1 degraded
  298. 1 wedges
  299. 1 discord
  300. 1 among
  301. 1 station
  302. 1 joy
  303. 1 hostility
  304. 1 living-place
  305. 1 mdash
  306. 1 condition
  307. 2 settlement
  308. 2 disobey
  309. 1 allah
  310. 1 commandment
  311. 4 paradise
  312. 3 provisions
  313. 2 specified
  314. 1 lapse
  315. 1 forgot
  316. 1 men
  317. 1 shaitans
  318. 1 habitat
  319. 1 term
  320. 1 shook
  321. 1 location
  322. 1 eventually
  323. 1 remain
  324. 2 now
  325. 1 destined
  326. 2 fixed
  327. 1 these
  328. 1 8220
  329. 1 shifted
  330. 1 8221
  331. 8 39
  332. 1 enticed
  333. 1 home
  334. 2 after
  335. 1 decreed
  336. 1 dwell
  337. 1 thrown
  338. 1 lifetime
  339. 1 reciprocal
  340. 1 board
  341. 1 lodging
  342. 1 was
  343. 1 expected
  344. 1 eve
  345. 1 fell
  346. 1 prey
  347. 1 temptation
  348. 1 lost
  349. 1 disobeyed
  350. 2 god
  351. 1 committed
  352. 1 first
  353. 2 sin
  354. 1 human
  355. 1 curse
  356. 1 punishment
  357. 1 disobedience
  358. 1 destabilised
  359. 1 feed
  360. 3 b
  361. 1 decline
  362. 1 planet
  363. 1 long
  364. 1 hence
  365. 1 duped
  366. 1 eviction
  367. 1 awhile
  368. 1 lived
  369. 1 use
  370. 1 sometime
  371. 1 order
  372. 1 going
  373. 1 near
  374. 2 sojourn
  375. 1 yours
  376. 1 forfeit
  377. 1 turned
  378. 1 happiness
  379. 1 wherein
  380. 1 whereupon
  381. 2 banishment
  382. 2 lured
  383. 1 thence
  384. 1 away
  385. 1 ousted
  386. 1 assumption
  387. 1 only
  388. 2 body
  389. 1 consciousness
  390. 1 spirit
  391. 1 descendants
  392. 1 conditions
  393. 1 bodily
  394. 1 benefit
  395. 1 sent
  396. 1 till