Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/33

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/32 > Quran/24/33 > Quran/24/34

Quran/24/33


  1. but let them who find not [ the means for ] marriage abstain [ from sexual relations ] until allah enriches them from his bounty. and those who seek a contract [ for eventual emancipation ] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of allah which he has given you. and do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [ thereby ] the temporary interests of worldly life. and if someone should compel them, then indeed, allah is [ to them ], after their compulsion, forgiving and merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/33 (0)

  1. walyastaaafifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in aaalimtum feehim khayran waatoohum min mali allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum aaala albigha-i in aradna tahassunan litabtaghoo aaarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fa-inna allaha min baaadi ikrahihinna ghafoorun raheemun <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (1)

  1. and let be chaste those who (do) not find (means for) marriage until allah enriches them from his bounty. and those who seek the writing from (hose) whom possess your right hands, then give them (he) writing if you know in them any good and give them from the wealth of allah which he has given you. and (do) not compel your slave girls to [ the ] prostitution, if they desire chastity that you may seek temporary gain (of) the life (of) the world. and whoever compels them, then indeed, allah after their compulsion (is) oft-forgiving, most merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (2)

  1. and as for those who are unable to marry, let them live in continence until god grants them sufficiency out of his bounty, and if any of those whom you rightfully possess desire [ to obtain ] a deed of freedom, write it out for them if you are aware of any good in them: and give them [ their share of the wealth of god which he has given you. and do not, in order to gain some of the fleeting pleasures of this worldly life, coerce your [ slave ] maidens into whoredom if they happen to be desirous of marriage; and if anyone should coerce them, then, verily, after they have been compelled [ to submit in their helplessness ], god will be much-forgiving, a dispenser of grace! <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (3)

  1. and let those who cannot find a match keep chaste till allah give them independence by his grace. and such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of allah which he hath bestowed upon you. force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. and if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! allah will be forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (4)

  1. let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until allah gives them means out of his grace. and if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which allah has given to you. but force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. but if anyone compels them, yet, after such compulsion, is allah, oft-forgiving, most merciful (to them), <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (5)

  1. let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until god gives them means out of his grace. and if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them suc h a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which god has given to you. but force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. but if anyone compels them, yet, after such compulsion, is god, oft-forgiving, most merciful (to them), <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (6)

  1. and let those who do not find the means to marry keep chaste until allah makes them free from want out of his grace. and (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of allah which he has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion allah is forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (7)

  1. those who do not have the means to marry should keep themselves chaste until god grants them enough out of his bounty. if any of your slaves desire a deed of freedom, write it out for them, if you find any promise in them, and give them some of the wealth god has given you. do not force your [ slave ] maids into prostitution, in order to enrich yourself, when they wish to preserve their chastity. yet if anyone forces them, once they have been forced, god will be forgiving and merciful to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (8)

  1. let those who find not the means for marriage have restraint until god enriches them of his grace. and for those who are looking for emancipation from among what your right hands possessed, contract with them if you knew good in them. and give them of the wealth of god which he gave you. compel not your spiritual warriors (f) against their will to prostitution when they (f) wanted chastity, that you be looking for the advantage of this present life. and whoever compels them (f) to it against their (f) will, yet after their (f) compulsion, god will be of them (f), the female, forgiving, compassionate. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (9)

  1. yet let those who do not find [ any way to ] marry, hold off until god enriches them out of his bounty. should those whom your right hands control desire their freedom, then draw up such a writ for them if you recognize anything worthwhile in them. give them some of god&acute;s wealth which he has given you. do not force your girls [ whom you control ] into prostitution so that you may seek the display of worldly life, if they want to preserve their chastity. anyone who forces them (to do otherwise) [ will find ] god is forgiving, merciful, even after forcing them to. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (10)

and let those who do not have the means to marry keep themselves chaste until allah enriches them out of his bounty. and if any of those ˹bondspeople˺ in your possession desires a deed of emancipation, make it possible for them, if you find goodness in them. and give them some of allah's wealth which he has granted you. do not force your ˹slave˺ girls into prostitution for your own worldly gains while they wish to remain chaste. and if someone coerces them, then after such a coercion allah is certainly all-forgiving, most merciful ˹to them˺. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (11)

  1. those who are unable to marry should keep chaste until god gives them sufficiently from his favor. if any of those whom your right hands held in trust seek a contract then, draw one with them if you know there is goodness within them, and share with them the wealth that god has given you. do not compel your girls against their will to prostitution, out of your desire for the short-term gains of this world, if they want to be married. if they however are compelled, god will be forgiving and merciful to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (12)

  1. and those who cannot marry because they lack the means may conform their life and conduct with the principles of morality until allah makes his grace abound in them. and those on hand who wish to buy their freedom by performing certain paid-services deserve attention. you reduce a mutually binding agreement to writing if you believe that they qualify -stamped with virtues and sound minds- and give them -in benevolence and/or alms- something of the grace of allah abounding in you. and do not force your female slaves -or any of your females- into prostitution for a worldly gain -a pagan custom- nor make them recover their liberty by prostituting their honour if they seek chastity and purity. and he who forces them into sin shall suffer for it, whereas they -the women- shall, under the circumstances be recipients of allah's mercy and forgiveness, for allah is ghafurun and rahimun <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (13)

  1. and let those who are not able to marry continue to be chaste until god enriches them of his bounty. and if those who are still dependants seek marriage, then marry them off if you find that they are ready, and give them from the wealth of god which he has bestowed upon you. and do not force your daughters into marriage when they have desired independence, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. but if anyone has compelled them, then for their compulsion, god is forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (14)

  1. those who are unable to marry should keep chaste until god gives them enough out of his bounty. if any of your slaves wish to pay for their freedom, make a contract with them accordingly, if you know they have good in them, and give them some of the wealth god has given you. do not force your slave-girls into prostitution, when they themselves wish to remain honourable, in your quest for the short-term gains of this world, although, if they are forced, god will be forgiving and merciful to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (15)

  1. and those who find not means to marry shall restrain themselves until allah enricheth them of his grace. and from among those whom your right hands own those who seek a writing- write it for them if ye know in them any good, and vouchsafe unto them of the wealth of allah which he hath vouchsafed unto you. and constrain not your bedmaids to harlotry if they would live chastely, in order that ye may seek the chance gain of the life of the world. and whosoever will constrain them, then verily allah is--after their constraint--forgiving, mercifu1. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (16)

  1. those who cannot afford to marry should abstain from what is unlawful until god enriches them by his grace. and free those slaves you possess who wish to buy their freedom after a written undertaking, if you know they have some goodness, and give them out of the riches god has given you. do not force your maids to prostitution if they wish to lead married lives, in order to get the benefits of this world. but if someone forces them, surely god (will forgive them) after their forced helplessness, for he is forgiving and kind. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (17)

  1. those who cannot find the means to marry should be abstinent until allah enriches them from his bounty. if any slaves you own want to make a contract to free themselves, write it for them if you know of good in them and give them some of the wealth allah has given you. do not force your slavegirls to prostitute themselves if they desire to be virtuous women out of your desire for the goods of this world. if anyone forces them, then after they have been forced, allah is ever-forgiving, most merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (18)

  1. let those who cannot afford to marry keep themselves chaste until god grants them sufficiency out of his bounty. and if any of those whom your right hands possess desire to enter into a contract with you to purchase their freedom, make this contract with them if you know that they are honest (and able to earn without begging and be good, free citizens). help them out of god's wealth which he has granted you. and do not compel your slave-girls to prostitution in order to seek the (fleeting) benefits of the life of this world while they desire to remain chaste. if anyone compels them to prostitution, then god will be all-forgiving, all-compassionate to them after they are subjected to such compulsion. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (19)

  1. those who cannot afford marriage should be continent until allah enriches them out of his grace. as for those who seek an emancipation deal from among your slaves, make such a deal with them if you know any good in them, and give them out of the wealth of allah which he has given you. do not compel your female slaves to prostitution when they desire to be chaste, seeking the transitory wares of the life of this world. should anyone compel them, then after their compulsion allah is indeed all-forgiving, all-merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (20)

  1. and let those who cannot find a match keep chaste until allah gives them means from his grace. and if any of your slaves asks for a deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them so <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (21)

  1. and let the ones who do not find (the means) to wed keep abstaining until allah enriches them of his grace. and the ones your right hands possess who seek the book, (contract of emancipation) then contract with them (accordingly), in case you know that they are in charitable circumstances. and bring them of the wealth of allah that he has brought you. and do not compel your handmaids to prostitution, in case they are willing to be chaste, (literally: to be in wedlock) that you may inequitably seek the advantages of the present life; (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and whoever compels them, then surely allah, even after their being compelled, is ever-forgiving, ever-merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (22)

  1. let those who cannot find someone to marry maintain chastity until god makes them rich through his favors. let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. give them money out of god's property which he has given to you. do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. if they have been compelled to do so, god will be all-merciful and all-forgiving to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (23)

  1. and those who cannot afford marriage should keep themselves chaste until allah enriches them out of his grace. and those of your slaves who wish to enter the contract of kitabah (emancipation by paying money), contract kitabah with them, if you recognize some good in them. and give them out of the wealth of allah that he has given to you. and do not compel your maids to prostitution &ndash; if they wish to observe chastity &ndash; in order that you may seek the temporary benefit of the worldly life. if one compels them, then after their being compelled, allah is most- forgiving, very-merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (24)

  1. and those who cannot find a match must keep chaste until allah grants them sufficiency out of his bounty. and if any of the male and female slaves desires a deed of freedom, write it out for them if you ensure good for them by way of rehabilitation. (4:5-6). give them from allah's wealth that he has given you. never hold your slave maidens for worldly gains from preserving their chastity by marrying if they so desire, lest they resort to lewdness. if anyone forces them, then after this compulsion allah will be forgiving, merciful to them. (and he will hold the one who forces them, accountable). <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (25)

  1. and let those who do not find the (financial) means to marry, keep themselves pure, until allah provides them means out of his grace. and if any of your slaves ask for a note (of promise) in writing (to enable them to earn their freedom), give them such a note (of promise); if you know any good (ones) from them; and give them something from yourselves out of the wealth that allah has bestowed upon you. and do not force your maids to prostitution when they like purity (of their moral conduct), so that you may make a gain in things of this life. but if anyone forces (or has forced) them (the maids), still, after such compulsion (or circumstances), allah is often forgiving (ghafoor), most merciful (raheem) (to the maids because of the force or compulsion.) <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (26)

  1. but let them who find not [ the means for ] marriage abstain [ from sexual relations ] until allah enriches them from his bounty. and those who seek a contract [ for eventual emancipation ] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of allah which he has given you. and do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [ thereby ] the temporary interests of worldly life. and if someone should compel them, then indeed, allah is [ to them ], after their compulsion, forgiving and merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (27)

  1. and let those who do not find means to marry keep themselves chaste until allah enriches them out of his bounty. as for those of your slaves who wish to buy out their liberty, execute the deed of liberty with them if you find them deserving, and give them some of the wealth which allah has given you. do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains, if they wish to preserve their chastity; and if anyone forces them into it, then surely after such a compulsion allah will be forgiving and merciful to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (28)

  1. those lacking the means to marry should abstain until allah enriches them by his grace. write down for your slaves [[_]] those who desire to work for their freedom [[_]] (the terms of emancipation) if you know them to be worthy and able. give them something from the wealth allah has granted you. do not [[_]] to gain the worldly benefits [[_]] compel your slave girls into prostitution, while they wish to remain chaste. for the slave girl compelled in this manner, allah is the most forgiving and the most kind. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (29)

  1. and those who cannot afford marriage (for lack of financial means) should adopt chastity until allah enriches them out of his bounty. and from amongst (the male and female slaves) under your control, those who seek to write out a deed (of manumission-freedom through earning and paying,) write it for them, and free them (under the given condition) if you see any good in them. pay them (also yourselves) out of that wealth which allah has given you (to help them get freedom). and do not force your maids into prostitution to obtain benefit of the worldly life if they desire to keep themselves chaste (or wish to safeguard their chastity through marriage). and whoever will compel them, then (even) after they are compelled, allah is most forgiving, ever-merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (30)

  1. and those must wait who find not the financial means for nikah (marriage) until allah enriches them out of his bounty. and those who seek a document (granting them independence) out of those whom your right hands held in trust - so write them (the document) if you knew in them good. and give them out of the wealth of allah which he has given you. and compel not the females under your control towards undesirable state (of celibacy) - if they have decided protection (through a marriage-bond) - in order that you may seek the gain of the present life. and whoever compels them, then surely allah, after their (coming under) compulsion will be oft-forgiving, continuously merciful (to them). <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (31)

  1. and let those who do not find the means to marry abstain, until god enriches them from his bounty. if any of your servants wish to be freed, grant them their wish, if you recognize some good in them. and give them of god's wealth which he has given you. and do not compel your girls to prostitution, seeking the materials of this life, if they desire to remain chaste. should anyone compel them&mdash;after their compulsion, god is forgiving and merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (32)

  1. let those who do not find the means for marriage keep themselves chaste until god gives them means out of his grace, and if those whom your right hand possess ask for a deed in writing to enable them to earn their freedom for a certain sum, give them such a deed if you know any good in them. yes, and give them something out of the means which god has given to you. and do not force your female captives into prostitution when they desire chastity, in order that you may make a profit in the goods of this life, but if anyone compels them, then indeed because they were compelled, god is oft-forgiving, mercifully redeeming. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (33)

  1. and those, who cannot find a match, should observe continence till allah provides them with means out of his bounty and if those who are in your possession, ask for a deed of emancipation, execute the deed of emancipation with them, provided that you find some good in them; and give them something out of the means allah has given you. and do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains when they themselves want to keep chaste; and if anyone forces them into it, after such a compulsion allah will be forgiving and merciful for them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (34)

  1. and those who do not find (any way) to marry, should abstain (from sex) until god enriches them from his bounty. and those among what your right hands own who ask for the certificate (of freedom), then write it for them if you know any good in them, and give them some of god's possession that he gave you. and do not force your maids into prostitution looking for gain of this world's life, if they want to be chaste. and if anyone forces them, then after their compulsion god is forgiving and merciful (to them). <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (35)

  1. and let those who are not able to marry continue to be chaste until god enriches them of his bounty. and if those who are maintained by your oaths seek to consummate the marriage, then document it with them if you find that they are ready, and give them from the wealth of god which he has bestowed upon you. and do not force your young women to need if they have desired to be independent, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. and if anyone has compelled them, then for their compulsion, god is forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (36)

  1. and let those who cannot get married live in continence until allah makes them free from want out of his grace. and as for those who ask for a writ of freedom from among those whom your right hands possess (slaves), give them the writ if you know them to be good and worthy. and give them of the wealth of allah which he has given you. and do not compel your slave girls into prostitution while they desire to keep themselves chaste, in order to seek some advantage in the life of this world. and in case they are so compelled, then, indeed, allah would be forgiving, merciful on them (the girls). <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (37)

  1. those who cannot find a match, must maintain morality. they should wait until god showers them out of his grace. as for those slaves of yours who wish to be free and then marry (and you find them responsible people), grant them their freedom; also give them some capital out of what god has given you at first place. do not force your female slaves into prostitution so that you make a little bit money. if the female slaved are forced to do so, god will forgive them as he is the most forgiving, the most merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (38)

  1. and those who do not have the means to get married must keep chaste till allah provides them the resources by his munificence; and the bondwomen in your possession who, in order to earn something, seek a letter of freedom from you &ndash; then write it for them if you consider some goodness in them; and help them in their cause with allah's wealth which he has bestowed upon you; and do not force your bondwomen into the dirty profession, while they wish to save themselves, in order to earn some riches of the worldly life; and if one forces them then indeed allah, upon their remaining compelled, is oft forgiving, most merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (39)

  1. let those who do not find the means to marry be abstinent until allah enriches them of his bounty. those your right hand owns who seek their freedom, make a contract with them accordingly if you know some good in them, and give them from the wealth of allah that he has given you. do not force your slavegirls into prostitution in order to seek worldly gain for they wish to preserve their chastity. whosoever compels them, surely allah, after their being compelled, is the forgiver (to the girls), the most merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (40)

  1. and let those who cannot find a match keep chaste, until allah makes them free from want out of his grace. and those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of allah which he has given you. and compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world's life. and whoever compels them, then surely after their compulsion allah is forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (41)

  1. and those who do not find marriage should refrain/be chaste until god enriches/suffices them from his grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from god's property/possession/wealth which he gave you, and do not compel/force your young women/(f) youths on (to) the prostitution, if they (f) wanted/intended chastity, to desire the life the present's/worldly life's vanities/non-essentials, and who compels/forces them (f), so then god (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (42)

  1. and let those who find no means of marriage keep themselves chaste, until allah grants them means out of his bounty. and such as desire a deed of manumission in writing from among those whom your right hands possess, write it for them if you know any good in them; and give them out of the wealth of allah which he has bestowed upon you. and force not your maids into unchaste life by keeping them unmarried if they desire to keep chaste, in order that you may seek the gain of the present life. but if anyone forces them, then after their compulsion allah will be forgiving and merciful to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (43)

  1. those who cannot afford to get married shall maintain morality until god provides for them from his grace. those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. and give them from god's money that he has bestowed upon you. you shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. if anyone forces them, then god, seeing that they are forced, is forgiver, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (44)

  1. and let those who have no means to marry, restrain themselves until allah provides them means out of his bounty. and from among your servants and hand maids the property of your hand those who wish that you should write for them freedom on the condition that they may earn some wealth, then write it for them if you know some good in them; and help them out of the wealth of allah which he has given to you. and force not your maids to prostitution when they desire to live in chastity in order that you may get some goods of this worlds life. and whosoever will force them then undoubtedly, allah after this that they remain in compulsion is forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (45)

  1. and those who find no (means of) marriage should (exercise restraint and) keep themselves chaste until allah grants them means (to marry) out of his grace and bounty. (there is another commandment,) as for those of your bondsmen (or women) as ask for a written contract (of freedom for themselves on payment of ransom), write this (deed of manumission for them) provided you find good capabilities in them and give them out of allah's wealth which he has given you. (another commandment for you is that,) with a mind to gain (by this unrighteous means) the benefits of the present life do not constrain your slave-girls to unchaste life (by keeping them unmarried) when they desire (to marry) to preserve their virtue. but if anybody forces them (to abstain from marrying and to become unchaste) they will find, after they are forced, that god is most forgiving, ever merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (46)

  1. and let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until allah enriches them of his bounty. and such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. and give them something yourselves out of the wealth of allah which he has bestowed upon you. and force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. but if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, allah is oft-forgiving, most merciful (to those women, i.e. he will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly). <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (47)

  1. and let those who find not the means to marry be abstinent till god enriches them of his bounty. those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of god that he has given you. and constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. whosoever constrains them, surely god, after their being constrained, is all-forgiving, all-compassionate. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (48)

  1. and let those who cannot find a match, until god enriches them of his grace, keep chaste. and such of those whom your right hands possess as crave a writing, write it for them, if ye know any good in them, and give them of the wealth of god which he has given you. and do not compel your slave girls to prostitution, if they desire to keep continent, in order to crave the goods of the life of this world; but he who does compel them, then, verily, god after they are compelled is forgiving, compassionate. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (49)

  1. and let those who find not a match, keep themselves from fornication, until god shall enrich them of his abundance. and unto such of your slaves as desire a written instrument allowing them to redeem themselves on paying a certain sum, write one, if ye know good in them; and give them of the riches of god, which he hath given you. and compel not your maid-servants to prostitute themselves, if they be willing to live chastly; that ye may seek the casual advantage of this present life: but whoever shall compel them thereto, verily god will be gracious and merciful unto such women after their compulsion. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (50)

  1. and let those who cannot find a match live in continence till god of his bounty shall enrich them. and to those of your slaves who desire a deed of manumission, execute it for them, if ye know good in them, and give them a portion of the wealth of god which he hath given you. force not your female slaves into sin, in order that ye may gain the casual fruitions of this world, if they wish to preserve their modesty. yet if any one compel them, then verily to them, after their compulsion, will god be forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (51)

  1. let those who cannot afford to marry live in continence until god shall enrich them from his own bounty. as for those of your slaves who wish to buy their liberty, free them if you find in them any promise and bestow on them a part of the riches which god has given you. you shall not force your slave&ndash;girls into prostitution in order that you may enrich yourselves, if they wish to preserve their chastity. if anyone compels them, god will be forgiving and merciful to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (52)

  1. as for those who are unable to marry, let them live in continence until god grants them sufficiency out of his bounty. and if any of your slaves desire to obtain a deed of freedom, write it out for them if you are aware of any good in them; and give them something of the wealth god has given you. do not force your maids to prostitution when they desire to preserve their chastity, in order to make some worldly gain. if anyone should force them, then after they have been compelled, god will be much forgiving, merciful [ to them ]. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (53)

  1. those who do not have the means to marry should keep themselves chaste until allah bestows wealth on them from his grace... sign a contract with your slaves who request a deed of freedom, if you find them promising, and give to them from the wealth allah has given you. if your bondmaids wish to remain chaste, do not force them into prostitution for the sake of temporary worldly benefits... but if anyone forces them, after they have been forced, allah will be ghafur and rahim to them. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (54)

  1. and let those who do not find the means to marry keep (themselves) chaste until allah enriches them out of his grace. and those of your slaves who seek a writing (of emancipation), write it for them if you know any good in them, and give them of the wealth of allah which he has bestowed upon you; and do not compel your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order that you may make a gain in the life of the world; and whoever compels them, then (unto them), verily after their compulsion, allah will be forgiving, merciful. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33

Quran/24/33 (55)

  1. and arrange for the marriage of those among you who are single and the righteous among your male and female slaves (servants). if they are in poverty allah will enrich them out of his grace and allah is omnipresent (ample-giving), knowing. <> kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har allah ya wadatar da su daga, falalarsa. kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar allah wannan da ya ba ku. kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:33 ] amma wadanda ba su da zarafin aure, to, sai su kame kansu har allah ya wadatar da su daga falalarsa. kuma wadanda ke neman 'yanci, daga cikin bayinku, domin su yi aure, to, ku biya masu bukatarsu, idan kun kun tabbatar suna da gaskiya. kuma ku ba su daga dukiyar allah ya ba ku. kada ku tilasta 'yan matanku su yi karuwanci, domin neman abin duniya, idan sun yi fatan su kama kansu. kuma wanda ya tilasta su to, allah, a bayan tilasta su, mai gafara ne, mai jin qai.

--Qur'an 24:33


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 8 kuma
  2. 2 wa
  3. 1 annan
  4. 7 da
  5. 7 ba
  6. 15 su
  7. 1 sami
  8. 3 aure
  9. 2 kame
  10. 4 kansu
  11. 2 har
  12. 96 allah
  13. 6 ya
  14. 2 wadatar
  15. 6 daga
  16. 2 falalarsa
  17. 1 anda
  18. 2 ke
  19. 3 neman
  20. 2 fansa
  21. 2 abin
  22. 1 hannuwanku
  23. 1 na
  24. 1 dama
  25. 1 suka
  26. 1 mallaka
  27. 201 to
  28. 9 ku
  29. 1 aura
  30. 1 musu
  31. 4 idan
  32. 3 kun
  33. 1 san
  34. 1 akwai
  35. 2 wani
  36. 1 alheri
  37. 78 a
  38. 1 cikinsu
  39. 1 abu
  40. 2 dukiyar
  41. 1 wannan
  42. 2 kada
  43. 6 tilasta
  44. 1 kuyanginku
  45. 1 kan
  46. 1 yin
  47. 1 zina
  48. 2 sun
  49. 4 yi
  50. 1 nufin
  51. 1 tsaron
  52. 3 domin
  53. 1 nemi
  54. 1 rayuwar
  55. 2 duniya
  56. 2 wanda
  57. 1 lalle
  58. 2 bayan
  59. 4 mai
  60. 2 gafara
  61. 2 ne
  62. 2 jin
  63. 1 ai
  64. 1 24
  65. 1 33
  66. 1 amma
  67. 2 wadanda
  68. 1 zarafin
  69. 1 sai
  70. 2 lsquo
  71. 1 yanci
  72. 1 cikin
  73. 1 bayinku
  74. 1 biya
  75. 1 masu
  76. 1 bukatarsu
  77. 1 tabbatar
  78. 1 suna
  79. 1 gaskiya
  80. 1 yan
  81. 1 matanku
  82. 1 karuwanci
  83. 1 fatan
  84. 1 kama
  85. 1 qai
  86. 1 walyastaaafifi
  87. 1 allatheena
  88. 1 la
  89. 1 yajidoona
  90. 1 nikahan
  91. 1 hatta
  92. 1 yughniyahumu
  93. 1 allahu
  94. 3 min
  95. 1 fadlihi
  96. 1 waallatheena
  97. 1 yabtaghoona
  98. 1 alkitaba
  99. 1 mimma
  100. 1 malakat
  101. 1 aymanukum
  102. 1 fakatiboohum
  103. 106 in
  104. 1 aaalimtum
  105. 1 feehim
  106. 1 khayran
  107. 1 waatoohum
  108. 1 mali
  109. 1 allahi
  110. 1 allathee
  111. 1 atakum
  112. 1 wala
  113. 1 tukrihoo
  114. 1 fatayatikum
  115. 1 aaala
  116. 1 albigha-i
  117. 1 aradna
  118. 1 tahassunan
  119. 1 litabtaghoo
  120. 1 aaarada
  121. 1 alhayati
  122. 1 alddunya
  123. 1 waman
  124. 1 yukrihhunna
  125. 1 fa-inna
  126. 1 allaha
  127. 1 baaadi
  128. 1 ikrahihinna
  129. 1 ghafoorun
  130. 1 raheemun
  131. 206 and
  132. 34 let
  133. 48 be
  134. 42 chaste
  135. 95 those
  136. 91 who
  137. 57 do
  138. 79 not
  139. 46 find
  140. 40 means
  141. 82 for
  142. 21 marriage
  143. 49 until
  144. 24 enriches
  145. 295 them
  146. 45 from
  147. 55 his
  148. 27 bounty
  149. 33 seek
  150. 163 the
  151. 19 writing
  152. 1 hose
  153. 14 whom
  154. 11 possess
  155. 108 your
  156. 17 right
  157. 15 hands
  158. 43 then
  159. 55 give
  160. 42 he
  161. 129 if
  162. 131 you
  163. 29 know
  164. 37 any
  165. 36 good
  166. 43 wealth
  167. 227 of
  168. 34 which
  169. 48 has
  170. 36 given
  171. 25 compel
  172. 13 slave
  173. 16 girls
  174. 42 prostitution
  175. 84 they
  176. 35 desire
  177. 24 chastity
  178. 47 that
  179. 23 may
  180. 4 temporary
  181. 19 gain
  182. 40 life
  183. 18 world
  184. 9 whoever
  185. 16 compels
  186. 6 indeed
  187. 39 after
  188. 63 their
  189. 26 compulsion
  190. 38 is
  191. 6 oft-forgiving
  192. 15 most
  193. 37 merciful
  194. 16 as
  195. 31 are
  196. 4 unable
  197. 33 marry
  198. 9 live
  199. 6 continence
  200. 73 god
  201. 7 grants
  202. 4 sufficiency
  203. 53 out
  204. 1 rightfully
  205. 13 91
  206. 3 obtain
  207. 12 93
  208. 20 deed
  209. 27 freedom
  210. 22 write
  211. 22 it
  212. 3 aware
  213. 2 share
  214. 27 order
  215. 22 some
  216. 2 fleeting
  217. 1 pleasures
  218. 33 this
  219. 19 worldly
  220. 2 coerce
  221. 2 maidens
  222. 26 into
  223. 2 whoredom
  224. 1 happen
  225. 1 desirous
  226. 23 anyone
  227. 22 should
  228. 6 verily
  229. 19 have
  230. 8 been
  231. 16 compelled
  232. 1 submit
  233. 2 helplessness
  234. 32 will
  235. 1 much-forgiving
  236. 1 dispenser
  237. 27 grace
  238. 19 cannot
  239. 9 match
  240. 32 keep
  241. 5 till
  242. 3 independence
  243. 13 by
  244. 20 such
  245. 31 slaves
  246. 13 emancipation
  247. 13 ye
  248. 1 aught
  249. 2 bestow
  250. 11 upon
  251. 4 hath
  252. 9 bestowed
  253. 35 force
  254. 8 slave-girls
  255. 1 enjoyment
  256. 3 would
  257. 9 preserve
  258. 7 one
  259. 6 unto
  260. 1 lo
  261. 33 forgiving
  262. 2 wherewithal
  263. 27 themselves
  264. 6 gives
  265. 11 ask
  266. 4 enable
  267. 8 earn
  268. 5 certain
  269. 4 sum
  270. 3 yea
  271. 10 something
  272. 6 yourselves
  273. 15 but
  274. 15 maids
  275. 16 when
  276. 19 make
  277. 11 goods
  278. 6 yet
  279. 1 suc
  280. 1 h
  281. 5 makes
  282. 9 free
  283. 10 want
  284. 12 among
  285. 2 frail
  286. 17 s
  287. 8 surely
  288. 2 enough
  289. 4 promise
  290. 6 enrich
  291. 1 yourself
  292. 27 wish
  293. 17 forces
  294. 2 once
  295. 11 forced
  296. 2 restraint
  297. 3 looking
  298. 5 what
  299. 2 possessed
  300. 16 contract
  301. 23 with
  302. 3 knew
  303. 3 gave
  304. 1 spiritual
  305. 1 warriors
  306. 9 f
  307. 3 against
  308. 2 wanted
  309. 3 advantage
  310. 8 present
  311. 10 female
  312. 2 compassionate
  313. 3 way
  314. 3 hold
  315. 2 off
  316. 4 control
  317. 2 draw
  318. 1 up
  319. 3 writ
  320. 3 recognize
  321. 1 anything
  322. 1 worthwhile
  323. 1 acute
  324. 11 so
  325. 1 display
  326. 1 otherwise
  327. 3 even
  328. 1 forcing
  329. 3 761
  330. 1 bondspeople
  331. 3 762
  332. 5 possession
  333. 2 desires
  334. 1 possible
  335. 6 goodness
  336. 3 granted
  337. 8 own
  338. 6 gains
  339. 5 while
  340. 7 remain
  341. 4 someone
  342. 1 coerces
  343. 1 coercion
  344. 1 certainly
  345. 5 all-forgiving
  346. 1 sufficiently
  347. 1 favor
  348. 2 held
  349. 2 trust
  350. 3 there
  351. 2 within
  352. 2 short-term
  353. 5 married
  354. 1 however
  355. 4 because
  356. 2 lack
  357. 1 conform
  358. 2 conduct
  359. 1 principles
  360. 3 morality
  361. 1 abound
  362. 8 on
  363. 5 hand
  364. 5 buy
  365. 1 performing
  366. 1 paid-services
  367. 1 deserve
  368. 1 attention
  369. 1 reduce
  370. 1 mutually
  371. 1 binding
  372. 3 agreement
  373. 1 believe
  374. 1 qualify
  375. 1 -stamped
  376. 1 virtues
  377. 1 sound
  378. 1 minds-
  379. 1 -in
  380. 1 benevolence
  381. 6 or
  382. 1 alms-
  383. 1 abounding
  384. 1 -or
  385. 1 females-
  386. 1 -a
  387. 1 pagan
  388. 1 custom-
  389. 1 nor
  390. 1 recover
  391. 4 liberty
  392. 1 prostituting
  393. 1 honour
  394. 2 purity
  395. 2 sin
  396. 11 shall
  397. 1 suffer
  398. 1 whereas
  399. 1 -the
  400. 1 women-
  401. 5 under
  402. 3 circumstances
  403. 1 recipients
  404. 1 mercy
  405. 1 forgiveness
  406. 1 ghafurun
  407. 1 rahimun
  408. 4 able
  409. 2 continue
  410. 2 still
  411. 1 dependants
  412. 2 ready
  413. 1 daughters
  414. 2 desired
  415. 2 pay
  416. 4 accordingly
  417. 1 honourable
  418. 1 quest
  419. 1 although
  420. 2 restrain
  421. 1 enricheth
  422. 1 writing-
  423. 1 vouchsafe
  424. 1 vouchsafed
  425. 4 constrain
  426. 1 bedmaids
  427. 1 harlotry
  428. 1 chastely
  429. 2 chance
  430. 4 whosoever
  431. 1 is--after
  432. 1 constraint--forgiving
  433. 1 mercifu1
  434. 7 afford
  435. 6 abstain
  436. 1 unlawful
  437. 3 written
  438. 1 undertaking
  439. 4 riches
  440. 1 lead
  441. 1 lives
  442. 6 get
  443. 5 benefits
  444. 3 forgive
  445. 2 kind
  446. 3 abstinent
  447. 2 slavegirls
  448. 2 prostitute
  449. 2 virtuous
  450. 6 women
  451. 2 ever-forgiving
  452. 2 enter
  453. 2 purchase
  454. 2 honest
  455. 1 without
  456. 1 begging
  457. 1 citizens
  458. 4 help
  459. 3 rsquo
  460. 2 all-compassionate
  461. 1 subjected
  462. 2 continent
  463. 3 an
  464. 2 deal
  465. 3 seeking
  466. 1 transitory
  467. 1 wares
  468. 2 all-merciful
  469. 1 asks
  470. 3 ones
  471. 1 wed
  472. 1 abstaining
  473. 1 book
  474. 3 case
  475. 1 charitable
  476. 2 bring
  477. 1 brought
  478. 1 handmaids
  479. 2 willing
  480. 2 literally
  481. 1 wedlock
  482. 1 inequitably
  483. 1 advantages
  484. 1 lowly
  485. 2 i
  486. 2 e
  487. 4 being
  488. 2 ever-merciful
  489. 3 maintain
  490. 1 rich
  491. 4 through
  492. 1 favors
  493. 5 money
  494. 3 property
  495. 2 kitabah
  496. 3 paying
  497. 4 ndash
  498. 2 observe
  499. 2 benefit
  500. 1 most-
  501. 1 very-merciful
  502. 4 must
  503. 3 male
  504. 1 ensure
  505. 1 rehabilitation
  506. 1 4
  507. 1 5-6
  508. 1 never
  509. 1 preserving
  510. 2 marrying
  511. 1 lest
  512. 1 resort
  513. 1 lewdness
  514. 1 accountable
  515. 4 financial
  516. 1 pure
  517. 5 provides
  518. 2 note
  519. 1 like
  520. 1 moral
  521. 1 things
  522. 1 often
  523. 1 ghafoor
  524. 1 raheem
  525. 1 sexual
  526. 1 relations
  527. 1 eventual
  528. 1 -
  529. 1 thereby
  530. 1 interests
  531. 3 execute
  532. 1 deserving
  533. 1 lacking
  534. 1 down
  535. 1 work
  536. 1 terms
  537. 2 worthy
  538. 1 girl
  539. 1 manner
  540. 1 adopt
  541. 1 amongst
  542. 4 manumission
  543. 1 earning
  544. 2 condition
  545. 1 see
  546. 2 also
  547. 1 safeguard
  548. 2 wait
  549. 1 nikah
  550. 3 document
  551. 1 granting
  552. 3 8212
  553. 1 females
  554. 1 towards
  555. 1 undesirable
  556. 1 state
  557. 1 celibacy
  558. 1 decided
  559. 1 protection
  560. 1 marriage-bond
  561. 1 coming
  562. 1 continuously
  563. 4 servants
  564. 2 freed
  565. 3 grant
  566. 1 39
  567. 2 materials
  568. 1 mdash
  569. 1 yes
  570. 1 captives
  571. 1 profit
  572. 1 were
  573. 1 mercifully
  574. 1 redeeming
  575. 2 provided
  576. 1 sex
  577. 1 certificate
  578. 1 maintained
  579. 1 oaths
  580. 1 consummate
  581. 2 young
  582. 1 need
  583. 1 independent
  584. 1 showers
  585. 1 yours
  586. 1 responsible
  587. 1 people
  588. 1 capital
  589. 1 at
  590. 1 first
  591. 1 place
  592. 1 little
  593. 1 bit
  594. 1 slaved
  595. 1 resources
  596. 1 munificence
  597. 2 bondwomen
  598. 1 letter
  599. 1 consider
  600. 1 cause
  601. 1 dirty
  602. 1 profession
  603. 1 save
  604. 1 remaining
  605. 1 oft
  606. 1 owns
  607. 2 forgiver
  608. 1 refrain
  609. 1 suffices
  610. 1 favour
  611. 1 blessing
  612. 1 destiny
  613. 1 fate
  614. 1 term
  615. 1 rights
  616. 1 owned
  617. 1 youths
  618. 1 intended
  619. 1 vanities
  620. 1 non-essentials
  621. 1 having
  622. 3 no
  623. 3 unchaste
  624. 2 keeping
  625. 2 unmarried
  626. 1 realize
  627. 1 commit
  628. 1 seeing
  629. 1 worlds
  630. 1 undoubtedly
  631. 1 exercise
  632. 2 another
  633. 2 commandment
  634. 1 bondsmen
  635. 1 payment
  636. 1 ransom
  637. 1 capabilities
  638. 1 mind
  639. 1 unrighteous
  640. 1 virtue
  641. 1 anybody
  642. 1 become
  643. 1 ever
  644. 1 trustworthy
  645. 1 perishable
  646. 1 evil
  647. 1 action
  648. 1 unwillingly
  649. 1 constrains
  650. 1 constrained
  651. 2 crave
  652. 1 does
  653. 1 fornication
  654. 1 abundance
  655. 1 instrument
  656. 1 allowing
  657. 1 redeem
  658. 1 maid-servants
  659. 1 chastly
  660. 2 casual
  661. 1 thereto
  662. 1 gracious
  663. 1 portion
  664. 1 fruitions
  665. 1 modesty
  666. 1 part
  667. 1 much
  668. 1 bestows
  669. 1 sign
  670. 1 request
  671. 1 promising
  672. 1 bondmaids
  673. 1 sake
  674. 1 ghafur
  675. 1 rahim
  676. 1 arrange
  677. 1 single
  678. 1 righteous
  679. 1 poverty
  680. 1 omnipresent
  681. 1 ample-giving
  682. 1 knowing