Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/37

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/36 > Quran/6/37 > Quran/6/38

Quran/6/37


  1. and they say, "why has a sign not been sent down to him from his lord?" say, "indeed, allah is able to send down a sign, but most of them do not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/37 (0)

  1. waqaloo lawla nuzzila aaalayhi ayatun min rabbihi qul inna allaha qadirun aaala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaaalamoona <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (1)

  1. and they said, "why (is) not sent down to him a sign from his lord?" say, "indeed allah (is) able [ on ] to send down a sign, but most of them (do) not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (2)

  1. and they say, "why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his sustainer?" say: "behold, god has the power to bestow any sign from on high." yet most human beings are unaware of this <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (3)

  1. they say: why hath no portent been sent down upon him from his lord? say: lo! allah is able to send down a portent. but most of them know not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (4)

  1. they say: "why is not a sign sent down to him from his lord?" say: "allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (5)

  1. they say: "why is not a sign sent down to him from his lord?" say: "god hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (6)

  1. and they say: why has not a sign been sent down to him from his lord? say: surely allah is able to send down a sign, but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (7)

  1. they ask, why has no sign been sent down to him from his lord? say, god alone has the power to send down a sign. but most of them do not understand: <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (8)

  1. and they said: why was a sign not sent down to him from his lord? say: truly, god is one who has power over what sign he sends down, except most of them know not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (9)

  1. they say: "if a sign were only sent down to him by his lord!" say: "god is able to send down a sign, even though most of them will not know it." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (10)

they ask, “why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his lord?” say, ˹o prophet,˺ “allah certainly has the power to send down a sign”-though most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (11)

  1. they also say, "why has no miraculous sign been sent down to him from his lord" say, "god has the power to send down a sign," though most people do not know this. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (12)

  1. and the infidels say: "if only a convincing divine sign be bestowed on him, a sign we perceive mentally or by sight! say to them o muhammad: "allah is omnipotent enough to send down any specific sign, but most of them are so ignorant to know the truth". <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (13)

  1. and they said: "if only a sign was sent to him from his lord!" say: "god is able to send a sign, but most of them would not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (14)

  1. they also say, 'why has no sign been sent down to him from his lord?' say, 'god certainly has the power to send down a sign,' though most of them do not know: <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (15)

  1. and they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his lord? say thou: verily allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (16)

  1. they say: "how is it no miracle was sent down to him from his lord?" say: "god certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (17)

  1. they ask, &acute;why has no sign been sent down to him from his lord?&acute; say, &acute;allah has the power to send down a sign.&acute; but most of them do not know it. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (18)

  1. and they say: "why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his lord?" say (to them): "surely god has the power to send down a sign (of any kind)." but most of them have nothing to do with knowledge (so that they would know the nature of the signs, revelation, and prophethood, and the purpose for them). <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (19)

  1. they say, 'why has not a sign been sent down to him from his lord?' say, 'allah is indeed able to send down a sign,' but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (20)

  1. they say, "why has not a sign been sent down from his lord" say, "verily, allah has power to send down a sign, but most of them do not understand." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (21)

  1. and they have said, "if (only) a sign had been sent down upon him from his lord!" say, "surely allah is determiner over sending down a sign, but most of them do not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (22)

  1. they say, "why have not some miracles been given to him, (muhammad), from his lord." tell them, (muhammad), "god certainly has the power to show such miracles but many of them are ignorant." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (23)

  1. they say, .why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his lord?. say, .allah is surely powerful enough to send down a sign. but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (24)

  1. they say, "if only a miracle could come down to him from his lord!" say, "allah surely has the power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (he does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. he wants people to reflect and use reason (12:108)). <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (25)

  1. and they say: "why is a sign not sent down to him (the prophet) from his lord?" say: "allah certainly has the power to send down a sign: but most of them do not understand." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (26)

  1. and they say, "why has a sign not been sent down to him from his lord?" say, "indeed, allah is able to send down a sign, but most of them do not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (27)

  1. they ask: "why has a sign not been sent down to him from his lord?" tell them: "allah is surely able to send down a sign; but most of them do not understand the wisdom behind it." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (28)

  1. they ask, "why was a sign from his lord not sent along with him." say, "of course, allah has the power to bestow such a sign." but most of them have no knowledge! <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (29)

  1. and they said: 'why has a (permanent) sign not been sent down to this (messenger [ blessings and peace be upon him ]) from his lord?' say: 'allah assuredly has the power to send down (such a) sign, but most of them do not know (the secrets of his wisdom).' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (30)

  1. and they said: “as to why a sign (or proof) has not been delivered to him from his nourisher-sustainer?” say: “surely allah is all-capable over (this) that he may deliver a sign (or proof) but most of them know not (that al-kitab itself is the most important sign or proof). <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (31)

  1. and they say, 'if only a sign could come down to him from his lord.' say, 'god is able to send down a sign, but most of them do not know.' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (32)

  1. they say, “why is a sign not sent down to him from his guardian evolver?” say, “god certainly has power to send down a sign, but most of them do not understand.”  <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (33)

  1. and they say: &acute;why has no miraculous sign been sent down to him from his lord?&acute; say: &acute;surely allah has the power to send down a sign, but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (34)

  1. and they said: why a miracle of his master was not sent down to him? say: indeed god is able to send down a miracle, but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (35)

  1. and they said: "if only a sign was sent to him from his lord!" say: "god is able to send a sign, but most of them would not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (36)

  1. and they say, "why is a sign not sent down upon him from his lord?" say, "allah can indeed send down a sign." but most of them would not know it as a sign! <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (37)

  1. they say: "how come god does not send a sing (a great miracle) to announce his prophet hood?" say : "god is certainly capable of sending such a sign [ and hi has done so by sending this qur'an which is the utmost miracle ] but the majority of them do not get it [ that the miracle does not change the people's mind as they did not in the case of the past prophets. ] <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (38)

  1. and they said, "why has no sign been sent down upon him from his lord?" say, "indeed allah is able to send down a sign", but most of them are totally ignorant. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (39)

  1. they ask: 'why has no sign been sent down to him from his lord? ' say: 'allah is able to send down a sign. ' but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (40)

  1. and they say: why has not a sign been sent down to him from his lord? say: surely allah is able to send down a sign, but most of them know not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (41)

  1. and they said: "if only a sign/verse/evidence was descended on him from his lord." say: "that god (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." and but most of them do not know. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (42)

  1. and they say, `why has not a sign been sent down to him from his lord?' say, `surely allah has the power to send down a sign, but most of them do not know.' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (43)

  1. they said, "if only a certain sign could come down to him from his lord!" say, "god is able to send down a sign, but most of them do not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (44)

  1. and they say, 'why has not a sign been sent down to them from their lord? say you, 'allah has power to send down a sign, but most of them are fully ignorant. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (45)

  1. and they say, `why has not a sign (asked for) been revealed to him by his lord?' say, `surely, allah has power and is appraiser (as to how and when) to send down a sign, but most of them know (it) not.' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (46)

  1. and they said: "why is not a sign sent down to him from his lord?" say: "allah is certainly able to send down a sign, but most of them know not." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (47)

  1. they also say, 'why has no sign been sent down upon him from his lord?' say: 'surely god is able to send down a sign, but most of them know not.' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (48)

  1. they say, 'unless there be sent down some sign from his lord' - say, 'verily, god is able to send down a sign, but most of them do not know.' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (49)

  1. and they say, 'why has not a sign been sent down to him from his lord?' say, 'surely god has the power to send down a sign, but most of them do not know.' <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (50)

  1. they say, "unless a sign be sent down to him from his lord. . . ." say: verily, god is able to send down a sign; but the greater part of them know it not. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (51)

  1. they ask: 'why was no sign sent down to him from his lord?' say: 'god is well able to send down a sign.' but most of them are ignorant men. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (52)

  1. they say[[]] has no sign been sent down to him from his lord?” say: god is well able to send down any sign, but most of them are devoid of knowledge. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (53)

  1. they said, “why doesn't he (the rasul) reveal a sign from his rabb!”... say, “allah is certainly qadir to reveal a miracle... but most of them do not know.” <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (54)

  1. and they say: ' why has not a sign been sent down to him (muhammad) from his lord ? ' say: ' verily allah is able to send down a sign, but most of them do not know '. <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37

Quran/6/37 (55)

  1. and they say, "why has not a sign (miracle) been sent down on him from his fosterer?" say, "allah certainly has the power to send down a sign but the majority of them does not know." <> kuma suka ce: "don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga ubangjinsa?" ka ce: "lalle ne allah mai iko ne a kan yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba." = [ 6:37 ] sun ce, "idan da wani aya zai sauko zuwa gare shi daga ubangijinsi!" ka ce, "allah ya saukar da aya, amma mafi yawansu bas u sani ba.

--Qur'an 6:37


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 1 suka
  3. 4 ce
  4. 1 don
  5. 1 me
  6. 5 ba
  7. 94 a
  8. 2 saukar
  9. 4 da
  10. 4 aya
  11. 1 kansa
  12. 2 daga
  13. 1 ubangjinsa
  14. 2 ka
  15. 1 lalle
  16. 2 ne
  17. 33 allah
  18. 1 mai
  19. 1 iko
  20. 1 kan
  21. 1 yasaukar
  22. 2 amma
  23. 2 mafi
  24. 2 yawansu
  25. 1 su
  26. 2 sani
  27. 1 6
  28. 1 37
  29. 1 sun
  30. 4 ldquo
  31. 1 idan
  32. 1 wani
  33. 1 zai
  34. 1 sauko
  35. 1 zuwa
  36. 1 gare
  37. 1 shi
  38. 1 ubangijinsi
  39. 3 rdquo
  40. 1 ya
  41. 1 bas
  42. 1 u
  43. 1 waqaloo
  44. 1 lawla
  45. 1 nuzzila
  46. 1 aaalayhi
  47. 1 ayatun
  48. 1 min
  49. 1 rabbihi
  50. 1 qul
  51. 1 inna
  52. 1 allaha
  53. 1 qadirun
  54. 1 aaala
  55. 2 an
  56. 1 yunazzila
  57. 1 ayatan
  58. 1 walakinna
  59. 1 aktharahum
  60. 1 la
  61. 1 yaaalamoona
  62. 36 and
  63. 56 they
  64. 13 said
  65. 41 why
  66. 45 is
  67. 76 not
  68. 44 sent
  69. 90 down
  70. 98 to
  71. 50 him
  72. 101 sign
  73. 51 from
  74. 54 his
  75. 47 lord
  76. 88 say
  77. 6 indeed
  78. 23 able
  79. 9 on
  80. 47 send
  81. 48 but
  82. 52 most
  83. 63 of
  84. 58 them
  85. 30 do
  86. 38 know
  87. 82 quot
  88. 49 has
  89. 16 no
  90. 4 miraculous
  91. 29 been
  92. 2 bestowed
  93. 2 high
  94. 5 by
  95. 1 sustainer
  96. 1 behold
  97. 25 god
  98. 36 the
  99. 24 power
  100. 2 bestow
  101. 4 any
  102. 1 yet
  103. 2 human
  104. 1 beings
  105. 7 are
  106. 1 unaware
  107. 5 this
  108. 3 hath
  109. 2 portent
  110. 7 upon
  111. 1 lo
  112. 12 certainly
  113. 8 understand
  114. 13 surely
  115. 7 ask
  116. 1 alone
  117. 8 was
  118. 1 truly
  119. 1 one
  120. 1 who
  121. 3 over
  122. 1 what
  123. 5 he
  124. 1 sends
  125. 1 except
  126. 9 if
  127. 1 were
  128. 9 only
  129. 1 even
  130. 4 though
  131. 1 will
  132. 9 it
  133. 2 761
  134. 1 other
  135. 2 762
  136. 2 o
  137. 3 prophet
  138. 3 also
  139. 3 people
  140. 1 infidels
  141. 1 convincing
  142. 1 divine
  143. 4 be
  144. 2 we
  145. 1 perceive
  146. 1 mentally
  147. 4 or
  148. 1 sight
  149. 4 muhammad
  150. 1 omnipotent
  151. 2 enough
  152. 1 specific
  153. 3 so
  154. 5 ignorant
  155. 1 truth
  156. 4 would
  157. 4 lsquo
  158. 4 rsquo
  159. 1 wherefore
  160. 1 thou
  161. 5 verily
  162. 1 howbeit
  163. 3 how
  164. 11 miracle
  165. 2 men
  166. 1 cannot
  167. 7 acute
  168. 2 kind
  169. 1 desire
  170. 4 have
  171. 1 nothing
  172. 3 with
  173. 4 knowledge
  174. 7 that
  175. 1 nature
  176. 1 signs
  177. 1 revelation
  178. 1 prophethood
  179. 1 purpose
  180. 2 for
  181. 1 had
  182. 1 determiner
  183. 3 sending
  184. 2 some
  185. 2 miracles
  186. 1 given
  187. 2 tell
  188. 1 show
  189. 4 such
  190. 1 many
  191. 1 our
  192. 1 choice
  193. 1 powerful
  194. 3 could
  195. 4 come
  196. 2 use
  197. 2 their
  198. 4 does
  199. 1 wish
  200. 1 stun
  201. 1 intellect
  202. 1 supernatural
  203. 1 phenomena
  204. 1 wants
  205. 1 reflect
  206. 1 reason
  207. 1 12
  208. 1 108
  209. 2 wisdom
  210. 1 behind
  211. 1 along
  212. 1 course
  213. 1 permanent
  214. 1 messenger
  215. 1 blessings
  216. 1 peace
  217. 1 assuredly
  218. 1 secrets
  219. 2 8220
  220. 4 as
  221. 3 proof
  222. 1 delivered
  223. 1 nourisher-sustainer
  224. 1 8221
  225. 1 all-capable
  226. 1 may
  227. 1 deliver
  228. 1 al-kitab
  229. 1 itself
  230. 1 important
  231. 8 39
  232. 1 guardian
  233. 1 evolver
  234. 1 master
  235. 1 can
  236. 1 sing
  237. 1 great
  238. 1 announce
  239. 1 hood
  240. 2 capable
  241. 2 91
  242. 1 hi
  243. 1 done
  244. 1 qur
  245. 1 which
  246. 1 utmost
  247. 2 93
  248. 2 majority
  249. 1 get
  250. 1 change
  251. 1 s
  252. 1 mind
  253. 1 did
  254. 1 in
  255. 1 case
  256. 1 past
  257. 1 prophets
  258. 1 totally
  259. 2 verse
  260. 2 evidence
  261. 1 descended
  262. 1 descend
  263. 1 certain
  264. 1 you
  265. 1 fully
  266. 1 asked
  267. 1 revealed
  268. 1 appraiser
  269. 1 when
  270. 2 unless
  271. 1 there
  272. 1 -
  273. 1 greater
  274. 1 part
  275. 2 well
  276. 1 devoid
  277. 1 doesn
  278. 1 t
  279. 1 rasul
  280. 2 reveal
  281. 1 rabb
  282. 1 qadir
  283. 1 fosterer