Category:Quran > Chapter 18 (Sura 18) Suratul Kahf da Hausa > Quran/18/1 > Quran/18/110
- See also Category:Quran/18

Related Videos and Links
- lessons from al-kahf
- https://photos.app.goo.gl/6ASY6eiaYksTJR7V8
- GET TO KNOW: Ep. 5 - Surah Al-Kahf - Nouman Ali Khan - Quran Weekly https://www.youtube.com/watch?v=xePnDoe3y-s
- Surah Al-Kahf (in-depth) with Nouman Ali Khan: Alhamdulillah? https://www.youtube.com/watch?v=Y5-CmmoZVNA
- Ramadan 1st Night Khatirah - Shaykh Mokhtar Maghraoui - Surat Al-Kahf & Surat Maryam https://www.youtube.com/watch?v=T3RnLJu2aO8
- The Secret of Success by Shaykh Mokhtar Maghraoui https://www.youtube.com/watch?v=eJbVAtFBWHg - Quran/18/32-36
- https://myarkview.org/p/kahf
- Quranic Ocean's Instagram reflection on Suratul Khaf.
- 18 Kahf - Quranic Diagrammatic Overviews Draft incl Juzz amma 2014.pdf
- Arabic-English-Hausa recitation playlist [1]
- 018 - Surah Al-Kahf Recitation by Sheikh Noreen Muhammad Siddique
- https://quranhive.com/surah/18/ - great for aya level tafseers (alternate tafsir from Dr Shadee's suggestion [2])
- https://quranreflect.com/?filters=kahf&tab=most_popular - for reflections
- Arabic, English, Hausa (audio)
- https://twitter.com/DrShadeeElmasry/status/1326236973225431040
- Stories of Surah Al-Kahf With U. Majed Mahmoud Part 1, Part 2
- https://www.instagram.com/p/CM3mm9cB8gf
- 018-Kahf-Last10-Shaykh Muhammad Noreen Siddiq [3]Timestamp: 27:00/29:35:
- Mahmoud Khalil Al Hussari recitation of the ending]
- [Quran: 18. Surat Al-Kahf (The Cave): Arabic and English translation HD]
- Mufti Menk reading a story of Dhul Qarni to his kids :)
- The Cave of Clarity: Sura al-Kahf Explained - Why is it recommended for me to recite Sura Kahf every Friday? Why is the story of the people of the cave (ashaab al-kahf) relevant to me? How will Sura Kahf protect me from Dajjal? Take this class by Shaykh Faraz Rabbani to learn the answers to these questions!
Shaykh Faraz also elucidates on the six "caves" of this sura; faith and sacrifice, worldliness and wealth, knowledge and submission, power and authority, belief in the unseen and preferring the next life over this life.
- A synopsis of Surat al-Kahf, the 18th chapter of the Quran.
A thread 🧵 https://twitter.com/joebradford/status/1611367692296138752
Surah Kahf, Four stories, Four lessons. [5]
[6]
1. If you have firm faith in Allah, He will help you through any difficulty even if it means He has to change the way the sun rises and sets.
2. If materialistic things are what you count as blessings from Allah, then think twice. They may leave you in the blink of an eye, unlike Taqwa and Tawakkul.
3. You may be better than someone, but there will always be someone better than you. And everything Allah does has wisdom behind it, whether you realize it or not.
4. If Allah gives you a strength, use it in His way. The One Who gives can always take. 💌
18:0
Transliteration / Literal (Word by Word)
Bismi | Allahi | arrahman | arraheem |
In the name of | Allah, | the Entirely Merciful, | the Especially Merciful. |
Da sũnan | Allah, | Mai rahama, | Mai jin ƙai. |
Da Sunan | Allah | Mai Rahama | Mai Jin Kai |
- Transliteration of بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Saheeh International Translation
- http://www.islamicstudies.info/tafheem.php?sura=1&verse=1&to=7
- In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
- Mahmud Abubakar Gumi Hausa Translation
- http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/1/1.html
- Da Sunan Allah Mai Rahama Mai Jin Kai
18:1
Literal (Word by Word):
Alhamdu | lillahi | allathee | anzala | AAala | AAabdihi | alkitaba | walam | yajAAal | lahu | AAiwaja |
All praise | (is) for Allah | the One Who | (has) revealed | to | His slave | the Book | and not | (has) made | in it | any crookedness |
gabaɗaya yabo | na Allah ne | Wanda Ya yi | saukarwa | ga | bawanSa | littafi | kuma bai | sanya | a ciki | kowane irin karkata |
godiya | ta tabbata ga Allah | Wanda Ya | saukar da | a kan | bawanSa | littafi | da babu | sanya | a cikinsa | karkata |
Transliteration:
- Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwaja
Saheeh International Translation:
- [ All ] praise is [ due ] to Allah , who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
http://quran.com/18/1 Hausa Translation ([7]):
- Gõdiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya saukar da Littafi a kan bãwansa kuma bai sanya karkata ba a gare shi.
http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/18/498.html | Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir | gDoc:
Links
- Quran/18/1 | http://islamawakened.com/quran/18/1/default.htm
- Test_ Surat Al-Kahf (The Cave) - 18.1 English/Arabic Terms _ Quizlet, Test_ Surat Al-Kahf (The Cave) - 18.1 Terms Hausa/English _ Quizlet
- http://tafsir.io/18/1
- http://www.scribd.com/doc/240792383/18-Surah-Al-Kahf-the-Cave-18-Nouman-Ali-Khan-linguisticmiracle
18:2
Qayyiman | liyunthira | ba/san | shadeedan | min | ladunhu | wa yubashshira | almu/mineena | allatheena | ya Amaloona | assalihati | anna | lahum | ajran hasana |
straight / upright | to warn | (of) a punishment | severe | from | him | and give glad tidings | believers | those who | do | righteous deeds | that | for them | (is) a good reward |
Madaidaicin (littafi) | dõmin Ya yi gargaɗi | da azãba | mai tsanani | daga | gare shi, | kuma Ya yi bushãra | ga mũminai, | waɗanda suke | aikata | ayyuka na ƙwarai | da (cewa) | sunã da | wata lãdã mai kyau. |
(Littafin ne) mikakke | saboda ya yi gargadi | azabarsa- Ubangiji- | mai tsauri | daga | azabarsa- Ubangiji- | kuma ya yi bushara | ga muminai | da su ke | yin | ayyukan kwarai | da cewa | suna da | kyakkyawan lada. |
Transliteration:
- Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajran hasana
Saheeh International Translation:
- [ He has made it ] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward
http://quran.com/18/2 Hausa Translation:
- Madaidaici, dõmin Ya yi gargaɗi da azãba mai tsanani daga gare shi, kuma Ya yi bushãra ga mũminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau.
http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/18/498.html [8]:
- (Littafin ne) mikakke saboda ya yi gargadi mai tsauri daga azabarsa- Ubangiji- kuma ya yi bushara ga muminai da su ke yin ayyukan kwarai da cewa suna da kyakkyawan lada.
http://www.masjidtucson.org/hausa/Surah_018.pdf
- Madaidaicin (littafi) domin Ya yi gargadi game da azaba mai radadi daga wurinSa, kuma Ya yi bishara ga muminai wadanda suke aikata ayyuka na qwarai, da cewa suna da lada mai karimci.
Links
18:3
Literal (Word by Word):
Makitheena | feehi | abada |
(They will) abide | in it | forever |
they will remain | in which | forever |
Sunã mãsu zama | a cikinta | har abada |
Za kuma su dawwama | a cikinsa | har abada |
Transliteration:
- Makitheena feehi abada
Saheeh International Translation:
http://quran.com/18/3 Hausa Translation:
http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/18/498.html [9]:
Links
18:4
Literal (Word by Word):
Wayunthira | allatheena | qaloo | takhatha | Allahu | walada |
And to warn | those who | say | Allah has taken | Allah | a son |
Kuma Ya yi gargaɗi | ga waɗanda | suka ce: | "Allah yanã da | Allah | ɗa." |
Kuma ya yi gargadi | ga wadanda | su ke cewa | Allah ya riki/haifi | Allah | ɗa. |
Transliteration:
- Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu walada
Saheeh International Translation:
http://quran.com/18/4 Hausa Translation:
http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/18/498.html [10]:
http://www.masjidtucson.org/hausa/Surah_018.pdf
Links
18:5
Literal (Word by Word):
Ma | lahum | bihi | min | ilmin | wala | li-abaa-ihim | kaburat | kalimatan | takhruju | min | afwahihim | in | yaqooloona | illa | kaziba |
not | they have | about it | any | knowledge | and not | their fathers/forefathers | Grave is | the word | that comes out | of/from | their mouths | not | they say | except | a lie |
Ba | su da | da shi | kowane | masaniya | kuma ba su da | iyayensu. | sabo ne | kalmar | da ke fita/fitowa | daga | bakunansu | ba | faɗan | face | ƙarya |
Transliteration:
- Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiba
Saheeh International Translation:
- They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
http://quran.com/18/5 Hausa Translation:
- Ba su da wani ilimi game da wannan magana, kuma iyãyensu bã su da shi, abin da ke fita daga bãkunansu ya girma ga ya zama kalmar faɗa! Ba su faɗan kõme fãce ƙarya.
http://hausa.irib.ir/quran/hoosa/programs/text/18/498.html [11]:
18:6
Literal (Word by Word):
FalaAAallaka | bakhiAAun | nafsaka | AAala | atharihim | in | lam | yu/minoo | bihatha | alhadeethi | asafa |
Then perhaps you would | kill | yourself | over | them (their footsteps) | if | they do not | believe | in this | message | [ and ] out of sorrow. |
Za ka kusan ka | zargi | kanka | dangane da | gurabbansu | da | bijirewa | da shi; | na wannan | hadith, | za ka kusan baqin ciki. |
Tamkar kana son ka | halaka | kan ka | a kan | su | idan | ba su | yi imani | da wannan | zancen ba. | saboda bakin ciki |
To, kã yi kusa ka | halaka | ranka | a | gurabbansu | wai dõmin | ba su | yi ĩmãni | da wannan | lãbãri ba | sabõda baƙin ciki. |
Transliteration:
- FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafa
Saheeh International Translation:
- Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
http://quran.com/18/6 Hausa Translation:
- To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki.
http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir
http://www.masjidtucson.org/hausa/Surah_018.pdf:
- Za ka kusan ka zargi kanka dangane da gurabbansu na wannan hadith, da bijirewa da shi; za ka kusan baqin ciki.
18:7
Literal (Word by Word):
Inna | jaAAalna | ma | AAalaal | -ardi | zeenatan | laha | linabluwahum | ayyuhum | ahsanu | AAamala |
Indeed, | We have made | what | (is) on | the earth | adornment | for it | that We may test [ them ] | which of them | (is) best | (in) deed/conduct |
Lalle ne | Mũ, Mun sanya | abin da | ke kan | ƙasa | wata ƙawa ce | gare ta, | dõmin Mu jarraba su; | wanne daga cikinsu | zai zama mafi kyau | ga aiki. |
Mune mu ka sanya | abinda | ya ke kan | doron kasa | a matsayin ado | gare ta, | saboda mu jarabce su | ko wanene | ya fi iya kyautata | aiki. |
Transliteration:
- Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamala
Sahih International
- Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
http://quran.com/18/7 Hausa Translation:
- Lalle ne Mũ, Mun sanya abin da ke kan ƙasa wata ƙawa ce gare ta, dõmin Mu jarraba su; wanne daga cikinsu zai zama mafi kyau ga aiki.
http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Mune mu ka sanya abinda ya ke kan doron kasa a matsayin ado gare ta, saboda mu jarabce su ko wanene ya fi iya kyautata aiki.
18:8
Literal (Word by Word):
Wa | -inna | lajaAAiloona | ma | AAalayha | saAAeedan | juruza |
And | Indeed, We | (will) surely make | what | (is) on it | soil | barren |
Kuma | lalle Mũ, | Mãsu sanya | abin | da ke a kanta (ya zama) | turɓaya | ƙeƙasasshiya ne. |
kuma | Mu ne | za mu maida | abin | da yake kanta- kasar- ya zama | faƙo | busasshe |
Transliteration:
- Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruza
Sahih International
- And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
http://quran.com/18/8 Hausa Translation:
- Kuma lalle Mũ, Mãsu sanya abin da ke a kanta (ya zama) turɓãya ƙeƙasasshiya ne.
http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
' <> Kuma lalle Mũ, Mãsu sanya abin da ke a kanta (ya zama) turɓaya ƙeƙasasshiya ne. = kuma Mu ne za mu maida abin da yake kanta- kasar- ya zama faƙo busasshe --18:8 ==
18:9
Literal (Word by Word):
Am | hasibta | anna | as-habaalkahfi | warraqeemi | kanoo | min | ayatina | AAajaba |
Or | have you thought | that | (the) companions (of) the cave | and the inscription | were | among | Our Signs | a wonder |
Ko kuwa | kã yi zaton | cewa | ma´abũtan kõgo | da allo | sun kasance | daga | ãyõyin Allah | abin mãmãki |
Shin | ka san | cewa | mutanen kogo | da Raqimu | suna | daga cikin | ayoyinmu | masu ban mamaki? |
Transliteration:
- Am hasibta anna as-habaalkahfi warraqeemi kanoo min ayatinaAAajaba
Sahih International
- Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
http://quran.com/18/9 Hausa Translation:
- Ko kuwa kã yi zaton cewa ma´abũta kõgo(2) da allo sun kasance abin mãmãki daga ãyõyin Allah?
http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Shin ka san cewa mutanen kogo da Raqimu suna daga cikin ayoyinmu masu ban mamaki? "
18:10
Literal (Word by Word):
Ith | awa | alfityatu | ila | alkahfi | faqaloo | rabbana | atina | min | ladunka | rahmatan | wahayyi | lana | min | amrina | rashada |
[ Mention ] when | retreated | the youths | to | the cave | and (they) said, | "Our Lord, | grant us | from | Yourself | mercy | and prepare | for us | from | our affair | right guidance. |
Yayin da | su ka nemi mafaka | samarin | a cikin | kogo | su ka ce | ya ubangijinmu | ka bamu | -rka | -rka | rahamarka | ka kuma shiryar | da mu | a cikin | ayyukanmu | shiriya |
- Transliteration:
- Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashada
- Sahih International
- [Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
- http://legacy.quran.com/18/10:
- A lõkacin da samarin suka tattara zuwa ga kõgon, sai suka ce: "Ya Ubangijinmu!(3) Ka bã mu wata rahama daga gare Ka, kuma Ka sauƙaƙe mana (sãmun) shiriya daga al´amarinmu."
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Yayin da samarin su ka nemi mafaka a cikin kogo su ka ce ya ubangijinmu ka bamu rahamarka ka kuma shiryar da mu acikin ayyukanmu."
18:11
Fadarabna | AAala | athanihim | fee | alkahfi | sineena | AAadada |
So We cast [a cover of sleep] | over | their ears | in / within | the cave | years | a number (of) |
Sai mu ka rufe | a kan | kunnuwansu | a cikin | kogo | shekaru | masu yawa (adadi / jimilla) |
- Transliteration:
- Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadada
- Sahih International:
- So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
- http://legacy.quran.com/18/11:
- Sai Muka yi dũka a kan kunnunwansu,(4) a cikin kõgon, shħkaru mãsu yawa.
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Sai mu ka rufe kunnuwansu shekaru masu yawa a cikin kogo."
18:12
Thumma | baAAathnahum | linaAAlama | ayyual | hizbayni | ahsa | lima | labithoo | amada |
Then | We awakened them | that We might show | which | of the two factions/parties | was most precise/best in calculating | for what [extent] | they had remained | in time |
Sa'an nan / Sannan | muka farkar/tayar da su | domin mu san/nuna | wane / wanene | daga cikin kungiyoyi biyu | suka fi lissafi / ƙididdige | ga abin da | suka zauna / zaman su | tsawon lokaci |
- Transliteration:
- Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amada
- Sahih International
- Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
- Hausa
- Sa'an nan Muka tãyar da su, dõmin Mu san wane ɗayan ƙungiyõyin biyu suka fi lissãfi ga abin da suka zauna na lõkacin.
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Sannan mu ka farkar da su domin mu san wanene daga cikin kungiyoyin biyu ya fi kididdige tsawon lokacin zamansu.?"
18:13
Nahnu | naqussu | AAalayka | nabaahum | bilhaqqi | innahum | fityatun | amanoo | birabbihim | wazidnahum | huda |
It is We | (who) relate / narrate | to you | their story | in truth | Indeed, they (were) | youths | who believe | in their lord | and We increased them | in guidance |
Mu ne | ke jeranta / za mu ba ka | maka | labarinsu | da gaskiya | Lalle ne su | samari ne | da suka yi imani | da ubangijinsu | sai kuma mu ka kara musu | shiriya |
- Transliteration:
- Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bilhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum huda
- Sahih International
- It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Hausa
- Mu ne ke jẽranta maka lãbãrinsu da gaskiya. Lalle ne sũ, waɗansu samãri ne. Sun yi ĩmãni da Ubangijinsu, kuma Muka ƙãra musu wata shiriya.
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Mu ne za mu ba ka labarinsu da gaskiya. Su samari ne da su ka yi imani da ubangijinsu sai kuma mu ka kara musu shiriya."
18:14
Warabatna | AAala | quloobihim | ith | qamoo | faqaloo | rabbuna | rabbu | assamawati | wal-ardi |
And We made firm | (on) | their hearts | when | they stood up | and said, | "Our Lord | is the Lord of | the heavens | and the earth. |
Kuma mu ka ɗaure / karfafa | a kan | zukatansu | yayin da / lokacin da | su ka jajurce / tsayu | sa'an nan suka ce: | Ubangijinmu | Shĩ ne Ubangijin | sammai | da ƙasa |
lan | nadAAuwa | min | doonihi | ilahan | laqad | qulna | ithan | shatata |
Never | will we invoke | besides Him | besides Him | any deity. | We would have certainly | spoken, | then | an excessive transgression. |
ba (za mu taɓa) | za mu kirayi | waninSa | waninsa | a matsayin Allah/abin bautawa ba | ( Idan mu ka yi haka) to mun | fadi / faɗi | to haƙiƙa lalle ne | karya." |
- Transliteration:
- Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu assamawati wal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatata
- Sahih International
- And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
- Hausa
- Kuma Muka ɗaure a kan zukãtansu, a lõkacin da suka tsayu, sa'an nan suka ce: "Ubangijinmu Shĩ ne Ubangijin sammai daƙasa. Bã zã mu kirãyi waninSa abin bautawa ba. (Idan mun yi haka) lalle ne, haƙĩƙa, mun faɗi abin da ya ƙẽtare haddi a sa'an nan."
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Mu ka kuma karfafa zukatansu yayin da su ka jajurce su ka ce ubangijinmu shi ne ubangijin sammai da kasa ba kuma za mu kirayi waninsa a matsayin Allah ba.( Idan mu ka yi haka) to mun fadi karya."
18:15
Haola-i | qawmuna | ittakhathoo | min doonihi | alihatan | lawla | ya/toona | AAalayhim | bisultanin | bayyinin |
These, | our people, | have taken | besides Him | deities. | Why do they not | bring for | [ worship of ] them | a [clear] authority? | clear |
Ga waɗannan | mutanen mu | sun riƙi | sabaninsa / waninsa | abin bautawa / iyayengiji | don meyasa | ba su zuwa/zo | musu / a kansu | hujja / dalilai | bayyananne / kwararre |
faman | athlamu | mimmani | iftara | AAala | Allahi | kathiba |
And who | is more unjust / wrong | than one who | invents | about | Allah | a lie?" |
To wanene | mafi / wanda ya fi yin zalunci | daga wanda ya | kirkiri / ƙaga | ga | Allah | ƙarya |
- Transliteration:
- Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiba
- Sahih International
- These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
- Hausa
- "Ga waɗannan mutãnenmu sun riƙi waninSa abin bautãwa! Don me bã su zuwa da wata hujja bayyananna a kansu (waɗanda ake bautawar) ? To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙãga ƙarya ga Allah?"
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "Wadannan mutanemu ne wadanda su ka riki iyayengiji sabaninsa-ubangiji. Me ya sa ba su zo musu da kwararan dalilai ba.? Babu wanda ya fi yin zalunci daga wanda ya kirkiri karya ga Allah."
18:16
Wa-ithi i | AAtazaltumoohum | wama | yaAAbudoona | illa | Allaha | fa/woo ila | alkahfi | yanshur | lakum | rabbukum |
And when | you have withdrawn from them | and what | they worship | other than / except | Allah | then retreat to | the cave | will spread out | for you | Your Lord |
Kuma idan / to tunda | kun nisance / kaurace su | da abinda | su ke bautawa | sabanin/face | Allah / ubangiji | sai ku tattara zuwa / nemi mafaka | kogo | ya watsa / buɗe | mu ku | Ubangijinku |
min | rahmatihi | wayuhayyi/ | lakum min | amrikum mirfaqa |
of / from | His mercy | and will facilitate | your affair | ease |
daga | rahamarSa | kuma Ya sauƙaƙe/samar muku | al'amarinku | madogara / sauƙi |
- Transliteration:
- Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqa
- Sahih International
- [ The youths said to one another ], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah , retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
- Hausa
- "Kuma idan kun nĩsance su sũ da abin da suke bautãwa,fãce Allah, to, ku tattara zuwa ga kõgon sai Ubangijinku Ya watsa muku daga rahamarSa kuma Ya sauƙaƙe muku madõgara daga al'amarinku."
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- "To tunda kun kaurace musu, kuma kun kauracewa abinda su ke bautawa sabanin ubangiji, sai ku nemi mafaka acikin kogo domin ubangijinku ya bude mu ku rahamarsa ya kuma samar muku da sauki a cikin lamarinku."
18:17
Watara | ashshamsa | itha | talaAAat | tazawaru | AAan | kahfihim | thata | alyameeni |
And you (might) have seen | the sun | when | it rose | inclining | away from | their cave | to | the right |
Kuma kana ganin | rana | idan | ta fito | tana karkata/karkacewa | daga | kogonsu | zuwa ta | wajen dama |
wa-itha | gharabat | taqriduhum | thata | ashshimali | wahum | fee | fajwatin | minhu |
and when | it set | passing away from them | to | the left | while they | (lay) in | the open space | thereof |
kuma idan | za ta faɗi | tana gurgura su | ta | wajen hagu | su suna | cikin | wuri / fili mai yalwa | na nan |
thalika | min | ayati | Allahi | man | yahdi Allahu | fahuwa | almuhtadi | waman | yudlil | falan | tajida | lahu | waliyyan | murshida |
That | was from | (the) signs | of Allah | He whom / whoever | Allah guides | and he | (is) the guided one | and whoever | He lets go astray | then never | you will find | for him | a protecting | guide |
wannan abu | yana daga | ayoyin | Allah | wanda | Allah ya shiryar da shi | kuma shi ne | mai shiryuwa / shiryayye | kuma wanda | ya ɓatar | to ba za ka taɓa | samar | mai / masa | majiɓinci/mai jiɓantar (lamarinsa) ba | mai shiryarwa |
- Transliteration:
- Watara ashshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata ashshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshida
- Sahih International
- And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah . He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for him a protecting guide.
- Hausa
- Kuma kanã ganin rãnã idan ta fito tanã karkata daga kõgonsu wajen dãma kuma idan ta fãɗi tanã gurgura su wajen hagu, kuma su, sunã a cikin wani fili daga gare shi. Wannan abu yanã daga ãyõyin Allah. Wanda Allah Ya shiryar, to shĩ ne mai shiryuwa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to bã zã ka sãmar masa wani majiɓinci mai shiryarwa ba.
- http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir:
- Kana ganin rana idan ta fito tana karkacewa ta daman kogon, da kuma ta hagu idan za ta fadi, su suna cikin wuri mai yalwa a cikin kogon. Wannan yana daga cikin ayoyin Allah, wanda Allah ya shiryar da shi, shi ne shiryayye. Wanda kuma ya batar to ba za ka sami mai jibintar lamarinsa ba mai shiryarwa.
18:18
Watahsabuhum | ayqathan | wahum | ruqoodun | wanuqallibuhum | thata | alyameeni | wathata | ashshimali | wakalbuhum |
And you would think them | awake, | while they | were asleep. | And We turned them | to | the right | and to | the left, | while their dog |
Kuma za ka zaci/zaton | a farke su ke / su farkakku ne | alhali kuwa | su na barci/bacci ne | Muna kuma juya su | ta wajen | ɓarin dama | da ta | ɓarin/wajen hagu | karensu kuma |
basitun | thiraAAayhi | bilwaseedi | lawi | ittalaAAta | AAalayhim | lawallayta | minhum | firaran | walamuli/ta | minhum | ruAAba |
stretched | his (2) forelegs | at the entrance. | If | you had looked | at them, | you would have turned back | from them | in flight | and been filled | by them | with terror. |
ya shimfida / yana shimfiɗe da zira'o'in | kafafunsa/ƙafafuwansa | a dandamalin kogon / ga farfajiya (ta kogon) | da | ka leƙa | su | ka juya/fita | daga gare su | a guje | kuma da ka cika da | daga gare su | tsoro |
- Transliteration:
- Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataashshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibilwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAba
- Sahih International
- And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
- Hausa
- Kuma kanã zaton su farkakku ne, alhãli kuwa sũ mãsu barci ne. Munã jũya su wajen dãma da wajen hagu, kuma karensu yanã shimfiɗe da zirã'õ'in ƙafãfuwansa ga farfãjiya (ta kõgon). Dã ka lẽka (a kan) su (dã) lalle ne, ka jũya daga gare su a guje kuma (dã) lalle ne ka cika da tsõro daga gare su.
- [Tafsirun IRIB Hausa]
- "Kuma za ka zaci a farke su ke alhãli kuwa sũ na barci ne. Munã kuma jũya su ta barin dãma da ta barin hagu, karensu kuma ya shimfida kafãfunsa na gaba a dandamalin kõgon. Dã abin ka lẽka su ne da lalle ne ka fita a guje, lalle kuma da ka cika da tsoronsu.
18:19
Wakathalika | baAAathnahum | liyatasaaloo | baynahum |
And similarly, | We awakened them | that they might question | one another. (among themselves) |
Kuma kamar haka | Muka tashe/tayar da su | don/domin su riƙa tambaya | tsakanin junansu. |
qala | qa-ilun | minhum | kam | labithtum |
Said | a speaker | from among them, | "How long | have you remained [ here ]?" |
da cewar | wani mai tambaya | daga cikinsu | "Mene ne tsawon | zamanku [ a nan ]?" |
qaloo | labithna | yawman | aw | baAAdayawmin |
They said, | "We have remained | a day | or | part of a day." |
Suka ce: | "Mun [ yi zaman / zauna | kwana/yini ] ɗaya | ko | sashen kwana ɗaya / yini." |
qaloo | rabbukum | aAAlamu | bima | labithtum |
They said, | "Your Lord | is most knowing | of how long | you remained. |
suka ce: | "Ubangijinku | ne ya fi / mafi sanin | tsawon | zaman da ku ka yi. |
fabAAathoo | ahadakum | biwariqikum | hathihi | ila | almadeenati | falyanthur | ayyuha | azka | taAAaman |
So send | one of you | with this silver coin of yours | this | to | the city | and let him look to | which is | the best/purest | of food |
To, ku aika da | ɗayanku, | game da azurfarku | wannan | zuwa ga | birnin. | Sai ya duba | wanne ne | mafi tsarki ga | abin dafawa |
Sai ku aiki | dayanku | da wannan azurfa ta ku | wannan | cikin gari, | sai ya ga | wanne irin | ya fi tsarki | abinci |
falya/tikum | birizqin | minhu | walyatalattaf | wala | yushAAiranna | bikum | ahada |
and bring you | provision | from it | and let him be cautious. | And let not / no one | be aware | of you | anyone |
sai ya zo muku da | abinci | daga gare shi. | Kuma sai ya yi da hankali, | kada | ya sanar | da ku | ga wani mutum." |
to sai ya zo muku da | abin da zaku ci | da wannan kudi zasu saya. | Kuma ya yi taka-tsantsan | kada | wani ya shaida | ku | wani |
- Transliteration:
- Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum fabAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahada
- Sahih International
- And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
- Hausa
- Kuma kamar wannan ne Muka tãyar da su, dõmin su tambayi jũna a tsakãninsu. Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Mẽne ne lõkacin da kuka zauna?" suka ce: "Mun zauna yini ɗaya ko sãshen yini." Suka ce: "Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da kuka zauna. To, ku aika da ɗayanku, game da azurfarku wannan, zuwa ga birnin. Sai ya dũba wanne ne mafi tsarki ga abin dafãwa, sai ya zo muku da abinci daga gare shi. Kuma sai ya yi da hankali, kada ya sanar da ku ga wani mutum."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- "Kamar haka Muka tashe su don su rika tambayar jũnansu. Wani mai tambaya daga cikinsu ya ce: "Mẽne ne tsawon zamanku?" Suka ce: "Mun yi zaman kwana daya ko sashen kwana." Sannan kuma suka ce: "Ubangijinku ne ya fi sanin tsawon zaman da ku ka yi. Sai ku aiki dayanku da wannan azurfa ta ku cikin gari, sai ya ga wanne irin abinci ne ya fi tsarki, to sai ya zo muku da abin da zaku ci da wannan kudi zasu saya. Kuma ya yi taka-tsantsan kada wani ya shaida ku."
18:20
Innahum | in | yathharoo | AAalaykum | yarjumookum | aw | yuAAeedookum | fee |
Indeed | if | they come to know | about / of you | they will stone you | or | return you | to |
Lalle | idan | suka san da | akan zaman ku | za su jefe ku | ko | su mayar da / maida ku | zuwa ga cikin |
millatihim | walan | tuflihoo | ithan | abada |
their religion. | And never | would you succeed, | then - | ever." |
addininsu | kuma da ba | za ku rabauta ba | har abada." |
- Transliteration:
- Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abada
- Sahih International
- Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
- Hausa
- "Lalle ne sũ idan sun kãmã ku, zã su jẽfẽ ku, kõ kuwa su mayar da ku a cikin addininsu kuma bã zã ku sãmi babban rabo, ba, a sa'an nan har abada."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- "Hakika idan suka san da zaman ku to zasu jefe ku, ko kuma su mai dã ku cikin addininsu kuma da ba za ku rabauta ba har abada."
18:21
Wakathalika | aAAtharna | AAalayhim | liyaAAlamoo |
And similarly, | We caused them to be found/known | them | so that they [who found them] would/might know |
Kuma kamar wancan ne, | Muka nuna su | (gare su) | domin su san |
Kamar haka kuwa | Muka nũna wa | (mutanen nasu) | don su san cewa |
anna | waAAda | Allallahi | haqqun | wa-anna | asaAAata | la | rayba | feeha |
so that | the promise | of Allah | is true | and that | about the hour | (there is) no | doubt | in it |
don | wa'adi / alƙawarin | Allah | gaskiya ne | kuma | akan alkiyama | ba bu / babu | shakka/kokwanto | a cikinta / a gare ta |
ith | yatana zaAAoona | baynahum | amrahum | faqaloo | ibnoo | AAalayhim | bunyanan | rabbuhum | aAAlamu | bihim |
when | they disputed | among themselves | about their affair | and they said | construct | over them | a structure | their Lord | knows best | about them |
lokacin da | suke ta jayayya | tsakaninsu (wasu daga cikinsu) | game da al'amarinsu | sannan/sai / su ka ce: | "Ku gina | a kansu | wani gini | Ubangijinsu | shi ne ya fi sanin / mafi sani | lamarinsu / game da su." |
qala | allatheena | ghalaboo | AAala | amrihim | lanattakhithanna | AAalayhim | masjida |
said | those who | prevailed | in | their matter | surely we will take | over them | a place of worship |
a cewar | waɗanda suka | rinjaya | a kan | al'amarinsu | suka ce: "Lalle mu riƙi | a kansu | masallaci |
- Transliteration:
- Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna asaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjida
- SAHIH INTERNATIONAL
- And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."
- Hausa
- 21 Kuma kamar wancan ne, Muka nũna su (gare su) dõmin su san lalle wa´adin Allah gaskiya ne, kuma lalle ne Sa´a bãbu shakka a cikinta. A lõkacin da suke jãyayyar al´amarinsu a tsakãninsu(1) sai suka ce: "Ku gina wani gini a kansu, Ubangijinsu ne Mafi sani game da su." Waɗanda suka rinjãya a kan al´amarinsu suka ce: "Lalle mu riƙi masãllãci a kansu."
- IRIB Hausa
- "Kamar haka kuwa Muka nũna wa (mutanen nasu) don su san cewa hakika alkawarin Allah gaskiya ne, kuma ita alkiyama ba bu kokwanto a gare ta, kuma ka tuna lõkacin da suke ta jãyayya tsakaninsu gane da al'amarinsu; sannan (wasu daga cikinsu) su ka ce: "Ku gina wani gini a kansu.' Ubangijinsu shi ne ya fi sanin lamarinsu. Wadanda suka yi rinjãye kan al'amarinsu suka ce: "Lalle za mu yi masãllãci a kansu (wato a kan kabarinsu)."
18:22
sayaqūlūna | thalāthatun | rābiʿuhum | kalbuhum | wayaqūlūna | khamsatun | sādisuhum | kalbuhum |
They say, | (they were) three, | the fourth of them | their dog; | and they say | (they were) five | the sixth of them | their dog; |
Za su ce | su uku ne | na huɗunsu / na hudunsu shi ne | karensu | Kuma suna cewa | biyar ne | shidansu ne | karensu |
rajman | bil-ghaybi | wayaqūlūna | sabʿatun | wathāminuhum | kalbuhum |
guessing | about the unseen; | and they say, | (they were) seven | and the eight of them | their dog. |
don lalube / a kan jifa | cikin duhu (gaibu) | kuma suna cewa | bakwai ne | na takwas ɗinsu/dinsu | karensu. |
qul | rabbī | aʿlamu | biʿiddatihim | mā | yaʿlamuhum | illā | qalīlun |
Say | My Lord, | knows best | their number. | None | knows them | except | a few. |
Ka ce | Ubangijina | [mafi / shi ya fi] sani | ga ƙidayarsu / yawansu | ba / babu | wanda ya san | sai / face | kaɗan / kadan. |
falā | tumāri | fīhim | illā | mirāan | ẓāhiran | walā | tastafti | fīhim | min'hum | aḥadan |
So (do) not | argue | about them | except | (with) an argument | obvious, | and (do) not | inquire | about them | among them | (from) anyone." |
To kada ka | yi jayayya | a kansu / [game da / a cikin] al'amarinsu | sai dai | a kan abin da yake fili / jayayya bayyananna | bayyananna. | Kuma kada ka | yi fatawa | wani daga cikinsu / ga kowa | daga gare/cikinsu | daga kowa. |
- Transliteration:
- Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbilghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahada
- Sahih International
- They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone."
- Hausa
- "Zã su ce: "Uku ne da na huɗunsu karensu."Kuma sunã cewa, "Biyar ne da na shidansu karensu," a kan jĩfa a cikin duhu. Kuma sunã cewa, "Bakwaine da na takwas ɗinsu karensu. "Ka ce: "Ubangijĩna(2) ne Mafi sani ga ƙidãyarsu, bãbu wanda ya san su fãce kaɗan. "Kada ka yi jãyayya a cikin al´amarinsu, sai jayayya bayyananna. Kuma kada ka yi fatawa(3) ga kõwa daga gare su a cikin al´amarinsu."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- "Zã su ce: "Su uku ne, na hudunsu shi ne karensu." Kuma sunã cẽwa, biyar ne na shidansu ne karensu don lalube cikin duhu, (wasu) kuma sunã cẽwa su bakwai ne na takwas dinsu kuma karensu. Ka ce: 'Ubangijĩna shi ya fi sanin yawansu, bã wanda ya san lamarinsu sai yan kadan." To kada ka yi jãyayya game da alamarinsu sai dai a kan abin da yake fili kuma kada ka bai wa wani daga cikinsu fatawa game da su.
18:23
walā | taqūlanna | lishāy'in | inni | fāʿilun | dhālika | ghadan |
And (do) not | say | of anything, | "Indeed, | will do | that | tomorrow." |
kuma kada | ka ce | ga wani abu | "Lalle/hakika | zan aikata | wancan/wannan | gobe." |
- Transliteration:
- Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghada
- Sahih International
- And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
- Hausa
- Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatãwa ne ga wancan a gõbe."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- "Kada kuma ka ce ga kowane, "Hakikazai aikatã wannan gõbe."
18:24
illā | an yashāa | l-lahu | wa-udh'kur | rabbaka | idhā | nasīta | waqul | ʿasā an | yahdiyani | rabbī | li-aqraba | min | hādhā | rashadan |
Except, | "If | Allah wills." | And remember | your Lord | when | you forget | and say, | "Perhaps [that] | will guide me | my Lord | to a nearer (way) | than | this | right way." |
face/sai dai | idan | Allah ya so | kuma ka (tuna ka) ambaci | Ubangijinka | idan ka | manta | kuma ka ce: | Ina ƙaunar | ya shirye ni / ya shiryar da ni | "Ubangijina | zuwa ga abin da yake so mafi kusa | ga | wannan | na shiriya / daidai. |
- Transliteration:
- Illa an yashaa Allahuwathkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashada
- Sahih International
- Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
- Hausa
- Fãce idan Allah Ya so. Kuma ka ambaci Ubangijinka idan ka manta, kuma ka ce: "¦ammãni ga Ubangijĩna, Ya shiryar da ni ga abin da yake shi ne mafi kusa ga wannan na shiriya."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- "Sai dai ka ce 'Idan Allah Ya so'. Kuma ka ambaci Ubangijinka idan ka manta, kuma ka ce: "Ina kaunar Ubangijĩna ya shirye ni zuwa ga mafi kusa da daidai gane da wannan."
18:25
walabithū | fī | kahfihim | thalātha | mi-atin | sinīna | wa-iz'dādū | tis'ʿan |
And they remained | in | their cave | (for) three | hundred | years | and add | nine. |
Kuma suka zauna | a cikin | kogonsu | (shekaru ɗari) uku | ɗari | shekaru | daɗa tara | tara. |
- Transliteration:
- Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena wazdadoo tisAAa
- Sahih International
- And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
- Hausa
- Kuma suka zauna a cikin kõgonsu shẽkaru ɗarĩ uku kuma suka daɗa tara.
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- Suka kuwa zauna cikin kõgonsu shẽkaru darĩ uku kuma suka kara tara.
18:26
quli | l-lahu | aʿlamu | bimā | labithū | lahu | ghaybu | l-samāwāti | wal-arḍi | abṣir | bihi | wa-asmiʿ |
Say, | "Allah | knows best | about what (period) | they remained. | For Him | (is the) unseen | (of) the heavens | and the earth. | How clearly He sees! | of it | And how clearly He hears! |
Ka ce | "Allah ne | mafi sani | ga abin (tsawon zaman) | tsawon zaman da suka yi | Shi ne | da sanin gaibin/asirin | da yake cikin sammai | da ƙasa. | Wa yake da gani irin na sa! | Wa yake da ji irin na sa! |
mā | lahum | min | dūnihi | min | waliyyin | walā | yush'riku | fī | ḥuk'mihi | aḥadan |
Not | for them | besides Him | besides Him | any | protector, | and not | He shares | in | His Commands | (with) anyone." |
ba | su | ban da shi / baicinSa | ban da shi / baicinSa | wani | majiɓinci / mataimaki | kuma ba | yin tarayya | a cikin | hukuncinsa | da kowa / wani |
- Transliteration:
- Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu assamawati wal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahada
- Sahih International
- Say, " Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
- Hausa
- Ka ce: "Allah ne Mafi sani ga abin da suka zauna. Shĩ ne da (sanin) gaibin sammai da ƙasa. Mũne ne ya yi ganinSa da jinSa! Bã su da wani majiɓinci baicinSa kuma bã Ya tãrayya da kõwa a cikin hukuncinsa."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- Ka ce: 'Allah ne Mafi sanin tsawon zaman da suka yi.' Asirin da yake cikin sammai da kasa na sa ne. Wa yake da ji da gani irin na sa! Bã su da wani mataimaki in ban da shi; ba ya kuma tãrayya da wani a cikin hukuncinsa.
18:27
wa-ut'lu | mā | ūḥiya | ilayka | min | kitābi | rabbika | lā | mubaddila | likalimātihi | walan | tajida | min | dūnihi | mul'taḥadan |
And recite | what | has been revealed | to you | of | the Book | (of) your Lord. | None | can change | His Words | and never | you will find | besides Him | besides Him | a refuge. |
Ka karanta | abin da | aka yi wahayi | maka / gare ka | daga / na | littafin | Ubangijinka. | Babu | mai canja / musanyawa | kalmominSa | kuma ba | za ka sami | baicin daga waninsa / wurinsa | baicin daga waninsa / wurinsa | mafaka / madogara |
- Transliteration:
- Watlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahada
- Sahih International
- And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
- Hausa
- Ka karanta abin da aka yi wahayi zuwa gare ka, na littãfin Ubangijinka. Bãbu mai musanyãwa ga kalmõminSa kuma bã zã kã sãmi wata madõgara ba daga waninsa."
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- Ka karanta abin da aka yi wo maka wahayi da shi daga littãfin Ubangijinka. Bãbu mai canja kalmõminSa kuma bã zã kã sãmi wata mafaka ba in ba ta wurinsa ba.
18:28
wa-iṣ'bir | nafsaka | maʿa | alladhīna | yadʿūna | rabbahum | bil-ghadati | wal-ʿashiyi | yurīdūna | wajhahu | walā | taʿdu | ʿaynāka | ʿanhum |
And be patient, | yourself, | with | those who | call | their Lord | in the morning | and the evening | desiring | His Face. | And (let) not | pass beyond | your eyes | over them, |
Ka haƙurtar da / hakura wa | kanka / ranka | da zama tare da | waɗanda ke / suke | kiran (bautawa) | Ubangijinsu | safe | da maraice | suna neman / nufin | yardarSa | kuma kada | su juya/ kawar da | idanunka | barinsu / daga gare su |
turīdu | zīnata | l-ḥayati | l-dun'yā | walā | tuṭiʿ | man | aghfalnā | qalbahu | ʿan | dhik'rinā |
desiring | adornment | (of) the life | (of) the world, | and (do) not | obey | whom | We have made heedless | his heart | of | Our remembrance, |
kana nufin / neman | ado / ƙawa | rayuwar duniya | rayuwar duniya | kuma kada | ka bi | wanda | Muka shagaltar da | zuciyarsa | daga | hukuncin/ambaton Mu |
wa-ittabaʿa | hawāhu | wakāna | amruhu | furuṭan |
and follows | his desires | and is | his affair | (in) excess. |
kuma ya bi | son zuciyarsa/ransa | alhali kuwa / wanda kuma | al'amarinsa ya zama/kasance | yin ɓarna / ketare haddi ne. |
- Transliteration:
- Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
- Sahih International
- And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
- Hausa
- Ka haƙurtar da ranka tãre da waɗanda ke kiran Ubangijinsu, sãfe da maraice, sunã nufin yardarSa. Kuma kada idãnunka su jũya daga barinsu, kanã nufin ƙawar rãyuwar dũniya.(1) Kuma kada ka bi wanda Muka shagaltar da zũciyarsa daga hukuncinMu, kuma ya bi son zuciyarsa, alhãli kuwa al´amarinsa ya kasance yin ɓarna.
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- Ka kuma hakura wa kanka (da zama) tare da wadanda suke bauta wa Ubangijinsu sãfe da maraice, sunã neman yardarSa. Kuma kada ka kawar da idanunka daga gare su kanã neman adon rãyuwar dũniya. Kuma kada ka bi wanda Muka shagaltar da zũciyarsa daga ambaton Mu, kuma ya bi son ransa, wanda kuma al'amarinsa ya zama ketare haddi ne.
18:29
waquli | l-ḥaqu | min | rabbikum | faman | shāa | falyu'min | waman | shāa | falyakfur |
And say, | "The truth | (is) from | your Lord, | so whoever | wills - | let him believe | and whoever | wills - | let him disbelieve." |
kuma ka ce: | gaskiya | daga | Ubangijinku | saboda haka wanda | ya so | yi imani / bada gaskiya | kuma wanda | ya so | sai ya kafirta |
innā | aʿtadnā | lilẓẓālimīna | nāran | aḥāṭa | bihim | surādiquhā | wa-in | yastaghīthū | yughāthū | bimāin | kal-muh'li | yashwī | l-wujūha |
Indeed, We | have prepared | for the wrongdoers | a Fire, | will surround | them | its walls. | And if | they call for relief, | they will be relieved | with water | like molten brass, | (which) scalds | the faces. |
lalle / hakika kam Mun | yi tattali / tanadar wa | azzalumai | wuta | kewaye | su | wadda shamakunta / katangarta | kuma idan | sun nemi taimako | sai za a taimake su | da ruwa | kamar irin na narkakkiyar darma / dabzar mai | wanda yake toye / yana soye | fuskoki |
bi'sa | l-sharābu | wasāat | mur'tafaqan |
Wretched | (is) the drink, | and evil | (is) the resting place. |
tir | abin sha | kuma mugunta | ta yi zama mahutarsu / makoma kuma ta munana. |
- Transliteration:
- Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnaliththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kalmuhli yashwee alwujooha bi/sa ashsharabuwasaat murtafaqa
- Sahih International
- And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
- Hausa
- Kuma ka ce: "Gaskiya daga Ubangijinku take." Sabõda haka wanda ya so, to, ya yi ĩmãni, kuma wanda ya so, to, ya kãfirta. Lalle ne Mũ, Mun yi tattali dõmin azzãlumai wata wuta wadda shãmakunta, sun ƙħwaye da su. Kuma idan sun nħmi taimako sai a taimake su da wani ruwa kamar dabzar mai, yanã sõye fuskõki. Tir da abin shansu, kuma wutar ta yi mũnin zama mahũtarsu.
- Daga Tafsirun IRIB Hausa
- Kuma ka ce: "Gaskiya daga Ubangijinku take." To wanda ya so sai ya ba da gaskiya, wanda kuma ya so sai ya kãfirta, hakika kam Mun tanadar wa azzãlumai wuta wadda katangarta ta kẽwaye su, idan kuma suka nẽmi taimako to za a taimake su ne da ruwa irin na narkakkiyar darma wanda yake toye fuskoki; abin sha ko ya yi mũgunta, makoma kuma ta munana.
18:30
inna | alladhīna | āmanū | waʿamilū | l-ṣāliḥāti | innā | lā nuḍīʿu | ajra | man | aḥsana | ʿamalan |
Indeed, | those who | believed | and did | the good deeds, | indeed, We | will not let go waste | (the) reward | (of one) who | does good | deeds. |
lalle | waɗanda suka | yi imani | kuma suka aikata / yi aiki | na gari / ƙwarai | lalle / hakika Mu | ba mu tozarta | lada | wanda | ya kyautata | aiki. |
- Transliteration:
- Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamala
- Sahih International
- Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
- Hausa
- Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai lalle ne Mũ bã Mu tõzartar da lãdar wanda ya kyautata aiki.
- IRIB Hausa
- Lalle ne wadanda suka yi ĩmãni kuma suka yi aiki na gari hakika Mu ba Mu tõzarta lãdan wanda ya kyautata aiki.
18:31
ulāika | lahum | jannātu ʿadnin | tajrī | min | taḥtihimu | l-anhāru | yuḥallawna | fīhā | min | asāwira | min | dhahabin |
Those, | for them | (are) Gardens of Eden, | flows | from | underneath them | the rivers. | They will be adorned | therein | of (with) | bracelets | of | gold |
waɗannan | suna da | gidajen Aljanna | gudana | daga | ƙarƙashinsu | ƙoramu | ana sanya musu ƙawa | a cikinsu | daga | mundaye | na | zinariya |
wayalbasūna | thiyāban | khuḍ'ran | min | sundusin | wa-is'tabraqin | muttakiīna | fīhā | ʿalā | l-arāiki | niʿ'ma | l-thawābu | waḥasunat | mur'tafaqan |
and will wear | garments, | green, | of | fine silk | and heavy brocade, | reclining | therein | on | adorned couches. | Excellent | (is) the reward, | and good | (is) the resting place. |
kuma suna tufantar | waɗansu | kore | na | alharini | da alharini mai kauri | suna kishingiɗe | a cikinsu | a kan | karagu. | madalla | da sakamakonsu | kuma Aljanna ta kyautatu | da zama wurin hutawa. |
- Transliteration:
- Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin waylbasoonathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma aththawabuwahasunat murtafaqa
- Sahih International
- Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
- Hausa
- Waɗannan suna da gidajen Aljannar zama, ƙõramu na gudãna daga ƙarƙashinsu, anã sanya musu ƙawa, a cikinsu, daga mundãye na zinariya, kuma sunã tufantar waɗansu tũfãfi kõre, na alharĩni raƙĩƙi da alharini mai kauri sunã kishingiɗe a cikinsu,a kan, karagu. Mãdalla da sakamakonsu. Kuma Aljanna ta kyautatu da zama wurin hutãwa.
- IRIB Hausa
- Wadannan sunã da gidãjen Aljanna na dawwama wadanda kõramu ke gudãna daga karkashinsu, anã sanya musu kawa, a cikinsu, daga mundãye na zinariya, kuma sunã tufantar wadansu tũfãfi kõre, na alharĩni rakĩki da alharini mai kauri sunã kishingide a cikinsu,a kan, karagu. Mãdalla da sakamakonsu. Kuma Aljanna ta kyautatu da zama wurin hutãwa.
- MasjidTucson Hausa
- Wadannan sun cancanci gidajen Aljannah wurin da qoramu suke gudana daga qarqashinsu. Za qawaita masu a wurin da suluwan zinariya, kuma za su sa tufafin siliki da karammiski masu ruwan kore, kuma za su huta a kan karagu suna holewa. Sambarika da sakamakonsu; kuma sambarika da qasaitacen wurin mahuta!
18:32
wa-iḍ'rib | lahum | mathalan | rajulayni | jaʿalnā | li-aḥadihimā | jannatayni | min | aʿnābin | waḥafafnāhumā | binakhlin | wajaʿalnā | baynahumā | zarʿan |
And set forth | to them | the example | of two men: | We provided | for one of them | two gardens | of | grapes, | and We bordered them | with date-palms, | and We placed | between both of them | crops. |
kuma ka buga | musu | misali | da waɗansu maza biyu. | mun sanya | wa ɗayansu | gonaki biyu | na | inabobi, | kuma muka kewaye su | da itacen dabinai | kuma muka sanya | tsakaninsu | shuka. |
- Transliteration:
- Wadrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAa
- Sahih International
- And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
- Hausa
- Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka sanya shũka a tsakãninsu (sũ gõnakin).
- Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: mun baiwa dayansu gonaki biyu na inabobi, kuma muka kewaye su da itacen dabinai, kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin.
18:33
kil'tā | l-janatayni | ātat | ukulahā | walam | taẓlim | min'hu | shayan | wafajjarnā | khilālahumā | naharan |
Each | (of) the two gardens | brought forth | its produce | and not | did wrong | of it | anything. | And We caused to gush | within them | a river. |
kowace | gona daga biyun | ta bayar da | amfaninta | kuma ba ta yi | zalunci/tauye | daga gare shi | kome. | kuma muka ɓuɓɓugar da | tsakaninsu | ƙoramu. |
- Transliteration:
- Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahumanahara
- Sahih International
- Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
- Hausa
- Kõwace gõna daga biyun, tã bãyar da amfãninta, kuma ba ta [tauye / yi zãluncin] kõme ba daga gare shi. Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙoramu a tsakãninsu.
- Kowace gona daga biyun, ta bayar da amfaninta a cikin lokaci, da kariminci, saboda mun sanya ƙorami ta gudana a tsakaninsu.
18:34
- Transliteration
- Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafara
- Sahih International
- Hausa
- Hausa 2
18:35
- Transliteration
- Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi abada
- Sahih International
- Hausa
- Hausa 2
18:36
- Transliteration
- Wama athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidannakhayran minha munqalaba
- Sahih International
- Hausa
- "Kuma ba ni zaton sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle ne, idan an mayar da ni zuwa ga Ubangiji na, to, lalle ne, zan sami abin da yake mafi alheri daga gare ta ya zama makoma."
- "Kuma ba ni zaton sa'a (Alqiyamah) mai tsayuwa ce. Kuma ko da an mayar da ni ne ga Ubangijina, zan ( koma samun dabara) in mallaki abin da ya dara wannan a can.”
18:37
- Transliteration
- Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta billathee khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajula
- Sahih International
- Hausa
- Abokinsa ya ce masa, alhali kuwa yanã muhawara da shi, "Ashe kã kafirta da wanda Ya halitta ka daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyi, sa,an nan Ya daidaita ka, ka zama mutum?"
- [18:37] Abokinsa ya ce masa, sa’ad da yake muhawara da shi, “Shin ka kafirta ne ga wanda Ya halitta ka daga turbaya, sa’annan daga digon maniyi, sa’annan Ya daidaita ka, ka zama mutum?
18:38
- Transliteration
- Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahada
- Sahih International
- Hausa
18:39
- Transliteration
- Walawla ith dakhalta jannatakaqulta ma shaa Allahu la quwwata illabillahi in tarani ana aqalla minka malanwawalada
- Sahih International
- Hausa
- "Kuma don me, a lõkacin da ka shiga gõnarka, ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) bãbu wani ƙarfi fãce game da Allah.' Idan ka gan ni, ni ne mafi ƙaranci daga gare ka a wajen dũkiya da ɗiya."
- “Sa’ad da ka shiga gonarka, da ya kamata ka ce, Ma Sha ALLAH. La Quwwata Illa Bi’ALLAH. Za ka ga cewa ni ba ni da dukiya da yara kamar ka.
18:40
- Transliteration
- FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayranmin jannatika wayursila AAalayha husbananmina assama-i fatusbiha saAAeedanzalaqa
- Sahih International
- Hausa
- "To, akwai fatan Ubangijĩna Ya ba ni abin da yake mafi alheri daga gonarka, kuma ya aika azaba a kanta (ita gõnarka) daga sama, sai ta wayi gari turɓaya mai santsi."
- [18:40] To, amma Ubangijina zai iya ya bani gona fiye da naka. Kuma zai iya ya aika da goguwar iskan hadari daga sama wanda za ta shafe gonarka, ta bar shi bakarare.
- ‘Mai yiwuwa ne, Ubangijina ya ba ni abin da ya fi gonarka. Ko kuma ya sako mata tsawa daga sama, sai ta wayi gari taɓo mai santsi. [12]
18:41
- Transliteration
- Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
- English
- Hausa
18:42
- Transliteration: English:
- Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan
- And his fruits were encompassed [ by ruin ], so he began to turn his hands about [ in dismay ] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." <> Kuma aka halaka dukkan 'ya'yan itãcensa, sai ya wayi gari yanã jũyar da tafunansa biyu, sabõda abin da ya kashe a cikinta, alhali kuwa ita tana kwance a kan rassanta, kuma yana cewa, "Kaitõna, dã dai ban tara wani da Ubangijina ba!" = Kuma haka ne, an shafe gonarsa, sai ya wayi gari yana nadama, yana koke saboda abin da ya kashe a banza a cikinta, sa'ad da aka bari gonansa bakarare. Daga ƙarshe sai ya ce, “Kaitona, da ma ban yi shirkanta gona na da Ubangijina ba.” ---Quran/18#18:42
18:43
- Transliteration: English:
- Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
- And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. <> Kuma wata jama'a ba ta kasance a gare shi ba, waɗanda ke taimakon sa, baicin Allah, kuma bai kasance mai taimakon kansa ba. = kuma da babu wani mai tallafa masa ga ALLAH, kuma ba wanda ya iya ya basi wani taimako. --Quran/18#18:43
18:44
- Transliteration: English:
- Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
- There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. <> A can taimako da jiɓinta ga Allah yake. Shĩ ne kawai Gaskiya, shĩ ne Mafĩfĩci ga lãda kumaMafĩ fĩci ga ãƙiba. = Dalili shi ne taimakon gaskiya da jibinta daga ALLAH yake; Yana ba da mafificin lada, kuma da mafificin aqiba. --Quran/18#18:44
18:45
- Transliteration: English:
- Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shayin muqtadiran
- And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. <> Ka buga musu misãlin rãyuwar dũniya, kamar ruwane wanda Muka saukar da shi daga sama sa'an nan tsirin ƙasa ya garwaya da shi, sa'an nan ya wãyi gari dudduga, iska tanã shiƙar sa. Kuma Allah Ya kasance Mai yawan ĩkon yi ne a kan dukan kõme. = Ka buga masu misalin rayuwar duniya, kamar ruwa ne wanda muka sakar daga sama domin ya fito da tsiro a qasa, sa’annan suka koma baro wanda tafi da hurin iska. Kuma ALLAH Ya kasance mai yawan ikon yi a kan dukan kome. --Quran/18#18:45
18:46
- Transliteration: English:
- Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
- Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. <> Dũkiya da ɗiya, sũ ne ƙawar rãyuwar dũniya, kuma ayyuka mãsu wanzuwa na ƙwarai sun fi zama alhẽri a wurin Ubangijinka ga lãda kuma sun fi alhẽri ga bũri. = Kudi da yara su ne qawar rayuwar duniya, amma ayyuka na qwarai sun fi zama alheri daga Ubangijinka ga lada, kuma mafi alheri ga buri. --Quran/18#18:46
18:47
- Transliteration: English:
- Wayawma nusayyiru aljibala watara alarda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan
- And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone. <> Kuma a rãnar da Muke tafiyar da duwãtsu, kuma ka ga ƙasa bayyane, kuma Mu tãra su har ba Mu bar kõwa ba daga gare su. = Akwai ranar da za mu shafe tsaunika, kuma za ku ga qasa bakarareya. Sa,annan mu tara su duka, ba za mu bar ko dayansu ba. --Quran/18#18:47
18:48
- Transliteration: English:
- WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad jitumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan
- And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." <> Kuma a gittã su ga Ubangijinka sunã sahu guda, (Mu ce musu), "Lalle ne haƙĩƙa kun zo Mana, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lõkaci. Ã'a, kun riya cẽwa bã zã Mu sanya mukuwani lõkacin haɗuwa ba." = Za gufanad da su a gaban Ubangijinka a cikin sahu guda. Kun zo mana yasu-yasunku, kamar yadda muka halicce ku farkon lokaci. Lalle ne, da abin da kuka riya cewan ba zai taba faruwa ba kenan. --Quran/18#18:48
18:49
- Transliteration: English:
- WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan
- And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one. <> Kuma aka aza littãfin ayyuka, sai ka ga mãsu laifi sunã mãsu jin tsõro daga abin da ke cikinsa, kuma sunã cẽwa "Kaitonmu! Mẽne ne ga wannan littãfi, bã ya barin ƙarama, kuma bã ya barin babba, fãce yã ƙididdige ta?" Kuma suka sãmi abin da suka aikata halarce. Kuma Ubangijinka bã Ya zãluntar kõwa. = Za gabatar da littafin ayyuka, kuma za ka ga mai laifi yana fargaban abin da ya qumsa. Za su ce, “Kaitonmu. Yahya aka yi wannan littafin bai bar kome ba, qarami ko babba, ba tare da ya qidaya shi ba?” Za su tarad da kome da suka aikata an gabatar da shi. Ubangijinka ba ya zaluntar kowa. --Quran/18#18:49
18:50
- Transliteration: English:
- Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa kana mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bisa lilththalimeena badalan
- And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange. <> Kuma a lõkacin da Muka ce wa malãiku, "Ku yi sujada ga Ãdamu." Sai suka yi sujada fãce Iblĩsa, yã kasance daga aljannu sai ya yi fãsiƙanci ga barin umurnin Ubangijinsa, To fa, ashe, kunã riƙon sa, shi da zũriyarsa, su zama majiɓinta baicin Ni, alhãli kuwa su maƙiya ne a gare ku? Tir da ya zama musanya ga azzãlumai. = Sa’ad da muka ce wa mala’iku, “Ku yi sujadah ga Adam.” Sai suka yi sujadah, ban da Iblis. Sai ya kasance aljanni, saboda ya finjire bin umurnin Ubangijinsa --Quran/18#18:50
18:51
- Transliteration: English:
- Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waalardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
- I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. <> Ban shaida musu halittar sammai da ƙasa ba, kuma ban (shaida musu) halittar rãyukansu ba kuma ban kasance mai riƙon mãsu ɓatarwa (da wani) su zama mataimaka ba. = Ban bari su shaida game da halittar sammai da qasa ba, ko kuma halittar kansu. Kuma bana bari mugu ya yi aiki a cikin masarautaNa. --Quran/18#18:51
18:52
- Transliteration: English:
- Wayawma yaqoolu nadoo shurakaiya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan
- And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction. <> Kuma da rãnar da Allah Yake cẽwa, "Ku kirãyi abõkan tarayyãTa, waɗanda kuka riya." Sai su kirãye su, sai bã zã su karɓa musu ba, kuma Mu sanya Maubiƙa (Mahalaka) a tsakãninsu, = Akwai ranar da zai ce, “Ku kira abokan tarayyaTa, wanda kuke riya su ne baicin Ni,” za su kira su, amma ba za su amsa masu ba. Shamakin‘maubiqa’ zai rabe su daga junansu. --Quran/18#18:52
18:53
- Transliteration: English:
- Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
- And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. <> Kuma mãsu laifi suka ga wutã suka tabbata lalle ne, sũ mãsu, auka mata ne, kuma ba su sãmi majũya ba daga gare ta. = Masu laifi za su ga wuta, kuma za su tabbatar cewa za su fada ne a cikinta. Ba za su sami kubucewa ba daga gare ta. --Quran/18#18:53
18:54
- Transliteration: English:
- Walaqad sarrafna fee hatha alqurani lilnnasi min kulli mathalin wakana alinsanu akthara shayin jadalan
- And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. <> Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun jujjũya, a cikin wannan Alƙur'ãni, daga kõwane irin misãli ga mutãne (dõmin su gãne, su bi sharĩ'a), kuma mutum yã kasance mafi yawan abu ga jidãli. = Mun bada kowane irin misali a cikin wannan Alqurani ga mutane, amma mutum ya kasance halitta mafi yawan jayayya. --Quran/18#18:54
18:55
- Transliteration: English:
- Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan
- And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them. <> Kuma bãbu abin da ya hana mutãne su yi ĩmãni a lõkacinda shiriya ta zo musu, kuma su nẽmi gãfara daga Ubangijinsu, fãce hanyar farko ta je musu kõ kuma azãba ta jẽ musu nau'i-nau'i. = Babu abin da ya hana mutum daga yin imani, sa’ad da shiriya ya je masu, kuma daga neman gafara daga Ubangijinsu, sai dai cewa sun nemi su ga (irin mu’ijizai) kamar na mutanen da, ko kuwa su ga azaba tukuna. --Quran/18#18:55
18:56
- Transliteration: English:
- Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan
- And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule. <> Kuma ba Mu aika Manzanni ba fãce sunã mãsu bãyar da bushãra kuma mãsu gargaɗi, kuma waɗanda suka kãfirta sunã jidãli da ƙarya dõmin su ɓãta gaskiya da ita, kuma suka riƙi ãyõyiNa da abin da aka yi musu gargaɗi da shi abin izgili. = Mu kan aika da manzanni ne kawai domin su ba da bushara, kuma da gargadi. Wadanda suka kafirta suna jayayya da qarya daomin su kayar da gaskiya, kuma suna daukan ayoyiNa da gargadiNa a banza. --Quran/18#18:56
18:57
- Transliteration: English:
- Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan
- And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever. <> Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda aka tunãtar game da ãyõyin Ubangijinsa, sai ya bijire daga barinsu, kuma ya manta abin da hannãyensa suka gabãtar? Lalle ne Mũ, Mun sanya abũbuwan rufi a kan zukãtansu dõmin kada su fahimcẽ shi, kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi, kuma idan kã kĩrayẽ su zuwa ga shiriya, to, bã zã su shiryu ba, a sa'an nan, har abada. = Wane ne mafi zalunci da wanda aka tunatar game da ayoyin Ubangijinsa, sai ya bijire da barinsu, ba tare da sanin abin da suke yi ba. Saboda haka, muka sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi (Alqur’ani), kuma a cikin kunnuwansu. Ta haka ne, duk kome da za ka yi, ka shiriyad da su, ba za su shiryu ba, har abada. --Quran/18#18:57
18:58
- Transliteration: English:
- Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan
- And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. <> Kuma Ubangijinka Mai gãfara ne, Ma'abũcin rahama. Dã Yanã kãma su sabõda abin da suka sanã'anta, lalle ne, dã Ya gaggauta azãba a gare su. Ã'a, sunã da lõkacin alkawari, (wanda) bã zã su sãmi wata makõma ba, baicinSa. = Duk da haka, Ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. Idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. Amma a maimakon haka, sai Ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa’an da aka qaddarta; sa’annan ba za su kubuta ba. --Quran/18#18:58
18:59
- Transliteration: English:
- Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
- And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. <> Kuma waɗancan alƙaryu Mun halaka su, a lõkacin da suka yi zãlunci, kuma Muka sanya lõkacin alkawarin, ga halaka su. = Alqaryu masu yawa wanda muka halaka saboda zaluncinsu, sai da muka sanya qayyadadden lokaci na halaka su. --Quran/18#18:59
18:60
- Transliteration: English:
- Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
- And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period." <> Kuma a lõkacin da Mũsã ya ce wa yãronsa, "Bã zan gushe ba sai na isa mahaɗar tẽku biyu, kõ in shũɗe da tafiya shekara da shẽkaru." = A lokacin da Musa ya ce wa bawansa, “Ba zan huta ba sai na isa wurin da rafi biyu suka game, kome nisan shi.” --Quran/18#18:60
18:61
- Transliteration: English:
- Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
- But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. <> To, a lõkacin da suka isa mahaɗar tsakãninsu sai suka manta kĩfinsu, sai ya kãma tafarkinsa a cikin tẽku kamar bĩga. = A lokacin da suka kai dam da wurin da magamar tsakaninsu, sai suka manta da kifinsu, sai ta kama hanyan komawa zuwa rafi, a labe. --Quran/18#18:61
18:62
- Transliteration: English:
- Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
- So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." <> To, a lõkacin da suka wuce ya ce wa yãronsa, "Ka kãwo mana kãlãcinmu. Lalle ne haƙĩƙa mun haɗu da wahala daga tafiyarmu wannan." = A lokacin da suka wuce wurin, sai ya ce wa bawansa, “Ka kawo mana kalacinmu. Tafiyar nan ta gajiyar da mu matuqa.” --Quran/18#18:62
18:63
- Transliteration: English:
- Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
- He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly". <> (Yãron) ya ce: "Kã gani! A lõkacin da muka tattara zuwa ga falalen nan to, lalle nĩ, na manta kĩfin, kuma bãbu abin da yamantar da nĩ shi, fãce Shaiɗan, dõmin kada in tuna shi, sai ya kama tafarkinsa a cikin tẽku, da mãmãki!" = Ya ce, “Ka tuna sa’ad da muka zauna kusa da wani dutse bayan can? Ban ba da hankali ga kifin ba. Iblis ne ya sa na manta da ita, sai ta kama hanyanta komawa zuwa ruwa, ta garibi.” --Quran/18#18:63
18:64
- Transliteration: English:
- Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
- [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. <> Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya. = (Musa) ya ce, “To, daidan wurin da muke nema kenan.” Sai suka koma bin sawun qafansu baya. --Quran/18#18:64
18:65
- Transliteration: English:
- Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman
- And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge. <> Sai suka sãmi wani bãwa daga bãyinMu, Mun bã shi wata rahama daga wurinMu, kuma Mun sanar da shi wani ilmi daga gunMu. = Sai suka sami daya daga bayinMu, wanda muka bashi wata rahamah daga wurinMu, kuma muka koya masa wani ilmi daga wurinMu. --Quran/18#18:65
18:66
- Transliteration: English:
- Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
- Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" <> Mũsã ya ce masa, "Ko in bĩ ka a kan ka sanar da ni daga abin da aka sanar da kai na shiriya?" = Musa ya ce masa, “Ko in bi ka, domin ka koya mani daga abin da aka koya maka na shiriya?” --Quran/18#18:66
18:67
- Transliteration: English:
- Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
- He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience. <> Ya ce: "Lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ, ba." = Ya ce, “Ba za ka iya yin juriya tare da ni ba.” --Quran/18#18:67
18:68
- Transliteration: English:
- Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
- And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" <> "Kuma yãya zã ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kẽwayeda shi ba ga jarrabãwa?" = Ta yaya za ka iya juriya ga abin da baka sani ba?” --Quran/18#18:68
18:69
- Transliteration: English:
- Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
- [Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order." <> Ya ce: "Za ka sãme ni, in Allah Yã so mai haƙuri kuma bã zan sãɓa maka ba ga wani umurni." = Ya ce, “Insha ALLAH, za ka ga cewa ni mai haquri ne. Ba zan qi bin umurnin da ka yi mani ba.” --Quran/18#18:69
18:70
- Transliteration: English:
- Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran
- He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention." <> Ya ce: "To idan ka bĩ ni to kada ka tambaye ni daga kõme sai na lãbarta maka ambato daga gare shi." = Ya ce, “Idan ka bi ni, to, kada ka tambaye ni game da kome, sai idan na ga daman in gaya maka game da shi.” --Quran/18#18:70
18:71
- Transliteration: English:
- Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
- So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." <> Sai suka tafi har a lõkacin da suka hau a cikin jirgi, ya hũje shi, ya ce, "Kã hũje shi dõmin ya nutsar da mutãnensa? Lalle ne, haƙĩƙa, kã zo da wani babban abu!" = Sai suka tafi. A lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. Ya ce, “Ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? Lalle, ka aikata mumunan abu.” --Quran/18#18:71
18:72
- Transliteration: English:
- Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
- [Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" <> Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba?" = Ya ce, “Ashe, ban ce ba za ka iya juriya tare da ni ba?” --Quran/18#18:72
18:73
- Transliteration: English:
- Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
- [Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty." <> Ya ce: "Kada ka kãma ni da abin da na manta kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al'amarĩna." = Ya ce, “Ka yi haquri. Kada ka hukunta ni bisa ga mantuwana; kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al’amarina.” --Quran/18#18:73
18:74
- Transliteration: English:
- Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran
- So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." <> Sai suka tafi, har suka haɗu da wani yãro, sai ya kashe shi. Ya ce: "Ashe kã kashe rai tsarkakakke, bã da wani rai ba? Lalle ne haƙĩƙa ka zo da wani abu na ƙyãma." = Sai suka tafi. Da suka hadu da yaro qarami, sai ya kashe shi. Ya ce,“Don me ka kashe irin wannan mutum mara laifi? Lalle, ka aikata qazamin aiki.” --Quran/18#18:74
18:75
- Transliteration: English:
- Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
- [Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" <> Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba?" = Ya ce, “Ashe ban gaya maka ba cewa ba za ka iya juriya tare da ni ba?” --Quran/18#18:75
18:76
- Transliteration: English:
- Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
- [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." <> Ya ce: "Idan na tambaye ka daga wani abu a bãyanta, to, kada ka abũce ni. Lalle ne, kã isa ga iyakar uzuri daga gare ni." = Ya ce, “Idan na sake tambayar ka wani abu kuma, to, kada ka bar ni tare da kai. Ka ga yawan uzuri daga gare ni.” --Quran/18#18:76
18:77
- Transliteration: English:
- Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
- So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." <> Sai suka tafi, har a lõkacin da suka je wa mutãnen wata alƙarya, suka nẽmi mutãnenta da su bã su abinci, sai suka ƙi su yi musu liyãfa. Sai suka sãmi wani bango a cikinta yanã nufin ya karye, sai (Halliru) ya tãyar da shi mĩƙe. (Mũsã) ya ce: "Dã kã so, lalle ne dã kã karɓi ijãra a kansa." = Sai suka tafi. Har da suka kai ga mutanen wata alqarya, suka nemi mtanenta da su basu abinci, sai suka qi su yi masu liyafa. Jim kadan, sai suka ga wani bango a cikinta ta kusan ta fadi, sai ya gyara ta. Ya ce, “Ai da ka nemi su biya ka ujiri a kansa!” --Quran/18#18:77
18:78
- Transliteration: English:
- Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
- [Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. <> Ya ce: "Wannan shi ne rabuwar tsakanina da tsakaninka. Zã ni gaya maka fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa." = Ya ce, “Yanzu ya wajabta mu rabu. Amma zan byyana maka kome da baka iya yin juriya ba a kansa. --Quran/18#18:78
18:79
- Transliteration: English:
- Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
- As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. <> "Amma Jirgin, to, ya zama na waɗansu matalauta ne sunã aiki a cikin tẽku, sai na yi niyyar in aibanta shi, alhãli kuwa wani sarki ya kasance a gaba gare su, yanã karɓẽwar kõwane jirgi (lãfiyayye) da ƙwãce. = Amma bisa ga girgin, ta kasance na wadansu matalauta ne masu kamun kifi, kuma na so in aibanta ta. Saboda akwai wani sarki a gaba zuwa gare su, wanda yana qwatar kowane girgi, da qarfi. --Quran/18#18:79
18:80
- Transliteration: English:
- Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
- And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. <> "Kuma amma yaron, to, uwãyensa sun kasance mũminai, to, sai muka ji tsõron ya kallafa musu kangara da kãfirci." = “Kuma yaron, iyayensa muminai ne na qwarai, kuma mun ga cewa zai kallafa masu da bijirewa da kafirci.* --Quran/18#18:80
18:81
- Transliteration: English:
- Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
- So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. <> "Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi." = “Sai muka yi nufin cewa Ubangijinsu, Ya musanya masu wani da mafi alheri da shi; wanda ya fi kirki da tausayi. --Quran/18#18:81
18:82
- Transliteration: English:
- Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
- And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." <> "Kuma amma bangon, to, yã kasance na waɗansu yãra biyu ne, marãyu a cikin birnin, kuma akwai wata taska tãsu a ƙarƙashinsa, kuma ubansu ya kasance sahĩhin mutum ne, dõmin haka Ubangijinka Ya yi nufin su isa iyãkar ƙarfinsu, kuma sũ, su fitar da taskarsu, sabõda rahama ne daga Ubangijinka. Kuma ban yi shi ba daga umurnĩna. Wancan shĩ ne fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa." = Amma dangane da banon, ya kasance na wadansu yara biyu ne, marayu a cikin birnin. Qarqashinta, akwai dukiya wanda na su ne. kuma babansu ya kasance salihin mutum ne, saboda haka Ubangijinka Ya nufe su, su yi girma kuma su kai ga iyakn qarfinsu, sa’annan, su cire dukiyarsu. Saboda wannan rahamah ne daga Ubangijinka. Ban aikata kowanensu bisa son ra’ayin kaina ba. To, bayanin abin da baka iya ka haqura a kansa ba kenan.” --Quran/18#18:82
18:83
- Transliteration: English:
- Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
- And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." <> Kuma suna tambayar ka daga zulƙarnaini, ka ce: "Zan karanta muku ambato daga gare shi." = Kuma suna tambayar ka game da Zul-Qarnain. Ka ce, “Zan karanta maku wasu labarunsa.” --Quran/18#18:83
18:84
- Transliteration: English:
- Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
- Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way. <> Lalle ne Mũ Mun bã shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka bã shi daga kõwane abu, hanya (zuwa ga murãdinsa). = Lalle ne, Mun ba shi mulki a cikin qasa, kuma muka ba shi hanyoyin abubuwa dabam dabam. --Quran/18#18:84
18:85
- Transliteration: English:
- FaatbaAAa sababan
- So he followed a way <> Sai ya bi hanya. = Sa’annan, ya bi hanya guda. --Quran/18#18:85
18:86
- Transliteration: English:
- Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan
- Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness." <> Har a lõkacin da ya isa ga mafãɗar rãnã, kuma ya sãme ta tanã ɓacẽwa a cikin wani ruwa mai baƙar lãkã, kuma ya sãmi waɗansu mutãne a wurinta. Muka ce: "Yã Zulƙarnaini imma dai ka azabtar kuma imma ka riƙi kyautatãwa a cikinsu." = Sa’ad da ya kai nesa da yamma, sai ya ga rana na fadiwa a cikin qaton teku, kuma ya sami mutane daga wurin. Muka ce, “Ya Zul-Qqrnain, (ka yi mulki yadda kake so); imma za ka azabtar, ko ka kyautata zuwa gare su.” --Quran/18#18:86
18:87
- Transliteration: English:
- Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
- He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment. <> Ya ce: "Amma wanda ya yi zãlunci, to zã mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga Ubangijinsa, sai kuma Ya yi masa azãba, azãba abar ƙyãma." = Ya ce, “Bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa’annan, idan suka koma ga Ubangijinsu, sai kuma Ya qara masu azaba mai muni. --Quran/18#18:87
18:88
- Transliteration: English:
- Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
- But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease." <> "Kuma amma wanda ya yi ĩmãni kuma ya aikata aikin ƙwarai to, zã mu yi sakamako a gare shi (watau kyauta) mai kyau, kuma zã mu gaya masa sauƙi daga umurninmu." = “Amma ga wadanda suka yi imani kuma suka aikata ayyuka na qwarai, suna samun kyakkyawan lada; za mu kyautata masu.” --Quran/18#18:88
TODO: Fix Hausa audio repetition of 87.
18:89
- Transliteration: English:
- Thumma atbaAAa sababan
- Then he followed a way <> Sa'an nan kuma ya bi hanya. = Sa’annan kuma ya bi wani hanya. --Quran/18#18:89
18:90
- Transliteration: English:
- Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
- Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield. <> Har a lõkacin da ya isa ga mafitar rãnã, ya sãme ta tanã fita a kan waɗansu mutãne (waɗanda) ba Mu sanya musu wata kãriya ba daga barinta. = Sa’ad da ya kai nesa da gabas, ya ga inda rana ke fitowa a kan mutane wanda ba su da abin da za su tsare kansu daga ita. --Quran/18#18:90
18:91
- Transliteration: English:
- Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
- Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge. <> Kamar wancan alhãli kuwa haƙĩƙa, Mun kẽwaye da jarrabãwa ga abin da ke gunsa. = Tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Quran/18#18:91
18:92
- Transliteration: English:
- Thumma atbaAAa sababan
- Then he followed a way <> Sa'an nan kuma ya bi hanya. = Sa’annan ya bi wani hanya. --Quran/18#18:92
18:93
- Transliteration: English:
- Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan
- Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. <> Har a lõkacin da ya isa a tsakãnin duwãtsu biyu, ya sãmi waɗansu mutãne daga gabãninsu. Ba su yi kusa su fahimci magana ba. = Sa’ad da ya kai ga kwari tsakanin kawarai, sai ya tarad da mutanen da daqyar ake fahimtar yarensu. --Quran/18#18:93
18:94
- Transliteration: English:
- Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
- They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" <> Suka ce: "Yã Zulƙarnaini! Lalle ne Yãjũja da Majũja mãsu ɓarna ne a cikin ƙasa. To, ko zã mu Sanya harãji sabõda kai, a kan ka sanya wani danni a tsakãninmu da tsakãninsu?" = Suka ce, “Ya Zul-Qarnain, lalle ne, Ya’juj da Ma’juj masu barna ne a cikin qasa. To, ko mu biya ka domin ka sanya shingen danni tsakaninmu da su?” --Quran/18#18:94
18:95
- Transliteration: English:
- Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
- He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam. <> Ya ce: "Abin da Ubangijĩna Ya mallaka mini, a cikinsa yã fi zama alhẽri. Sai ku taimakeni da ƙarfi, in sanya babbar katanga a tsakãninku da tsakãninsu." = Ya ce, “Ubangijina Ya mallaka mini karimci mai yawa. Idan kuka bani hadin kai, zan gina datsiya tsakaninku da su. --Quran/18#18:95
18:96
- Transliteration: English:
- Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
- Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper." <> "Ku kãwo mini guntãyen baƙin ƙarfe". (Suka kai masa) har a lõkacin da ya daidaita a tsakãnin duwãtsun biyu (ya sanya wutã a cikin ƙarfen) ya ce: "Ku hũra (da zugãzugai)." Har a lõkacin da ya mayar da shi wutã, ya ce: "Ku kãwo mini gaci (narkakke) in zuba a kansa." = “Ku kawo mini qarafuna masu yawa.” Sa’alin da ya cike gurbin tsakanin kawaran biyu, ya ce, “Ku hura.” Da ya yi jan zafi, ya ce, “Ku taya ni kwarara kwalta a kansa.” --Quran/18#18:96
18:97
- Transliteration: English:
- Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
- So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. <> Dõmin haka bã za su iya hawansa ba, kuma bã zã su iya hujẽwa gare shi ba. = Ta haka ne, ba za su iya hawanta ba, kuma ba za su iya huda ramuka a cikinta ba. --Quran/18#18:97
18:98
- Transliteration: English:
- Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan
- [Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true." <> Ya ce: "Wannan wata rahama ce daga Ubangijĩna. Sai idan wa'adin Ubangijĩna ya zo, ya mayar da shi niƙaƙƙe. Kuma wa'adin Ubangijĩna ya kasance tabbatacce." = Ya ce, “Wannan wata rahamah ce daga Ubangijina. Sai idan wa’adin Ubangijina ya zo, zai sa datsiyan ta marmashe. Kuma wa’adin Ubangijina gaskiya ne.” --Quran/18#18:98
18:99
- Transliteration: English:
- Watarakna baAAdahum yawmaithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan
- And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly. <> Kuma Muka bar sãshensu a rãnar nan, yanã garwaya a cikin sãshe, kuma aka bũsa a cikin ƙaho sai muka tãra su, tãrãwa. = A lokacin ne, za mu bari su yi shigan farmakin juna, sa’anna a busa qaho, kuma mu tara su duka gaba daya. --Quran/18#18:99
18:100
Literal (Word by Word):
WaAAaradna | jahannama | yawma-ithin | lilkafireena | AAarda |
And We will present | Hell | that Day | to the disbelievers, | on display - |
Kuma Muka gitta | Jahannama, | a rãnar nan | ga kãfirai | gittãwa. |
Kuma muka gabatar da | Jahannama, | a ranar, | ga kafirai | gittawa. |
(1:04:02)
- Transliteration:
- WaAAaradna jahannama yawma-ithinlilkafireena AAarda
- SAHIH INTERNATIONAL
- And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display
- Hausa
- Kuma Muka gitta Jahannama, a rãnar nan ga kãfirai gittãwa.
- MasjidTucson Hausa
- Kuma muka gabatar da Jahannama, a ranar, ga kafirai gittawa.
18:101
Literal (Word by Word):
Allatheena | kanat | aAAyunuhum | fee | ghita-in | AAan | thikree | wakanoo | la | yastateeAAoona | samAAa |
Those whose | had been | eyes | within | a cover [removed] | from | My remembrance, | and they were | not | able | to hear. |
Wadanda suka | suka kasance | idanunsu | a cikin | rufi | daga | tunãni, | kuma sun kasance | ba | su iya | saurarawa. |
- TRANSLITERATION
- Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAa
- SAHIH INTERNATIONAL
- Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
- HAUSA
- Wadanda idãnunsu suka kasance a cikin rufi daga tunãni, kuma sun kasance bã su iya saurãrãwa.
- MasjidTucson Hausa
- Wadanda idanunsu suka kasance a rufe da tunawa da Ni. Kuma sun kasance ba su iya saurarawa ba.
18:102
Literal (Word by Word):
Afahasiba | allatheena | kafaroo | an | yattakhithoo | AAibadee | min | doonee | awliyaa | inna | aAAtadna | jahannama | lilkafireena | nuzula |
Then do they then think | those who | disbelieve | that | they can take | My servants | instead of Me | besides Me | as allies? | Indeed, | We have prepared | Hell | for the disbelievers | as a lodging. |
Shin sun yi zaton (daidai ne) | wadanda suka | kãfirta | su riki | wadansu bãyĩna, | baicina | baicina | majibinta? | Lalle ne, | mun yi tattalin | Jahannama | ga kãfirai. | ta zama liyafa |
- TRANSLITERATION
- Afahasiba allatheena kafarooan yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaainna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzula
- SAHIH INTERNATIONAL
- HAUSA
- Shin fa, waɗanda suka kãfirta sun yi zaton (daidai ne) su riƙi waɗansu bãyĩNa, majiɓinta baiciNa? Lalle ne, Mun yi tattalin Jahannama ta zama liyãfa ga kãfirai.
- Shin wadanda suka kãfirta sun yi zaton (daidai ne) su riki wadansu bãyĩna, majibinta baicina? Lalle ne, mun yi tattalin Jahannama ta zama liyãfa ga kãfirai.
- Shin, wadanda suka kafirta suna zaton za su tsira ne da sanya bayiNa majibinta baici Na? lalle, mun shirya Jahannama ta zama liyafa ga kafirai wurin zama na dindin.
18:103
Literal (Word by Word):
Qul | hal | nunabbi-okum | bil-akhsareena | aAAmala |
Say, [O Muhammad], | "Shall | we [believers] inform you | of the greatest losers | as to [their] deeds? |
Ka ce: | "Kõ | mu [mumunai mu] gaya muku | game da wadanda suka fi hasãra | ga ayyuka?" |
- TRANSLITERATION
- Qul hal nunabbi-okum bil-akhsareenaaAAmala
- SAHIH INTERNATIONAL
- Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
- HAUSA
- Ka ce: "Kõ mu gaya muku game da mafĩfita hasãra ga ayyuka?"
- Ka ce: "Kõ mu gaya muku game da wadanda suka fi hasãra ga ayyuka?"
18:104
Literal (Word by Word):
Allatheena | dalla | saAAyuhum | fee | alhayati | addunya | wahum | yahsaboona | annahum | yuhsinoona | sunAAa |
[They are] those | is lost | whose effort | in | the life of, | this world | while they | think | that they | are doing well | in work." |
Wadanda | ya bace | aikinsu | a cikin | rãyuwar | dũniya, | alhãli kuwa sunã | zaton | lalle ne sũ, | sunã kyautatawa ga (abin da suke gani) | aikin kwarai? |
- TRANSLITERATION
- Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
- SAHIH INTERNATIONAL
- [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
- HAUSA
- "Wadanda aikinsu ya bace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautatawa ga (abin da suke gani) aikin kwarai?"
- Su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai.”
18:105
Literal (Word by Word):
Ola-ika | allatheena | kafaroo | bi-ayati | rabbihim | waliqa-ihi | fahabitat | aAAmaluhum | fala | nuqeemu | lahum | yawma | yawma alqiyamati | wazna |
Those | are the ones who | disbelieve | in the verses | of their Lord | and in [their] meeting Him, | vain / worthless | so their deeds; | and We will not | assign | to them | the Day | on the Day of Resurrection | any importance. |
Wadancan | ne wadanda suka | kãfirta | da ãyõyin | Ubangijinsu, | da kuma haduwa da shi, | suka bãci. | sai ayyukansu | Sabõda haka bã zã mu | tsayar | musu | ranar | a rãnar kiyãma | da mizani ba |
- TRANSLITERATION
- Ola-ika allatheena kafaroobi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitataAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamatiwazna
- SAHIH INTERNATIONAL
- Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.
- HAUSA
- Wadancan ne wadanda suka kãfirta da ãyõyin Ubangijinsu, da kuma haduwa da shi, sai ayyukansu suka bãci. Sabõda haka bã zã mu tsayar musu da mizani ba a rãnar kiyãma.
- Wadannan su ne suka kafirta da ayoyin Ubangijinsu kuma da haduwa da Shi. Saboda haka, ayyukansu duk abanza ne; kuma a Ranar Alqiyamah, awonsu ba za su yi nauyi ba.
18:106
Literal (Word by Word):
Zalika | jazaa uhum | jahannama | bima kafaroo | wattakhazoo | ayati | warusuli | huzuwa |
That | is their recompense | Hell | for what they denied and | because they took | My signs | and My messengers | in ridicule. |
Wancan | ne sakamakonsu | shĩ ne Jahannama, | sabõda kãfircinsu, | kuma suka riƙi | ãyõyiNa | da ManzanniNa | abin izgili. |
- TRANSLITERATION
- Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo wattakhathoo ayateewarusulee huzuwa
- Zalika jazaa uhum jahannama bima kafaroo wattakhazoo ayati warusuli huzuwa
- SAHIH INTERNATIONAL
- That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
- HAUSA
- Wancan ne sakamakonsu shĩ ne Jahannama, sabõda kãfircinsu, kuma suka riƙi ãyõyiNa da ManzanniNa abin izgili.
- Sakamakonsu shi ne Jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyiNa da manzanniNa abin yin ba’a.
18:107
Literal (Word by Word):
Inna | allatheena | amanoo | waAAamiloo | assalihati | kanat lahum | jannatu alfirdawsi | nuzula |
Indeed, | those who | have believed | and done | righteous deeds - | they will have | the Gardens of Paradise | as a lodging, |
Lalle ne, | waɗanda suka | yi ĩmãni | kuma suka aikata | ayyuka na ƙwarai, | a gare su | Aljannar Firdausi | ta kasance ita ce liyãfa |
- TRANSLITERATION
- Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kanat lahumjannatu alfirdawsi nuzula
- SAHIH INTERNATIONAL
- Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
- HAUSA
- Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Aljannar Firdausi ta kasance ita ce liyãfa a gare su.
- Amma ga wadanda suka yi imani kuma suka aikata ayyuka na qwarai, to, sun cancanci Aljannar Firdausi ta zama liyafa a gare su.
18:108
Literal (Word by Word):
Khalideena | feeha | la | yabghoona | AAanha | hiwala |
Wherein they abide eternally | in it | They will not | desire | from it | any transfer. |
Suna madawwama | a cikinta, | ba su | neman | daga barinta | makarkata |
- TRANSLITERATION
- Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwala
- SAHIH INTERNATIONAL
- Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
- HAUSA
- Suna madawwama a cikinta, bã su nħman makarkata daga barinta.
- Suna madauwama a cikinta; ba za su bukaci wani musayanta ba.
18:109
Literal (Word by Word):
Qul | lau kana albahru | midadan | likalimati | rabbee | lanafida | albahru | qabla | antanfada | kalimatu | rabbee | walaw | ji/na | bimithlihi | madada |
Say, | "If the sea were | ink | for [writing] the words | of my Lord, | would be exhausted | the sea | before | were exhausted | the words | of my Lord | even if | We brought | the like of it | as a supplement." |
Ka ce: | "Dã teku ta kasance | tawada | ga (rubũtun) kalmõmin | Ubangijina, | ta ƙãre | lalle ne dã tẽkun | a gabãnin | su ƙãre | kalmõmin | Ubangijĩna, | kuma kõda | mun je da | misãlinsa | dõmin ƙari." |
- TRANSLITERATION
- Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madada
- SAHIH INTERNATIONAL
- Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
- HAUSA
- Ka ce: "Dã tẽku ta kasance tawada ga (rubũtun)kalmõmin Ubangijina, lalle ne dã tẽkun ta ƙãre a gabãnin kalmõmin Ubangijĩna su ƙãre, kuma kõda mun jẽ da misãlinsa dõmin ƙari."
- Ka ce, “Idan da ruwan teku tawada ce ga (abin rubutun) kalmomin Ubangijina, da tekun ta qare, kalmomin Ubangijina basu qare ba, kuma ko da mun ninka misalin tawadar ne.”
18:110
Literal (Word by Word):
Qul | innama | ana | basharun | mithlukum | yooha | ilayya | annama | ilahukum | ilahunwahidun |
Say, | only | "I am | a man | like you, | has been revealed | to whom | that | your god | is one God. |
Ka ce: | kawai | "Ni, | mutum ne | kamar ku, | ana yin wahayi | zuwa gare ni | cewa: | Lalle ne, Abin bautawarku, | Abin bautawa Guda ne. |
faman | kana | yarjoo | liqaa | rabbihi | falyaAAmal | AAamalan | salihan | wala | yushrik | biAAibadati | rabbihi | ahada |
So whoever | would (is) | hope | for the meeting with | his Lord | let him do | deeds/work | righteous | and not | associate | in the worship of | his Lord | anyone." |
saboda haka wanda | ya kasance | yana fatan | haɗuwa da | Ubangijinsa, | to, sai ya yi | aiki | na ƙwarai. | Kuma kada | ya haɗa kowa | ga bautawa | Ubangijinsa." | kowa |
- TRANSLITERATION
- Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahada
- SAHIH INTERNATIONAL
- Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
- HAUSA
- Ka ce: "Nĩ, mutum ne kawai kamarku, anã yin wahayi zuwa gare ni cewa: Lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa Guda ne, sabõda haka wanda ya kasance yanã fãtan haɗuwa da Ubangijinsa, to, sai ya yi aiki na ƙwarai. Kuma kada ya haɗa kõwa ga bauta wa Ubangijinsa."
- Ka ce, “Ni mutum ne kawai kamarku, ana yin wahayi zuwa gare ni cewa: Abin bautawarku Daya ne. Saboda haka, wadanda suke fatan su hadu da Ubangijinsu, to sai su aikata ayyuka na qwarai, kuma kada su hada kowa ga bauta ga UbangijinSa.”